Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

franchir le Rubicon [v]

faire un pas décisif et irréversible ; prendre une décision et en assumer toutes les conséquences ; faire un choix irréversible ; prendre une décision irréversible ; prendre un parti décisif et irrévocable

Origine et définition

Vous n'étiez peut-être pas sur place à l'époque, mais il y a quelque temps de cela, vers 49 avant J.C., César, alors qu'il venait de mater nos ancêtres les Gaulois, s'en retournait à Rome dirigée par Pompée[1] afin d'y trouver un repos bien mérité.
Las, Pompée avait ordonné que tout général d'armée devait impérativement se séparer de ses troupes avant de rentrer dans Rome.
C'est en arrivant au Rubicon, cours d'eau qui séparait la Gaule Cisalpine (que César gouvernait) et l'Empire romain, qu'il aurait dû dissoudre son armée et déposer ses armes.
Mais César n'avait pas bien envie d'obéir à un ordre qu'il considérait comme inepte, alors qu'il souhaitait que ses vaillants soldats puissent également jouir des plaisirs de la capitale mais, surtout, qu'il envisageait de prendre le pouvoir.
Du coup, selon l'historien Suétone, c'est tout en prononçant son fameux "Alea jacta est" (le sort en est jeté), qu'il fit franchir l'endroit à ses troupes avec lesquelles il marcha vers Rome alors que Pompée s'enfuyait.
En franchissant le Rubicon, César avait pris une décision irréversible qui risquait de déclencher une guerre civile mais il l'assumait parfaitement et il n'eut pas à la regretter puisqu'il prit ensuite les rênes du pouvoir après avoir mis la pâtée à Pompée à la bataille de Pharsale, en Thessalie.
[1] Qui n'était pas Shadok pour autant () !

Exemples

« Refuser de voter la confiance à Fillon serait un véritable cas de conscience pour un député UMP. D'autant qu'une mesure de rétorsion - être privé de l'investiture du parti aux prochaines législatives et se voir opposé un candidat UMP - n'est pas à exclure pour les rebelles. Rares sont donc les députés de la majorité qui songent à franchir le Rubicon. »
Le Figaro - Article du 18 février 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Rubikon überschreiten franchir le Rubicon
Anglais To go beyond / cross the point of no-return Dépasser le point de non-retour
Anglais to cross / to pass the Rubicon franchir le Rubicon
Anglais (USA) to cross the Rubicon traverser le Rubicon
Espagnol (Espagne) cruzar el Rubicón traverser le Rubicon
Espagnol (Espagne) cruzar el Rubicon franchir le Rubicon
Espagnol (Espagne) dar un paso al frente faire un pas en avant
Espagnol (Espagne) franquear el Rubicón franchir le Rubicon
Espagnol (Espagne) Quemar las naves Brûler les bateaux
Espagnol (Espagne) Sacar los pies del plato Sortir les pieds de l'assiette
Français (Canada) faire le grand saut
Français (Canada) se jeter à l'eau se jeter à l'eau
Hongrois Elveti a kockát és átlépi a Rubicont. Jeter le dé et franchir le Rubicon.
Hébreu החליט החלטה גורלית ונועזת (hèkhlitt hakhlata goralitt venoèzètt) il a pris une décision fatidique et audacieuse
Italien buttarsi in mare con tutti i vestiti se jeter à la mer tout à fait habillé
Italien attraversare il Rubicone traverser le Rubicon
Latin Alea jacta est les dés sont jetés
Néerlandais de teerling is geworpen les dés sont jetés
Néerlandais (Belgique) de Rubicon oversteken franchir le Rubicon
Néerlandais de knoop doorhakken trancher le noeud
Néerlandais de koe bij de horens vatten saisir la vache par les cornes
Néerlandais het diepe ingaan/inspringen faire un saut dans le profond
Polonais przekroczyć Rubikon franchir le Rubicon
Portugais (Brésil) atravessar o Rubicão franchir le Rubicon
Portugais (Brésil) meter as caras metter le visage
Portugais (Brésil) pegar um caminho sem volta prendre un chemin sans retour
Portugais (Brésil) transpor o Rubicão transposer le Rubicon
Roumain Zarurile sunt aruncate Les dés sont jetés
Roumain a trece Rubiconul franchir le Rubicon
Suédois tärningen är kastad le dé est jeté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « franchir le Rubicon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « franchir le Rubicon » Commentaires

  • tomsawyer80
    02/07/2023 à 20:59*
    tribu ak suite : Je vous ai mi dans le même panier sak pour la boutade.
    Il n'y a pas de feu au lak.
    ---
    L'histoire du choix du mot Arena m'a paru opportun car :
    -il s'agit d'un épithète qu'on donne à des enceintes sportive ( ex' l'Arena Allianz du Bayern Munich).
    -Arena est la marque des tenues de bains de beaucoup de nageurs depuis des lustres.
  • SyntaxTerror
    02/07/2023 à 21:09
    • En réponse à tomsawyer80 #261 le 02/07/2023 à 20:59* :
    • « tribu ak suite : Je vous ai mi dans le même panier sak pour la boutade.
      Il n'y a pas de feu au lak.
      ---
      L'histoire du choix du mot Arena... »
    -Arena est la marque des tenues de bains de beaucoup de nageurs depuis des lustres.
    Bigre ! Il faudra que la personne qui a choisi ce nom m'explique le rapport avec le sable.
  • tomsawyer80
    02/07/2023 à 22:47*
    • En réponse à SyntaxTerror #262 le 02/07/2023 à 21:09 :
    • « -Arena est la marque des tenues de bains de beaucoup de nageurs depuis des lustres.
      Bigre ! Il faudra que la personne qui a choisi ce nom m... »
    Cuando Juanica y Chan Chan
    En el mar cernían ARENA
    Como sacudía el jibe
    A Chan Chan le daba pena
    ***
    Quand les amoureux (J&C) tamisaient le SABLE.
    La fille remua les fesses.
    Ce qui émouva Chan Chan.

    La ref' de la chanson :
    dont le style musical mérite sa place en arrière fond dans un salon de thé chic.
  • SyntaxTerror
    02/07/2023 à 22:59
    • En réponse à tomsawyer80 #263 le 02/07/2023 à 22:47* :
    • « Cuando Juanica y Chan Chan
      En el mar cernían ARENA
      Como sacudía el jibe
      A Chan Chan le daba pena »
    Merci bien, je connaissais la musique latina avant que Wim Wenders s'y intéresse ...
    Le mystère du rapport entre le sable et les sports de piscine reste entier, comme le cheval
  • tomsawyer80
    02/07/2023 à 23:12*
    • En réponse à lalibellule #260 le 02/07/2023 à 20:49* :
    • « Les 7 dernières

      Pas besoin de se casser la nénette, je vous raconterai l’alpha et l’oméga de cette histoire. Il se trouve qu’un certain... »
    Ce genre de texte peut vous valoir un internement en psychiatrie si énoncé devant une autorité.
    Blague a part, bravo pour cette production qui de la part d'une non-native donnerait de la peine à bien des français de souche pour vous comprendre, bien que parfaitement articulé dans la langue de Molière.
  • lalibellule
    03/07/2023 à 01:42*
    • En réponse à tomsawyer80 #265 le 02/07/2023 à 23:12* :
    • « Ce genre de texte peut vous valoir un internement en psychiatrie si énoncé devant une autorité.
      Blague a part, bravo pour cette production... »
    Merci, c’est gentil de ta part (de la vôtre aussi) 😆

    Cet exercice me sert d’aide-mémoire !