Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur la corde raide [adv]

dans une situation instable ; dans une situation dangereuse ; dans une situation critique ; dans une situation susceptible de mal se terminer ; sur la brèche ; au bord du gouffre ; à l'orée

Origine et définition

Que ce soit en réalité, en photo ou en vidéo, vous avez certainement déjà tous vu un funambule, une de ces personnes qui osent s'aventurer en équilibre sur un simple câble tendu entre deux points, que ce soit entre les deux tours du World Trade Center, lorsqu'elles existaient encore (), au-dessus des chutes du Niagara () ou, plus simplement, dans un cirque, entre deux poteaux.
Ce câble, c'est la corde raide, raide parce qu'elle est extrêmement tendue entre les deux points d'attache, ce qui est indispensable pour que l'individu ne se trouve pas, au milieu du trajet, dans un grand creux qui lui interdirait la remontée vers l'une ou l'autre des extrémités.
Cet individu, debout sur sa corde, est forcément en équilibre précaire prêt à basculer d'un côté ou de l'autre, happé par le vide, la moindre faute le conduisant à finir en crêpe rouge de nombreux mètres plus bas[1]. Sa mission, et il l'a acceptée, consiste donc à rejoindre l'autre extrémité du câble sans chuter.
Voilà qui symbolise parfaitement la situation périlleuse de laquelle il faut beaucoup d'habileté pour se sortir, sens figuré qu'a bien notre expression.
Celle-ci apparaît sous la forme danser sur la corde au cours de la première moitié du XVIIe siècle (voir les exemples).
Mais danser suppose une insouciance, un plaisir qui ont disparu dans notre version moderne où, au contraire, la raideur évoque figurément une situation aussi tendue que la corde elle-même.
[1] Si vous avez déjà pratiqué l'accrobranche, vous savez que même en étant assuré (et rassuré) par des attaches à un autre câble, tenir en équilibre sur un truc aussi fin nécessite un sacré entraînement et, accessoirement, un vertige absent ou limité.

Exemples

« Certes, il faut confesser que c'est quasi danser sur la corde que de réciter une longue oraison par cœur et qu'il y a bien des écueils pour ceux qui sont naturellement craintifs »
Nicolas Caussin - La cour saincte, ou institution chrestienne des grands - 1642
« La filière ostréicole est sur la corde raide depuis deux ans, confrontée à un phénomène inexpliqué de mortalité massive de ses cheptels juvéniles. »
Le Monde - Article du 3 mars 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist ein Drahtseilakt c'est une situation sur la corde raide
Anglais on the high wire sur le fil haut
Anglais on thin ice sur la glace mince
Anglais tightrope corde raide
Anglais to be cornered / tricked with your back to the wall être coincé avec le dos contre le mur
Anglais to walk a fine line marcher sur une ligne fine
Anglais to walk on a tightrope marcher sur une corde raide
Anglais (USA) to be walking a tightrope marcher sur une corde raide
Anglais on a tightrope sur une corde raide
Espagnol (Espagne) en la cuerda floja sur la corde raide
Espagnol (Espagne) estar en la cuerda floja être sur la corde lâche
Espagnol (Espagne) por la cuerda floja sur la corde raide
Hébreu עַל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת
Italien sul filo del rasoio sur le fil du rasoir
Italien essere in una situazione delicata être dans une situations délicate
Italien stare sulla corda se tenir sur la corde
Néerlandais (Belgique) in nauwe schoentjes zitten être dans des petits souliers étroits
Néerlandais dansen op het slappe koord danser sur la corde lâche
Néerlandais in de dalles zitten se trouver dans une situation pénible
Néerlandais in de nesten zitten se trouver dans les nids
Néerlandais in de purée zitten être dans la purée
Portugais (Brésil) estar na corda bamba être sur la corde raide
Portugais (Portugal) na corda bamba sur la corde raide
Portugais (Portugal) ser a corda bamba être sur la corde raide
Roumain a fi pe marginea prapastiei être au bord de l'abime
Roumain a fi pe muchie de cutit être sur l’arête du couteau
Roumain pe muchie de cuțit sur le bord du couteau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur la corde raide » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Paître sur la horde laide.

Commentaires sur l'expression « sur la corde raide » Commentaires

  • joseta
    12/08/2016 à 15:29
    • En réponse à ipels #120 le 12/08/2016 à 14:47 :
    • « Bon, ben moi j'en ai vu 14. Yé !
      Et pour hier, avec 12 sur 16, puis-je supputer pour un moment, oh combien fugace, avoir été un premier de c... »
    Ac-cordé !
  • ipels
    12/08/2016 à 15:51*
    Quand il fait froid, les cordes, je les brûle.
    Celles en bois, s'entend !
  • joseta
    12/08/2016 à 18:49
    DEVINETTE
    Pourquoi Loth ligotait sa femme ?
    - parce que la femme de Loth se fit sel
    1) TRAME (tram)
    2) CHAÎNE (chez Nadine)
    3) CORDON (corps dont)
    4) LACET (lassait)
    5) HART (art)
    6) FICELLE (fisse elle...)
    7) CÂBLE (impeccable)
    8) LASSO (l'assaut)
    9) AMARRAGE (Ah,ma rage)
    10) TORON (t'auront...)
    11) ATTACHE (Ah, tâche...)
    12) LIEN (liens)
    13) LAISSE (laisse faire)
    14) CORDELLE (corps d'elle...)
    Voilà !
  • ipels
    12/08/2016 à 21:51
    • En réponse à joseta #123 le 12/08/2016 à 18:49 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi Loth ligotait sa femme ?
      - parce que la femme de Loth se fit sel
      1) TRAME (tram) »
    Miséricorde !
    Je n'en ai vu que 12 sur les 14.
    J'ai raté -chaîne et -hart.
    J'avais plutôt gardé -bout et -tresse.
    Cordialement tien !
  • joseta
    12/08/2016 à 22:09*
    • En réponse à ipels #124 le 12/08/2016 à 21:51 :
    • « Miséricorde !
      Je n'en ai vu que 12 sur les 14.
      J'ai raté -chaîne et -hart.
      J'avais plutôt gardé -bout et -tresse. »
    - Combien elle a de cordes la guitare avec laquelle tu joues ?
    - Dix !
    - Dix ? Cordes ?
    - non, non, concorde quand je joue de la guitare...
  • DiwanC
    12/08/2016 à 22:39
    • En réponse à joseta #123 le 12/08/2016 à 18:49 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi Loth ligotait sa femme ?
      - parce que la femme de Loth se fit sel
      1) TRAME (tram) »
    Je n'avais ni hart ni toron, mots que je ne connaissais pas. En revanche, j'avais un bout, celui qui vient de la marine !
    😄
  • ergosum
    12/08/2016 à 23:33
    • En réponse à joseta #11 le 05/10/2011 à 08:26 :
    • « Je ne voulais pas monter le cheval à nu, je lui mis donc une corde sur le dos, et la corde fit selle, ce qui facilitait ’la tâche’ ! »
    Je ne voulais pas monter le cheval à nu

    Joseta, la Lady Godiwa d'Expressio...
  • DiwanC
    13/08/2016 à 09:01
    • En réponse à ergosum #127 le 12/08/2016 à 23:33 :
    • « Je ne voulais pas monter le cheval à nu
      Joseta, la Lady Godiwa d'Expressio... »
    Euh... Gentleman Godiwo conviendrait mieux car Joseta est "monsieur" ! 🙂
  • ergosum
    14/08/2016 à 11:37
    Désolé, je ne voulais pas lui faire de l' (h)ombre !
  • deLassus
    03/02/2021 à 15:04
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • lalibellule
    19/09/2022 à 12:43
    Il semble que Macron continue sur le chemin d’une réforme des retraites mais on ne subodore pas qu’il le fait à son corps défendant, tout au contraire. Mais les Français sont-ils d’accord ?

    Titre d’un article dans L’Express ce matin : l’Exécutif sur la corde raide...
  • deLassus
    19/09/2022 à 13:43*
    • En réponse à deLassus #130 le 03/02/2021 à 15:04 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de sa diffusion : Octobre 2011 !!!
    Un peu ramolli à l'heure de la sieste, cher deLassus, le 03/02/2021 à 15:04 ?