Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

donner du fil à retordre [v]

causer des difficultés ; causer des ennuis ; causer des embarras ; créer des soucis ; être difficile ; être ardu

Origine et définition

Le sens actuel de cette expression date de 1680 et son origine la plus courante, une fois qu'on la connaît, paraît très claire.
Autrefois, "retordre du fil", c'était assembler en les torsadant deux ou trois brins d'un fil plus fin pour constituer un fil épais et plus résistant.
Or, il semble que, contrairement au simple filage qui pouvait se faire presque sans y penser, obtenir un fil retors uniforme et à l'épaisseur à peu près régulière était un travail extrêmement difficile, entre autres en raison de l'inégalité des fils constituants.
Et cette difficulté aurait été suffisamment importante pour donner naissance à notre expression.
Cependant, on doit quand même noter que, avant son sens actuel, vers 1630, cette expression a d'abord signifié "se prostituer" sans qu'on sache réellement expliquer pourquoi.
De là à imaginer que l'origine la plus répandue n'a été imaginée qu'a posteriori...

Exemples

« Notre cas n'est pas clair et nous donnerions aux théologiens du fil à retordre si ces docteurs avaient le temps de s'occuper de nous »
Georges Bernanos - Journal d'un curé de campagne

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in die Bredouille bringen / kommen se retrouver en difficultés
Allemand jemandem eine harte Nuß zu knacken geben donner une noix dure à casser à quelqu'un
Anglais to give somebody a hard time donner à quelqu'un des moments difficiles
Anglais to lead somebody a pretty dance mener quelqu'un dans une jolie danse
Espagnol (Espagne) dar mucha guerra a alguien donner beaucoup de guerre à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar mucho que hacer donner beaucoup à faire
Espagnol (Espagne) dar mucha guerra donner beaucoup de guerre
Espagnol (Espagne) dar la lata a alguien donner des ennuis à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar guerra a alguien donner la guerre à quelqu'un
Espagnol (Espagne) aguar la fiesta a alguien troubler la fête à quelqu'un
Espagnol (Argentine) embarrar algo mettre de la boue
Italien dare del filo da torcere donner du fil à retordre
Italien dare filo da torcere a qn donner du fil à tordre à quelqu'un
Italien far vedere sorci verde faire voir des souris vertes
Néerlandais in een lastig parket brengen conduire à une clôture pénible
Néerlandais veel te stellen geven donner beaucoup à faire, à régler
Néerlandais rotzooi trappen foutre un embarras, des problèmes dans une situation
Néerlandais een harde noot te kraken hebben avoir une noix très dure à casser
Néerlandais iemand dwarszitten être assis à travers quelqu'un
Néerlandais iemand de pap zuur maken rendre la bouillie aigre à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iets te bakken maken coller un fouillis
Portugais (Brésil) botar dificuldade mettre de la difficulté
Portugais (Brésil) dar pano para manga donner du tissu pour la manche
Portugais (Brésil) empatar embarrasser
Portugais (Brésil) por areia mettre du sable
Portugais (Portugal) deixar um abacaxi laisser un ananas
Roumain a da de furcă donner de/à fourche
Roumain a pune bete in roate mettre des bâtons dans les roues
Wallon (Belgique) bayer des loques à mâcher donner des loques à mâcher
Wallon (Belgique) diner dè fi à r' toide donner du fil à retordre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « donner du fil à retordre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « donner du fil à retordre » Commentaires