Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

comme un coq en pâte [adv]

qui mène une existence confortable et douillette ; bien soigné ; ayant toutes ses aises ; ayant tout à satiété ; choyé ; dorloté

Origine et définition

Autrefois, on parlait de coq de panier ou coq de bagage par allusion au coq qu'on transportait au marché avec beaucoup de précautions pour lui conserver une valeur marchande la plus élevée possible.
La pâte est rajoutée au XVIIe siècle.
Imaginez que vous soyiez destiné à finir en pâté en croûte.
Vous apprécieriez certainement l'extrême confort de la pâte sur laquelle vous seriez étalé et la 'douce chaleur' qui vous enroberait ensuite pour vous cuire.
Même si le pâté de coq n'était pas vraiment répandu ou apprécié, il y a eu croisement entre l'ancienne expression et le terme en pâte vu ici comme quelque chose de douillet ou confortable.

Exemples

Tu comptais vivre ici comme un coq en pâte ?
Tu vas être comme un coq en pâte.
Je suis comme un coq en pâte avec une envie de meurtre.
Lupe doit être heureuse comme un coq en pâte.
Je vais être comme un coq en pâte.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand leben wie die Made in Speck vivre comme un ver dans la viande
Allemand wie ein Hahn im Korb sein être comme un coq dans un panier
Allemand wie Gott in Frankreich leben vivre comme Dieu en France
Anglais (Irlande) to be on the pig' back être sur le dos du cochon
Anglais happy as a clam at high tide heureux comme une palourde à marée haute
Anglais to be as snug as a bug in a rug être autant à son aise qu'une punaise dans un tapis
Anglais to be sitting on top of the world être assis sur le sommet du monde
Anglais to live in clover vivre dans un trèfle
Anglais to live like pigs in clover vivre comme les cochons dans le trèfle
Anglais (USA) to live the life of Riley vivre la vie de Riley
Arabe (Tunisie) aâyech fel q'ton il vit dans le coton
Espagnol (Espagne) tener los riñones bien cubiertos avoir les reins bien couverts
Espagnol (Espagne) vivir como un gato capado vivre comme un chat castré
Espagnol (Espagne) vivir como un cura vivre comme un curé
Espagnol (Espagne) vivir como Dios vivre comme Dieu
Espagnol (Espagne) estar como un tochín en un patatar être comme un cochon dans un champ de pommes de terre
Espagnol (Espagne) estar a cuerpo de rey être un corps du roi
Espagnol (Espagne) como un rey comme un roi
Espagnol (Espagne) a cuerpo de rey à corps de roi
Espagnol (Argentine) como pez en el agua comme poisson dans l'eau
Gallois gwyn ei fyd sa vie est blanche
Italien stare come un pascià vivre comme un roi
Italien vivere nella bambagia vivre dans l'ouate
Néerlandais leben nett als Gott in Frankrijk vivre tel Dieu en France
Néerlandais leven als een luis op een zeer hoofd vivre comme un pou sur une tête douloureuse
Néerlandais een luizenleven leiden mener/vivre la vie comme un pou
Néerlandais (Belgique) leven zoals God in Frankrijk vivre comme Dieu en France
Portugais (Brésil) feito pinto no lixo comme un poussin dans les déchets
Portugais (Portugal) como um marajácomo um pachá comme un maharadja comme un pacha
Roumain a petrece ca găina la moară vivre comme la poule au moulin
Roumain a trai ca in sanul lui Avram vivre comme dans le sein d'Abraham
Russe кататься как сыр в масле être comme le fromage dans le beurre
Slovaque mať sa ako červík v syre se sentir comme un vermisseau dans un fromage
Slovaque ziť si ako prasa v zite vivre comme un cochon dans le seigle
Tchèque zít si jako prase v zitě vivre comme un cochon dans le seigle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme un coq en pâte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « comme un coq en pâte » Commentaires

  • DiwanC
    29/03/2017 à 02:12*
    • En réponse à ralalaaaa931 #107 le 28/03/2017 à 21:19 :
    • « Bon, troisième essai... Si IzNOgod est fâché et ne transmet plus, je fais grève.
      Donc :
      Tu as bien raison, "Germaine" ! Ne te laisse surtout... »
    Erreur de touche ! S'cuse-moi.
  • deLassus
    17/11/2020 à 22:00*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " Quand tu recouvreras ta pension, tu rendras au duc ces dix-sept mille francs-là. En attendant, tu seras heureux comme un coq en pâte, et perdu dans un trou à ne pouvoir être trouvé par la police ! Tu te mettras en grosse redingote de castorine, tu auras l'air d'être un propriétaire aisé du quartier."
    Honoré de BALZAC - Scènes de la vie parisienne* - 1833

    *Plus précisément : "Les parents pauvres"
  • deLassus
    13/06/2023 à 10:17
    • En réponse à deLassus #122 le 17/11/2020 à 22:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) se limitent aux deux premiers du Site.