Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dépouiller le vieil homme [v]

tuer le vieil homme ; se débarrasser de ses mauvaises habitudes ; changer radicalement de vie

Origine et définition

Le verbe 'dépouiller' veut initialement dire 'arracher la peau, écorcher'. Quel mal pourrait-on donc vouloir à ce vieil homme pour en arriver là ?
Cette expression est d'origine biblique.
Le vieil homme (ou 'le vieil Adam') est le pécheur que nous sommes tous (enfin vous, pas moi !) et que vous 'tuez' en changeant de vie.
C'est Saint Paul qui a écrit : « il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, qui va se corrompant au fil des convoitises décevantes, pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement et revêtir l'Homme Nouveau, qui a été créé selon Dieu. »
Donc, si on le croit, le vieil homme, c'était vous avant que vous vous décidiez enfin à arrêter de fumer, de picoler, de sniffer des lignes de cocaïne, de piquer les abricots de l'arbre du voisin et de jeter des boulettes de viande empoisonnée à ses chiens.
Le 'dépouillement', l'abandon de votre ancien moi, fait aussi allusion à la mue, qui vient du monde animal, et qui accompagne celui qui "fait peau neuve".
Il est intéressant de noter que c'est à cause du pommier que l'homme a été entraîné dans le péché. Il y a de quoi commencer un verger, avec tout ça, surtout si on loge dans un abri côtier.

Exemples

Toutefois, notre foi ne justifie pas que les choses négatives, par exemple il nous suffit de dépouiller le vieil homme en nous et nous nous considérons crucifiés et morts.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den inneren Schweinehund besiegen vaincre le salaud intérieur
Anglais to put off the old Adam se débarasser du vieil Adam
Anglais (USA) to turn over a new leaf tourner à une nouvelle page
Arabe (Tunisie) abda safha jdida commences une nouvelle page
Espagnol (Espagne) Pasar página Tourner la page
Espagnol (Espagne) ser un hombre nuevo être un homme nouveau
Espagnol (Espagne) Olvidar el pasado Oublier le passé
Espagnol (Espagne) girar página tourner à une nouvelle page
Espagnol (Espagne) despojarse de sus ataduras se dépouiller de ses attaches
Néerlandais de oude Adam afleggen faire la toilette de l'ancien Adam
Néerlandais met een schone lei opnieuw beginnen recommencer avec un ardoise vierge
Néerlandais omdraaien als een blad aan de boom tourner comme une feuille attachée à l'arbre
Néerlandais schoon schip maken nettoyer le bateau
Néerlandais zijn wilde haren kwijtraken/verliezen perdre ses cheveux sauvages
Portugais (Brésil) mudar seus velhos hábitos quitter ses vieilles habitudes
Portugais (Brésil) nascer de novo naître de nouveau
Roumain a întoarce pagina tourner la page
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dépouiller le vieil homme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « dépouiller le vieil homme » Commentaires

  • Auvergnat
    15/03/2019 à 09:53
    il vaut mieux sortir de ses ornières que se faire harakiri.
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2019 à 09:56
    • En réponse à actionexpression #197 le 15/03/2019 à 09:45* :
    • « 😡 Si Sa Suffisance trouve mauvais les jeux de mots qu'elle lit ici, qu'elle en fasse donc de "bons".
      Signé Ratanak »
    Et ça, ce n'est pas moi qui l'ai écrit.
    Signé Mintaka
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2019 à 09:56
    • En réponse à actionexpression #199 le 15/03/2019 à 09:49* :
    • « Assassinat de Jules César.
      C'est demain.
      Il semble que cela fait 2063 ans aujourd'hui (15 mars 44 BC). »
    Bienvenue au club ! 😄
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #202 le 15/03/2019 à 09:56 :
    • « Et ça, ce n'est pas moi qui l'ai écrit.
      Signé Mintaka »
    Non, c'est moi, j'ai "précisé" après coup, je ne m'étais pas aperçu du bordel. Je viens de me dé/re-connecter, j'espère être moi ce coup-ci. 😐
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:05
    • En réponse à Tricholome #183 le 15/03/2019 à 07:20* :
    • « Sincèrement, je n’ai jamais pensé que quelqu’un pouvait écrire le français mieux que moi. On parle pas ici des poètes qui font des petits tr... »
    Sincèrement, je n’ai jamais pensé que quelqu’un pouvait écrire le français mieux que moi.

    Et modeste avec ça...
    Je préfère taire les qualificatifs que cela m'inspire, ils pourraient détonner sur ce site de haute tenue.
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2019 à 10:06*
    • En réponse à Ratanak #204 le 15/03/2019 à 10:00* :
    • « Non, c'est moi, j'ai "précisé" après coup, je ne m'étais pas aperçu du bordel. Je viens de me dé/re-connecter, j'espère être moi ce coup-ci.... »
    Erreur d'aiguillage avec Mintaka.
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2019 à 10:08
    • En réponse à Ratanak #205 le 15/03/2019 à 10:05 :
    • « Sincèrement, je n’ai jamais pensé que quelqu’un pouvait écrire le français mieux que moi.
      Et modeste avec ça...
      Je préfère taire les quali... »
    Je dois partir. En fin d'après-midi je t'expliquerai par mail comment je fais.
  • Utilisateur supprimé
    15/03/2019 à 10:09
    • En réponse à Ratanak #205 le 15/03/2019 à 10:05 :
    • « Sincèrement, je n’ai jamais pensé que quelqu’un pouvait écrire le français mieux que moi.
      Et modeste avec ça...
      Je préfère taire les quali... »
    Mais non, c'est du second degré (même s'il n'y comprend rien). En fait c'est du surréalisme.
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:10*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #196 le 15/03/2019 à 09:19 :
    • « Leurs jeux de mots ont un sens, il est évident que tu ne comprends pas :
      Le serrement du jeu de pomme avec 20 joints correspond à :
      Le serm... »
    MOI, j'avais compris... 😄 😛

    Ce n'est pas à Mintaka que je tire la langue. 😉
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 15/03/2019 à 10:09 :
    • « Mais non, c'est du second degré (même s'il n'y comprend rien). En fait c'est du surréalisme. »
    😮 Du surréalisme au second degré. Bigre (du Bengale) ! Ce n'est pas étonnant que je ne l'aie point compris. 😄
  • Kyrikou
    15/03/2019 à 10:19
    • En réponse à Ratanak #204 le 15/03/2019 à 10:00* :
    • « Non, c'est moi, j'ai "précisé" après coup, je ne m'étais pas aperçu du bordel. Je viens de me dé/re-connecter, j'espère être moi ce coup-ci.... »
    Bin, j'espère que ça va pas m'arriver, sinon vais être dans la M..... 😛
  • Kyrikou
    15/03/2019 à 10:19*
    • En réponse à Ratanak #204 le 15/03/2019 à 10:00* :
    • « Non, c'est moi, j'ai "précisé" après coup, je ne m'étais pas aperçu du bordel. Je viens de me dé/re-connecter, j'espère être moi ce coup-ci.... »
    Déjà que je bisssssss 😕
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:20*
    • En réponse à Paracas #190 le 15/03/2019 à 08:38 :
    • « C'est quoi que ce bintz ?....😮 »
    C'est l'ANDouille * qui frappe à nouveau (depuis hier).


    * Agissement Non Documenté.
  • Tammie
    15/03/2019 à 10:31
    ׳Tourner comme une feuille attachée a l’arbre’ n’est pas une traduction de cette expression Française.
    On dit aux Pays Bas ‘Tourner comme une feuille attachée á l’ arbre’ si quelqu’n change son opignon inentendue
  • Tammie
    15/03/2019 à 10:31
    ׳Tourner comme une feuille attachée a l’arbre’ n’est pas une traduction de cette expression Française.
    On dit aux Pays Bas ‘Tourner comme une feuille attachée á l’ arbre’ si quelqu’n change son opignon inentendue
  • SyntaxTerror
    15/03/2019 à 10:36
    • En réponse à Tricholome #172 le 15/03/2019 à 02:16 :
    • « C'est demain. Juste vu, lalibellule, y a des vieux qui sont increvables comme en Algérie. J'me rappelle encore des T-shirt haïtiens sur lesq... »
    y a des vieux qui sont increvables comme en Algérie.
    Bon, il est sans doute moins increvable que les pneus de son fauteuil roulant. En attendant (tu as raison) ce sont les Algérien(ne)s qui se sont fait(e)s rouler. Il est maintenant Président à vie.
  • Ratanak
    15/03/2019 à 10:41
    • En réponse à Tammie #214 le 15/03/2019 à 10:31 :
    • « ׳Tourner comme une feuille attachée a l’arbre’ n’est pas une traduction de cette expression Française.
      On dit aux Pays Bas ‘Tourner comme u... »
    Bienvenue, par Minou (qui est le mec à Minerve) si tu es comme je le crois nouveau ou nouvelle sur le site. Et sinon bon retour, par Minou, évidemment ! 😄
  • SyntaxTerror
    15/03/2019 à 10:43
    • En réponse à Ratanak #213 le 15/03/2019 à 10:20* :
    • « C'est l'ANDouille * qui frappe à nouveau (depuis hier).


      * Agissement Non Documenté. »
    Encore un papillon de nuit coincé dans un relais !
    On peut trouver sur le Net plusieurs expressions qui nous connectent automatiquement avec le pseudo "actionexpression", mais comment fait le système pour vous attribuer automatiquement ce pseudo sans cliquer sur un de ces liens ?
  • SyntaxTerror
    15/03/2019 à 10:45
    • En réponse à Tammie #215 le 15/03/2019 à 10:31 :
    • « ׳Tourner comme une feuille attachée a l’arbre’ n’est pas une traduction de cette expression Française.
      On dit aux Pays Bas ‘Tourner comme u... »
    Merci et bienvenue au club !
    Bravo pour le bissage du premier coup !
  • SyntaxTerror
    15/03/2019 à 10:52
    • En réponse à actionexpression #199 le 15/03/2019 à 09:49* :
    • « Assassinat de Jules César.
      C'est demain.
      Il semble que cela fait 2063 ans aujourd'hui (15 mars 44 BC). »
    Il semble que cela fait 2063 ans aujourd'hui (15 mars 44 BC)
    Selon le calendrier julien ou grégorien ?