Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

croquer le marmot [v]

attendre longtemps en se morfondant ; patienter longuement

Origine et définition

Envie d'un jeune marmot[1] bien tendre au petit déjeuner ?
C'est vrai qu'il y a parfois des moments où on aurait envie de faire taire certains marmots, surtout ceux des autres[2], lorsqu'ils sont trop remuants ou braillards, alors qu'on rêve de quiétude. Alors pour les faire taire définitivement, pourquoi ne pas en croquer quelques morceaux bien tendres, après les avoir passés à la broche, hein ?
Mais que les gros gourmands qui salivent déjà cessent de rêver car, même si l'origine de l'expression a longtemps été controversée, il n'a jamais été question de la dégustation d'un enfant.
Avant d'évoquer les nombreuses suppositions plus ou moins farfelues qui ont été faites, nous allons d'abord présenter l'origine qui a maintenant les faveurs des lexicographes, la plus probable, proposée par Pierre Guiraud :
Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, alors que les sonneries électriques n'existaient pas encore, les portes ou leurs montants étaient équipées de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers, depuis le Moyen Âge, avaient le nom de marmot, parce qu'ils portaient souvent une figurine un peu grotesque comme l'était la tête des marmots, terme qui au même siècle voulait dire singe.
Cette précision apportée, on pourrait alors imaginer qu'au lieu de croquer un enfant, c'est un petit singe qui ferait un passage par la casserole.
Mais que nenni ! Car ce serait oublier qu'à la même époque, croquer signifiait frapper. En effet, un croque-note était un mauvais musicien, par exemple, et le jeu de croquet tire son nom du verbe avec cette acception.
Alors croquer le marmot voulait simplement dire « frapper le heurtoir d'une porte » devant laquelle on pouvait attendre très longtemps et frapper sans relâche si elle restait désespérément close.
Parmi les nombreuses autres explications qui ont fleuri au fil du temps voici un résumé des principales :
- Les peintres attendaient leurs clients en dessinant (en croquant) des petits enfants sur les murs des pièces où ils attendaient ;
- Marmotter voulait dire « claquer des mâchoires ». L'expression serait alors une signification comme « grogner (sous-entendu claquer des dents) lors d'une longue attente » ;
- Le marmot désignant aussi un tisonnier, l'expression s'appliquerait alors à quelqu'un qui, attendant longuement à proximité d'une cheminée, s'occuperait en attisant le feu à l'aide de cet instrument également appelé marmouset ;
- En revenant au marmot heurtoir de porte, croquer aurait eu le sens de « baiser, embrasser » le marmot pour le vassal souhaitant se faire admettre chez son seigneur, après une longue attente, obligatoirement.
[1] Pour les lecteurs qui ne parlent pas nativement le français, je précise que le marmot n'est pas le mâle de la marmotte, mais une désignation familière du petit enfant.
[2] D'ailleurs, à ce propos, le regretté Pierre Desproges disait très élégamment : "les enfants, c'est comme les pets, il n'y a que les siens qu'on supporte".

Exemples

« A la bonne heure... v'là qu'est parlé !... C'est qu'il y a trois quarts d'heure au moins que je suis là à croquer le marmot ; et moi qu'est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d'impatience. »
Les frères Cognard - Bruno le fileur - 1837

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit Geduld und Spucke avec patience et salive
Anglais (USA) to cool one's heels se refroidir les talons
Anglais (USA) to watch paint dry (regarder sécher la peinture)
Espagnol (Argentine) dejar a alguien en remojo laisser quelqu'un en trempage
Espagnol (Argentine) esperar sentado / Esperar que pase la carroza attendre assis / Attendre que le carrosse passe
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) Estar de plantón Attendre "planté" (= Poireauter / Patienter longtemps)
Hongrois türelmetlenül várakozik attendre impatiemment
Hébreu כיתת רגליו vous êtes dans une classe
Italien allungare il collo étendre le cou
Néerlandais wachten tot je een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse 100 grammes
Néerlandais wachten tot Sint Juttemis attendre jusqu'a Saint Juttemis
Portugais (Brésil) se fazendo de morto étant comme un mort
Portugais (Brésil) tomar um chá de cadeira prendre une tisane de chaise
Roumain a face treișpe-paișpe faire le treize-quatorze
Roumain a sta ca pe ace être assis comme sur des aiguilles
Roumain a aştepta mult şi bine attendre beaucoup et bien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « croquer le marmot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « croquer le marmot » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    10/08/2010 à 10:00
    • En réponse à mickeylange #20 le 10/08/2010 à 09:51 :
    • « Rien que pour toi ma Mamalolo, Rabelais m’a donné des gros bonnets de Gargamelle, pour te souhaiter un bon anniversaire Fréjusien. cette pag... »
    J’ai trouvé l’adresse de Momo à cette page
    Elle se mouche pas avec les doigts la Momo, c’est une belle maisonnette.
    Joyeux anniversaire Momo. Beaucoup de bonheur dans ta nouvelle demeure.
  • #22
    momolala
    10/08/2010 à 10:01*
    Momo Est Ravie Chers Insignes EXPRESSIONAUTES ! et très émue :’-)) !
  • #23
    momolala
    10/08/2010 à 10:04
    • En réponse à mickeylange #20 le 10/08/2010 à 09:51 :
    • « Rien que pour toi ma Mamalolo, Rabelais m’a donné des gros bonnets de Gargamelle, pour te souhaiter un bon anniversaire Fréjusien. cette pag... »
    Je t’enverrai mon adresse sans souci mais pour l’apéro d’aujourd’hui je n’y serai pas. Ma fille m’a concocté une journée surprise dehors ! Sinon, tu penses bien...
  • #24
    momolala
    10/08/2010 à 10:06
    • En réponse à <inconnu> #21 le 10/08/2010 à 10:00 :
    • « J’ai trouvé l’adresse de Momo à cette page
      Elle se mouche pas avec les doigts la Momo, c’est une belle maisonnette.
      Joyeux anniversaire Mom... »
    Voilà pourquoi mon petit-fils ne veut pas que je me fasse appeler Mo ou Momo, parce que c’est aussi Mohamed ! Quand on me voit, qu’on m’entend ou qu’on me lit, aucun doute pourtant : je ne me prends pas pour un prophète !
  • #25
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 10:08*
    Quand d’un bon mot l’on rit, c’est qu’on se marre. Un bon mot est donc en quelque sorte un marre-mot. Que l’on croque à belles dents, comme la vie...
    Et donc, quand on prend son pied (que de souvenirs, hein, Momo), on croque le marre-mot.
    - Dis-moi, mon petit Godemichou adoré, j’ai tout bon, dis, hein? J’ai tout bon?
    - Tais-toi, Jacques, tu chancelles déjà!
  • #26
    momolala
    10/08/2010 à 10:08
    • En réponse à deLassus #19 le 10/08/2010 à 09:44 :
    • « Croquer le marmot = attendre longuement, en se morfondant.
      Un petit moment de recueillement, mes soeurs et frères, en ce jour d’anniversaire... »
    Finalement, je n’aurais pas croqué le marmot pour découvrir le deLassus enjoué, plein d’humour et de fantaisie que nous a ramené l’été ! Et c’est très bien, je trouve.
  • #27
    deLassus
    10/08/2010 à 10:24
    • En réponse à PHILO_LOGIS #25 le 10/08/2010 à 10:08* :
    • « Quand d’un bon mot l’on rit, c’est qu’on se marre. Un bon mot est donc en quelque sorte un marre-mot. Que l’on croque à belles dents, comme... »
    quand on prend son pied (que de souvenirs, hein, Momo)

    C’était pour l’expression corporelle ?
  • #28
    SyntaxTerror
    10/08/2010 à 11:14
    • En réponse à PHILO_LOGIS #7 le 10/08/2010 à 07:48 :
    • « flying-axel/death-drop/flying-camel-sit
      Chère Momo, tu m’avais habitué à une meilleure rigueur dans l’orthographie des mots de la langue f... »
    Death Drop or Flying Camel Sit Spin or Open Axel Sit Spin :
    While this element is known by several different names it is probably most commonly called a “death drop” in the United States. The “Open Axel” name refers to the open position the body achieves in the air while rotating and landing on the opposite foot, as in an axel jump. However, “flying camel sit spin” is the most descriptive name because it represents a fusion between a flying camel and a backward sit spin.
    C’est beaucoup plus clair maintenant, non ?
  • #29
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 11:15
    • En réponse à deLassus #27 le 10/08/2010 à 10:24 :
    • « quand on prend son pied (que de souvenirs, hein, Momo)
      C’était pour l’expression corporelle ? »
    Non, ce sont des souvenirs communs de la Convention de La Gaude, Convention peu commune qui ne s’est pas transformée en gaudriole... même si on y rigole, mais pas dans la rigole...
  • #30
    PHILO_LOGIS
    10/08/2010 à 11:16
    • En réponse à SyntaxTerror #28 le 10/08/2010 à 11:14 :
    • « Death Drop or Flying Camel Sit Spin or Open Axel Sit Spin :
      While this element is known by several different names it is probably most commo... »
    tu ne te serais pas avancé sur un terrain un tant soit peu glissant, non?
  • #31
    cotentine
    10/08/2010 à 11:19
    • En réponse à PHILO_LOGIS #13 le 10/08/2010 à 09:01 :
    • « les gensssss ne se lavait qu’une ou deux fois par an
      Oui, bon, j’ai corrigé, merci. Mais comme j’avais mis un superpluriel à les gensssss,... »
    et moi, ce qui me gêne, c’est le manque d’hygiène ... et que parmi tous ces gensssss (au pluriel) qui ne se lavaient qu’une ou deux fois par an, y’en avait un seul qui se lavait (au singulier) 😉
    quand il était "marmot" ... tonton Georges ... était poli puis il est devenu le "pornographe" ... cette page
  • #32
    SyntaxTerror
    10/08/2010 à 11:20
    • En réponse à momolala #22 le 10/08/2010 à 10:01* :
    • « Momo Est Ravie Chers Insignes EXPRESSIONAUTES ! et très émue :’-)) ! »
    On avait pas encore tous eu le temps de te souhaiter ton anniversaire qu’on est déjà remerciés.
    Du coup, bon anif et merci pour le merci.
  • #33
    SyntaxTerror
    10/08/2010 à 11:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #30 le 10/08/2010 à 11:16 :
    • « tu ne te serais pas avancé sur un terrain un tant soit peu glissant, non? »
    Sais pas ...
    Moi, ça mévoquait plutôt ça : cette page
  • #34
    verlaine
    10/08/2010 à 11:47
    Que veut dire croque-mort ?
  • #35
    deLassus
    10/08/2010 à 11:55*
    • En réponse à verlaine #34 le 10/08/2010 à 11:47 :
    • « Que veut dire croque-mort ? »
    Source TLFi :
    CROQUE(-)MORT, (CROQUE MORT, CROQUE-MORT)subst. masc.
    A. Pop. ou fam. Employé des pompes funèbres chargé de mettre les morts en bière et de les transporter au cimetière. Il [Anatole] avait une pente vers l’embaumeur, le croque-mort, le nécrophore (GONCOURT, Manette Salomon, 1867, p. 376). Les croquemorts s’approchèrent d’une bière et en firent sauter le couvercle. Ainsi des autres (JOUHANDEAU, M. Godeau, 1926, p. 87).
    Loc. fam. Avoir une allure, une mine de croquemort. Sinistre. Prendre le genre croquemort et pieuse jeunesse des écoles (NIZAN, Conspir., 1938, p. 40).
    Rem. Le mot est considéré comme pop. par Ac. 1835-1932 et les dict. du XIXe s., comme fam. par la plupart des dict. du XXe siècle.
    B. P. métaph. ou au fig.
    1. P. iron. Personnage d’aspect ou d’humeur funèbre. A-t-on jamais vu un croque-mort pareil! Ah ça! Mais tu es donc employé aux pompes funèbres! (REYBAUD, J. Paturot, 1842, p. 136) :
    2. Le croque-mort de... Celui qui célèbre l’enterrement, la fin de (une époque, une activité sociale, etc.). C’est [Oscar Wilde] n pauvre type et, en quelque sorte le croque-mort des belles années 90 (GREEN, Journal, 1941, p. 157).
    Étymol. et Hist. 1788 (MERCIER, Tableau de Paris, t. X, p. 179 ds Fr. mod. t. 24, p. 222). Composé de la forme verbale croque (croquer* au sens de « faire disparaître ») et de mort*.
  • #36
    Paracas
    10/08/2010 à 11:59*
    • En réponse à verlaine #34 le 10/08/2010 à 11:47 :
    • « Que veut dire croque-mort ? »
    Dans les temps anciens, la hantise de chacun était d’être enterré vivant car à l’époque on ne savait pas très bien discerner si quelqu’un était réellement mort ou seulement dans le coma, il y avait donc une personne qui mordait l’orteil du "défunt" pour voir s’il y avait une réaction d’où l’expression croque mort.
    Un jour un croque mort tomba sur un cul de jatte, il appella sa femme pour lui demander conseil et elle mordit le......truc, enfin, la zigounette, quoi.......et c’est de ce jour là que vint l’expression "pompe funebre"........
    Je m’excuse auprès de DeLassus mais son explication est totalement fantaisiste !!
    Amis poetes, bonsoir...........
  • #37
    deLassus
    10/08/2010 à 12:00
    • En réponse à deLassus #35 le 10/08/2010 à 11:55* :
    • « Source TLFi :
      CROQUE(-)MORT, (CROQUE MORT, CROQUE-MORT)subst. masc.
      A. Pop. ou fam. Employé des pompes funèbres chargé de mettre les morts... »
    Je remarque que "croquer" dans le TLFi signifie faire disparaître.
    Du coup, avec l’actualité récente, l’expression croquer le marmot prend une signification horrible.
  • #38
    <inconnu>
    10/08/2010 à 12:36
    Pour croquer le marmot, il est aussi possible de faire appel à un aquaréliste !...
  • #39
    God
    10/08/2010 à 13:02
    • En réponse à deLassus #37 le 10/08/2010 à 12:00 :
    • « Je remarque que "croquer" dans le TLFi signifie faire disparaître.
      Du coup, avec l’actualité récente, l’expression croquer le marmot prend... »
    Visiblement, vous avez tous oublié cette page.
    On se demande à quoi ça sert que je me décarcasse...
  • #40
    <inconnu>
    10/08/2010 à 13:17
    Pourquoi quand je veux répondre à quelqu’un ça marche pas ?