Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avec une cuiller d'argent dans la bouche [exp]

né riche ; né dans une famille riche ; ne pas avoir de soucis pécuniaires à se faire pour son avenir, dès la naissance

Origine et définition

Cette expression, dont la date d'apparition en France n'est pas précise, est une traduction littérale de la version anglaise "born with a silver spoon in his mouth" dont la première attestation en Angleterre se trouverait dans une traduction de Don Quichotte de Cervantès parue en 1712.
Aux États-Unis, elle apparaît en 1780 dans un des volumes de l'"Adams Family Correspondence"[1].
Si les cuillères ont d'abord été en bois[2], elles ont ensuite été principalement fabriquées en étain. Mais, dans les familles riches, il était de tradition que le parrain offre à son filleul une cuillère en argent au moment de son baptême, ce métal étant bien sûr une matière beaucoup plus noble et chère que l'étain.
Cet objet était donc un symbole prouvant à la fois que le bébé était né dans une famille très aisée et qu'il n'aurait donc probablement pas de soucis financiers dans le futur.
[1] Ces ouvrages contiennent la correspondance fournie entre différents membres d'une famille Adams éclatée de chaque côté de l'Atlantique, échanges étalés sur de nombreuses années aux XVIIIe et XIXe siècles.
[2] D'ailleurs, 'spoon' (cuillère en anglais) est une déformation de 'spon' (autre forme de 'span') qui désignait un copeau de bois, la cuillère étant taillée dans un gros éclat de bois.

Exemples

« L'histoire de Robin Cook est comme le négatif de celle de Bunker. Né avec une cuillère d'argent dans la bouche, il n'aura ensuite de cesse de la recracher. Fils d'un riche homme d'affaires du textile, il vomit son milieu d'origine et plonge dans une vie d'errances et de délinquance, allant jusqu'à être l'homme de paille d'un gang de truands londoniens. »
Le Nouvel Observateur - Article du 7 décembre 2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit einem goldenen Löffel im Mund geboren sein être né avec une cuillère d'or dans la bouche
Anglais to be born with a silver spoon in the mouth être né avec une cuiller d'argent dans la bouche
Espagnol (Argentine) nacer en cuna de oro être né en berceau d'or
Espagnol (Argentine) nacer en una bandeja de plata naître sur un plateau d'argent
Espagnol (Espagne) llegar al mundo con un pan debajo del brazo arriver au monde avec un pain sous le bras
Français (Belgique) avoir le cul dans le beurre avoir le cul dans le beurre
Français (Canada) Il avait un père riche avant lui
Français (France) être né tout habillé
Hongrois beleszületik a jómódba être né dans l’aise (opulence)
Hébreu נולד עם כפית כסף בפה (nolad ime kapit kessef bapais) né avec une cuiller d'argent dans la bouche
Italien nato con la camicia né avec la chemise
Norvégien være født med en sølvskje i munnen être né avec une cuiller en argent dans la bouche
Néerlandais (Belgique) met zijn gat in de boter vallen tomber avec le cul dans le beurre
Néerlandais geboren met een zilveren lepel in de mond né avec une cuiller d'argent dans la bouche
Néerlandais uit een rijke broek geschud zijn être tombé d'une culotte riche
Portugais (Brésil) nascer em berço de ouro être né dans un berceau d'or
Roumain născut cu linguriţă de argint né avec une petite cuiller d'argent
Serbe od rodjenja je jeo sa srebrnom kasikom de naissance manger avec une cuillere d'argent
Wallon (Belgique) être né dans une bonne culotte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « né avec une cuiller d'argent dans la bouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « né avec une cuiller d'argent dans la bouche » Commentaires

  • deLassus
    13/06/2023 à 13:21
    • En réponse à deLassus #160 le 29/11/2020 à 23:02 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Ne pas avoir de soucis pécuniaires à se faire pour son avenir, dès la naissance."
  • deLassus
    08/03/2024 à 23:49
    Et j'ajoute encore, pour être cette fois méticuleux, que dans le Livre, le mot cuiller du titre est orthographié cuillère, et ceci contrairement à l'URL de la page du Site...