Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

croquer le marmot [v]

attendre longtemps en se morfondant ; patienter longuement

Origine et définition

Envie d'un jeune marmot[1] bien tendre au petit déjeuner ?
C'est vrai qu'il y a parfois des moments où on aurait envie de faire taire certains marmots, surtout ceux des autres[2], lorsqu'ils sont trop remuants ou braillards, alors qu'on rêve de quiétude. Alors pour les faire taire définitivement, pourquoi ne pas en croquer quelques morceaux bien tendres, après les avoir passés à la broche, hein ?
Mais que les gros gourmands qui salivent déjà cessent de rêver car, même si l'origine de l'expression a longtemps été controversée, il n'a jamais été question de la dégustation d'un enfant.
Avant d'évoquer les nombreuses suppositions plus ou moins farfelues qui ont été faites, nous allons d'abord présenter l'origine qui a maintenant les faveurs des lexicographes, la plus probable, proposée par Pierre Guiraud :
Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, alors que les sonneries électriques n'existaient pas encore, les portes ou leurs montants étaient équipées de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers, depuis le Moyen Âge, avaient le nom de marmot, parce qu'ils portaient souvent une figurine un peu grotesque comme l'était la tête des marmots, terme qui au même siècle voulait dire singe.
Cette précision apportée, on pourrait alors imaginer qu'au lieu de croquer un enfant, c'est un petit singe qui ferait un passage par la casserole.
Mais que nenni ! Car ce serait oublier qu'à la même époque, croquer signifiait frapper. En effet, un croque-note était un mauvais musicien, par exemple, et le jeu de croquet tire son nom du verbe avec cette acception.
Alors croquer le marmot voulait simplement dire « frapper le heurtoir d'une porte » devant laquelle on pouvait attendre très longtemps et frapper sans relâche si elle restait désespérément close.
Parmi les nombreuses autres explications qui ont fleuri au fil du temps voici un résumé des principales :
- Les peintres attendaient leurs clients en dessinant (en croquant) des petits enfants sur les murs des pièces où ils attendaient ;
- Marmotter voulait dire « claquer des mâchoires ». L'expression serait alors une signification comme « grogner (sous-entendu claquer des dents) lors d'une longue attente » ;
- Le marmot désignant aussi un tisonnier, l'expression s'appliquerait alors à quelqu'un qui, attendant longuement à proximité d'une cheminée, s'occuperait en attisant le feu à l'aide de cet instrument également appelé marmouset ;
- En revenant au marmot heurtoir de porte, croquer aurait eu le sens de « baiser, embrasser » le marmot pour le vassal souhaitant se faire admettre chez son seigneur, après une longue attente, obligatoirement.
[1] Pour les lecteurs qui ne parlent pas nativement le français, je précise que le marmot n'est pas le mâle de la marmotte, mais une désignation familière du petit enfant.
[2] D'ailleurs, à ce propos, le regretté Pierre Desproges disait très élégamment : "les enfants, c'est comme les pets, il n'y a que les siens qu'on supporte".

Exemples

« A la bonne heure... v'là qu'est parlé !... C'est qu'il y a trois quarts d'heure au moins que je suis là à croquer le marmot ; et moi qu'est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d'impatience. »
Les frères Cognard - Bruno le fileur - 1837

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit Geduld und Spucke avec patience et salive
Anglais (USA) to cool one's heels se refroidir les talons
Anglais (USA) to watch paint dry (regarder sécher la peinture)
Espagnol (Argentine) dejar a alguien en remojo laisser quelqu'un en trempage
Espagnol (Argentine) esperar sentado / Esperar que pase la carroza attendre assis / Attendre que le carrosse passe
Espagnol (Espagne) esperar sentado attendre assis
Espagnol (Espagne) Estar de plantón Attendre "planté" (= Poireauter / Patienter longtemps)
Hongrois türelmetlenül várakozik attendre impatiemment
Hébreu כיתת רגליו vous êtes dans une classe
Italien allungare il collo étendre le cou
Néerlandais wachten tot je een ons weegt attendre jusqu'à ce qu'on pèse 100 grammes
Néerlandais wachten tot Sint Juttemis attendre jusqu'a Saint Juttemis
Portugais (Brésil) se fazendo de morto étant comme un mort
Portugais (Brésil) tomar um chá de cadeira prendre une tisane de chaise
Roumain a face treișpe-paișpe faire le treize-quatorze
Roumain a sta ca pe ace être assis comme sur des aiguilles
Roumain a aştepta mult şi bine attendre beaucoup et bien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « croquer le marmot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « croquer le marmot » Commentaires

  • #81
    saharaa
    19/03/2013 à 09:03*
    • En réponse à <inconnu> #75 le 19/03/2013 à 08:02* :
    • « Larme croque-mort
      Je m’offusque que tu puisses dénigrer ouvertement cette profession au travers de ton anagramme séditieuse. Le fait de ple... »
    une labileté du système neuro-végétatif

    Je suppose que tu voulais écrire "labilité", qui se soigne avec un petit coup de rouge ou de blanc bétabloquant 😄
  • #82
    mickeylange
    19/03/2013 à 10:11
    A l’origine cette expression était "croquer le barbeau"
    Le barbeau étant comme tout le monde le sait le proxénète.
    La signification heurtait, non pas la porte de God, mais la morale des grenouilles de bénitier qui n’avaient jamais imaginé (même en rêve) de telles pratiques.
    C’est par un glissement sémantique que le barbeau, nom ignoré de ces dames, c’est transformé en marmot beaucoup plus proche des pratiques catéchumène de ces saintes qui n’y touchaient pas.
    Marcelle
  • #83
    joseta
    19/03/2013 à 10:28
    DEVINETTE
    Pourquoi chez les ogres, croqueurs de marmots, les femmes sont plus obèses que les hommes ?
    - parce que eux font des repas ogres, et elles repas ’aux graisses’.
  • #84
    SyntaxTerror
    19/03/2013 à 10:43
    • En réponse à saharaa #81 le 19/03/2013 à 09:03* :
    • « une labileté du système neuro-végétatif
      Je suppose que tu voulais écrire "labilité", qui se soigne avec un petit coup de rouge ou de blanc... »
    "labileté" existe en français dans le sens de "faiblesse", "fragilité", j’espère que tu ne visais pas Bételgeuse en parlant de "bêta-bloquant" et que tu ne soignes pas l’extraversion à grands coups de cardio-toniques !
  • #85
    saharaa
    19/03/2013 à 10:59*
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 19/03/2013 à 10:43 :
    • « "labileté" existe en français dans le sens de "faiblesse", "fragilité", j’espère que tu ne visais pas Bételgeuse en parlant de "bêta-bloquan... »
    Tu as raison, " labileté " je ne connaissais pas, et comme je connaissais l’autre...ceci explique cela 🙂 c’était mal habile !
    Mes excuses à Bételgeuse ;
    tu ne soignes pas l’extraversion à grands coups de cardio-toniques

    pas de souci, j’apprécie trop l’extraversion pour la soigner ! 🙂
  • #86
    lusoko
    19/03/2013 à 11:07
    croquer c’est faire disparaitre. exemple : croquemort, celui qui fait disparaitre le mort. Croquer le marmot : même sens ?
  • #87
    SyntaxTerror
    19/03/2013 à 11:12
    • En réponse à mickeylange #82 le 19/03/2013 à 10:11 :
    • « A l’origine cette expression était "croquer le barbeau"
      Le barbeau étant comme tout le monde le sait le proxénète.
      La signification heurtai... »
    Du coup, ça laisse soupçonner des pratiques pédophiles.
    En fait, il s’agit du vrai barbeau, poisson d’eau douce aux moustaches évocatrices du proxénète (à moins que ce ne soit l’inverse) et aux qualités gustatives ... discutables, il faut beaucoup de vin et d’ échalotes pour "croquer le barbeau" signe qu’on n’a rien d’autre à se mettre sous la dent.
  • #88
    SyntaxTerror
    19/03/2013 à 11:49
    • En réponse à lusoko #86 le 19/03/2013 à 11:07 :
    • « croquer c’est faire disparaitre. exemple : croquemort, celui qui fait disparaitre le mort. Croquer le marmot : même sens ? »
    Dans ce cas, l’expression ne voudrait plus dire "attendre" mais s’apparenterait aux pratiques qu’on attribue aux gens du voyage.
    Ca me rappelle l’histoire de l’amoureux transi (dans tous les sens du terme) qui attend sous la neige, il sort un thermomètre de sa poche et dit : à moins vingt, j’abandonne.
  • #89
    joseta
    19/03/2013 à 12:03*
    qu’au lieu de croquer un enfant, c’est un petit singe qui ferait un passage par la casserole.

    Justement, à Rome, ’marmot’ crée des susceptibilités entre voisins, si ceux-ci interprétent qu’on traite leur fils de singe, et, naturellement, ça provoque des bagarres, donc dans ce sens, vers singe, est aux rixes à Rome.
  • #90
    joseta
    19/03/2013 à 12:10
    Envie d’un jeune marmot[1] bien tendre

    Croquer le marmot se mord fondant...
  • #91
    joseta
    19/03/2013 à 12:20
    Attendre longtemps me donne faim
    Je croque le marmot avec un croque monsieur. 😐
  • #92
    <inconnu>
    19/03/2013 à 12:30
    • En réponse à saharaa #85 le 19/03/2013 à 10:59* :
    • « Tu as raison, " labileté " je ne connaissais pas, et comme je connaissais l’autre...ceci explique cela 🙂 c’était mal habile !
      Mes excuse... »
    Quand on n’est pas habilité, on manque d’habileté.
    Ça fait rien, c’est rigolo ! 😄
    Quant aux bêta-bloquants, j’en ai pas besoin, je suis sous circulation extra-corporelle.
  • #93
    LeboDan_Ubbleu
    19/03/2013 à 12:45
    • En réponse à SyntaxTerror #88 le 19/03/2013 à 11:49 :
    • « Dans ce cas, l’expression ne voudrait plus dire "attendre" mais s’apparenterait aux pratiques qu’on attribue aux gens du voyage.
      Ca me rappe... »
    il sort un thermomètre de sa poche et dit : à moins vingt, j’abandonne...

    Sans vouloir dire, mais il peut attendre longtemps, avec le thermomètre dans sa poche, pour atteindre les moins vingt, ou alors c’est qu’il sera passer de vie à trépas (ou ad patres si vous préférez) le bougre !
    J’en profite pour signaler au passage que trépas et patres sont de anagrammes. Par hasard ou délibéré ? Quel est votre votre avis sur la question ?
  • #94
    DiwanC
    19/03/2013 à 13:06
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 19/03/2013 à 10:43 :
    • « "labileté" existe en français dans le sens de "faiblesse", "fragilité", j’espère que tu ne visais pas Bételgeuse en parlant de "bêta-bloquan... »
    Mot inconnu dans plusieurs dico., c’est "labilité" qui apparaît dans certains avec le sens de "fragilité".
    En revanche, je n’ai trouvé "labelité" nulle part (dans les cinq ou six consultés)… Appartient-il à un vocabulaire "technique" ?
  • #95
    joseta
    19/03/2013 à 13:42*
    Croquer un marmot n’est pas si facile pour ceux qui ont une dentition déficitaire; aussi, dans un petit bourg, un héros de l’ouest américain,avait proposé:
    Je suis d’avis: croquettes...à l’hameau.
  • #96
    DiwanC
    19/03/2013 à 13:54*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #93 le 19/03/2013 à 12:45 :
    • « il sort un thermomètre de sa poche et dit : à moins vingt, j’abandonne...
      Sans vouloir dire, mais il peut attendre longtemps, avec le therm... »
    J ’en profite pour signaler au passage que trépas et patres sont des anagrammes.

    Diantre, fichtre, ventre saint-gris et palsembleu (même) ! mais c’est bien sûr ! tu as tout à fait raison !
    Moi, j’en étais restée à "chevreuil" rimant avec "bouvreuil"… et tout récemment, je me demandais si le "barbeau à barbichette" de Lange [@82] avait quelque similitude avec le "marmot à marmichette" dont God aurait pu nous parler si le temps ne lui manquait pas.
    Tu vas peut-être avoir besoin d’un p’tit mouchoir... 😄
  • #97
    <inconnu>
    19/03/2013 à 14:27
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #93 le 19/03/2013 à 12:45 :
    • « il sort un thermomètre de sa poche et dit : à moins vingt, j’abandonne...
      Sans vouloir dire, mais il peut attendre longtemps, avec le therm... »
    J’en profite pour signaler au passage que trépas et patres sont de anagrammes. Quel est votre votre avis sur la question ?

    Je ne suis patres au courant...
  • #98
    <inconnu>
    19/03/2013 à 14:37
    • En réponse à DiwanC #94 le 19/03/2013 à 13:06 :
    • « Mot inconnu dans plusieurs dico., c’est "labilité" qui apparaît dans certains avec le sens de "fragilité".
      En revanche, je n’ai trouvé "lab... »
    Saharaa avait raison, il s’agit de "labilité" et non de "labileté". Ça vient du verbe latin déponent "labi" = glisser.
    Déponent = qui se conjugue à la voix passive avec un sens actif.
    Déconnant parce que "je tombe" = "labor" = aussi "travail".
  • #99
    memphis
    19/03/2013 à 15:08
    Tout en bas de cette page quelques marmots à éviter de croquer excepté si vous avez un bon prothésiste dentaire et un portefeuille bien garni
  • deLassus
    19/03/2013 à 15:37
    • En réponse à DiwanC #94 le 19/03/2013 à 13:06 :
    • « Mot inconnu dans plusieurs dico., c’est "labilité" qui apparaît dans certains avec le sens de "fragilité".
      En revanche, je n’ai trouvé "lab... »
    Et @Betelgeuse 98 : LabilEté existait en ancien français (fragilité, affaiblissement, chute)
    Voir cette page