Ce terme de 'fayot'
[1] est apparu dans l'argot de la marine militaire en 1833 pour désigner le matelot qui se rengage.
Pourquoi, me direz-vous ?
Il faut d'abord se rappeler qu'à cette époque, le haricot (ou fayot) était une légumineuse très souvent servie au repas à bord (parce que pas chère et se conservant bien, donc embarquée en quantité).
Ensuite, le marin, ne sachant rien faire d'autre ou bien aimant réellement son métier et la discipline qui s'y rattache, ne faisait en général que se rengager dès son contrat précédent terminé et une opportunité d'embarquement ouverte.
On a donc, par plaisanterie, considéré qu'il revenait à bord aussi souvent que les fayots revenaient au menu. Ce qui explique ce surnom.
Ensuite, ce terme s'est étendu à tout militaire se rengageant, en y ajoutant un soupçon de mépris (si tu te rengages et que respectes ou appliques la discipline avec autant de rigueur, c'est certainement pour plaire aux gradés et obtenir quelques faveurs en échange).
À la fin du XIXe siècle ou au début du XXe, selon les sources, l'origine réelle étant un peu oubliée, le fayot est finalement devenu, d'une manière générale et dans tous les milieux, celui qui fait un peu trop de zèle, qui cherche trop à plaire à ceux qui ont le pouvoir en leur manifestant une certaine servilité, et qui, s'il se fait généralement bien voir (ou simplement exploiter) par ceux-là, se déconsidère sérieusement auprès de ses camarades.
[1] Bien sûr, je vois ceux du fond près du radiateur qui vont tout de suite penser avec un sourire niais au fayot, ou haricot en grain, dont les sucres peu digestibles vont avoir tendance à provoquer des flatulences malodorantes chez celui qui le mange (
). Eh bien, vu l'origine de l'expression, ils n'auront pas complètement tort, même si on ne sait jamais quel fayot de l'assiette aura été responsable, si tant est qu'on puisse désigner un seul coupable. En effet, comme dirait avec beaucoup de distinction et d'élégance la jeune fille qui annonce à ses parents être enceinte, et à laquelle son géniteur catastrophé demande si elle sait qui est le père : "Voyons Papa ! Quand tu manges des fayots, est-ce que tu sais lequel te fait péter ?"
Et, pour évacuer (si j'ose dire) ce sujet scabreux et fermer la parenthèse, on se rappellera que Pierre Desproges disait, avec autant de délicatesse : " les enfants, c'est comme les pets, on ne supporte que les siens".
« Courtenay, tu t'en sortiras, ma fille, tu as la foi, mais je pense que tu devrais faire chirurgie, tu as des mains pour ça. Ah ! Un bon conseil ! C'est avec les patrons qu'il faut fayoter, non avec les malades. »
Anne Cazal - Le ravin rouge - 1994
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
kreide fressen
|
bouffer de la craie |
|
Allemand
|
vor / um jemandem schwänzeln |
remuer la queue devant / autour de quelqu'un |
|
Allemand
|
schleimer / schleimen |
un baveur/ qui secrète des mucosités |
|
Anglais
|
a bootlicker
|
un lèche-bottes |
|
Anglais (USA)
|
brown-nose, be a brown-nose
|
nez brun, avoir le nez brun |
|
Espagnol (Espagne)
|
un llepaculs
|
un lèche-cul |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ser un pelotillero
|
Être un fayot |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser un pelota / Hacer la pelota |
être une balle / Faire la balle |
|
Espagnol (Colombie)
|
es una bola
|
être une boule |
|
Espagnol (Argentine)
|
ser un chupamedias / Chuparle las medias a alguien |
être une suce-chaussettes / Sucer les chaussettes à quelqu'un |
|
Français (Canada)
|
être un téteux de boss |
|
|
Français (Canada)
|
un lèche-cul |
un lèche-cul |
|
Italien
|
essere un leccapiedi
|
être un lèche pieds |
|
Latin |
lambent eam asinum |
lui lécher le fion |
|
Néerlandais |
een hielenlikker
|
un lécheur de talons |
|
Néerlandais |
slijmerd
|
mucositeur |
|
Néerlandais |
een uitslover
|
un fayot |
|
Néerlandais |
een dienstklopper .....
|
quelqu'un avec un excès de zèle |
|
Néerlandais (Belgique) |
slijmbal
|
boulle/testicule de glaire |
|
Néerlandais (Belgique) |
een gatlikker
|
un lêche-cul |
|
Néerlandais |
een kontlikker
|
un léche-cul |
|
Néerlandais |
een bruine arm halen
|
obtenir un bras brun |
|
Polonais |
nadgorliwiec
|
un fayot |
|
Portugais (Brésil)
|
ser um puxa-saco/Puxar o saco |
être un tire-couilles/Tirer les couilles à quelqu'un |
|
Roumain |
a fi un pupincurist
|
être un bisouculiste (lèche-cul) |
|
Roumain |
un sicofant
|
un sycophante |
|
Roumain |
un stahanovist
|
un stakhanoviste (faire du zèle) |
|
Roumain |
a face exces de zel
|
faire un excès de zèle |
|
Wallon (Belgique) |
faire le frotte manche |
|
|
Wallon (Belgique) |
faire le manche à balles |
|
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être un fayot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « être un fayot » Commentaires