Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être rond comme [v]

être complètement soûl

Origine et définition

Dans cette expression, le 'comme' peut-être suivi du nom de diverses choses aux formes arrondies, variables selon les époques, comme (liste non limitative) une balle, une boule, une pomme, une barrique, une bille, un disque, un boudin, une bûche, un oeuf, une soucoupe, un zéro, un petit pois, une queue de pelle...
Si une comparaison entre l'adjectif 'rond' et une chose ronde paraît d'une logique implacable, l'important est maintenant de savoir pourquoi 'rond', en argot, est synonyme de 'soûl'.
Le mot 'soûl'[1] est issu du latin 'satur' qui voulait dire 'rassasié', surtout de nourriture (pensez à 'saturer').
Au début du XIIe siècle, l'adjectif s'utilise pour désigner quelqu'un qui a mangé et bu à satiété (comme on le retrouve encore aujourd'hui dans 'manger ou boire tout son soûl').
D'ailleurs, Furetière, au XVIIe, indique que 'soûl' veut dire "qui a mangé autant ou plus qu'il ne faut pour vivre".
Ce n'est qu'à la fin du même siècle que son usage est restreint au sens de 'ivre', pour celui qui a bu plus que de raison.
Quant à l'adjectif 'rond', outre son sens premier, il a aussi désigné une personne ayant le ventre bien rebondi du fait d'avoir l'habitude de manger et boire plus qu'il ne faut. Donc une personne qu'on disait aussi 'soûle'.
C'est la similitude de signification qui a fait que 'rond' est devenu synonyme de 'soûl' dès le XVe siècle et a accompagné jusqu'à nos jours le glissement de ce mot vers le seul sens de 'ivre'.
[1] Qui ne vient pas de Mossoul () !

Exemples

« Grand-père ! c'est ta petite-fille Sylvie qui te cherche. Montre-toi, vieux fourneau. Tu vas encore rentrer rond comme une soucoupe. Tu vas dégueuler dans l'escalier comme avant-hier. »
Marcel Aymé - Le vin de Paris

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais jam bërë tapë je suis plein
Allemand sternhagelvoll sein être plein de grêlons comme une étoile
Allemand voll wie eine Strandhaubitze plein comme un obusier de plage
Anglais to have got a hollow leg avoir une jambe creuse
Anglais to be pissed as a newt être pissé comme un triton
Anglais (USA) to be plastered être plâtré
Anglais (USA) to be drunk as a skunk être ivre comme un putois
Anglais to be tipsy être pompette
Anglais to be three sheets into the wind être comme trois draps dans le vent
Anglais to be high as a kite être haut comme un cerf-volant
Anglais to be in one's cups être dans ses tasses
Anglais to be drunk as a sailor on leave être ivre comme un marin en permission
Anglais to be drunk as a lord être ivre comme un seigneur / un Lord
Anglais drunk as a fiddle soûl comme un violon
Danois vaere fuld som en allike être sous comme un choucas des tours
Espagnol (Espagne) estar tajado être taillé
Espagnol (Espagne) tener una merluza avoir un merlu
Espagnol (Espagne) estar borracho perdido être bourré perdu
Espagnol (Espagne) borratxo com una sopa trempé comme une soupe
Espagnol (Espagne) borracho como una cuba bourré comme une barrique
Français (France) frit confit
Français (Canada) saoul comme une botte
Français (Suisse) plein comme un vélo
Français (Suisse) être sur Soleure
Français (Suisse) être ivre-caque
Français (Suisse) avoir pris une camphrée, une Fédérale
Français (France) être empégué / niasqué
Français (Canada) être rond comme une bine
Français (Canada) être paqueté comme une fraise
Français (Canada) être paqueté comme un oeuf
Français (Canada) être guerlot
Français (Canada) être en boisson
Français (Canada) être chaud
Français (Canada) avoir les dents mélées
Français (France) pinté
Français (France) machuré
Gallois meddw gaib ivre comme une pioche
Gaélique écossais tha deagh smuid air une bonne brume est sur lui
Grec τυφλά στο μεθύσι aveugle d'ivresse
Hongrois tökrészeg saoûl comme une courge
Hébreu שיכור כלוט/ כנוח saoul comme Lot / comme Noé
Islandais ég er blind fullur je suis plein aveugle
Italien ciucco come una biglia saoûl comme une bille
Italien essere fuori come être dehors comme
Italien essere ubriaco fradicio être complètement ivre
Néerlandais zo zat zijn als een aap être rond comme un singe
Néerlandais lazarus zijn être Lazare
Néerlandais zat zijn als een Maleier être rond comme un Malais
Néerlandais ladderzat zijn être ivre comme une échelle
Néerlandais als een balletje comme un ballon
Portugais (Brésil) estar podre de bêbado être pourri à îvre
Roumain chior de beat ivre borgne
Roumain a fi beat turta être ivre a ne pas aller
Roumain trecut de beat passé d'ivre
Roumain mut de beat ivre muet
Roumain beat cuc ivre coucou
Roumain beat turtă soûl tourte/galette
Roumain beat tun ivre canon
Roumain beat lemn ivre bois
Roumain beat frânt ivre cassé
Roumain beat clampă ivre béquille (de porte)
Roumain beat ca porcul ivre comme le cochon
Serbe biti pijan kao zemlja ivre mort
Slovaque opitý ako prasa bourré comme un cochon
Slovaque opitý ako snop comme une gerbe
Slovaque som opitý ako delo bourré comme un canon
Wallon (Belgique) sô comm' onn' grive ivre comme une grive
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être rond comme » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « être rond comme » Commentaires

  • lalibellule
    12/12/2025 à 19:10
    • En réponse à Mintaka #300 le 12/12/2025 à 18:11 :
    • « En Europe quand on s'appelle Bishop et qu'on n'est un simple Père, ça fait sourire. »
    Lorsque j’étais enfant il y avait un Père Burmeister qui travaillait dans notre paroisse. Ça fait rigoler, peut-être ?😺
  • lalibellule
    12/12/2025 à 20:27
    • En réponse à Mintaka #300 le 12/12/2025 à 18:11 :
    • « En Europe quand on s'appelle Bishop et qu'on n'est un simple Père, ça fait sourire. »
    Si on comprend le sens de bishop en anglais bien entendu 🙂
  • Mintaka
    12/12/2025 à 21:03*
    • En réponse à lalibellule #302 le 12/12/2025 à 20:27 :
    • « Si on comprend le sens de bishop en anglais bien entendu 🙂 »
    Au jeu d'échecs. bishop signifie le fou (du roi). Autrement bishop signifie double magasin. Six magasins se dit sexshop.
  • lalibellule
    12/12/2025 à 22:16*
    • En réponse à Mintaka #303 le 12/12/2025 à 21:03* :
    • « Au jeu d'échecs. bishop signifie le fou (du roi). Autrement bishop signifie double magasin. Six magasins se dit sexshop. »
    Ici c’est l’évêque qui ne signifie pas le fou du roi. Mais à l’origine du jeu d’échecs la pièce était un éléphant. Je trouve ceci :
    L'étymologie la plus vraisemblable du nom de cette pièce (le fou) est sa racine foule qui en vieux persan signifie « éléphant » – fîl (فیل) en persan moderne. Il s'agit de la fonction originelle de cette pièce en Inde et en Perse.