Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il n'est pas à prendre avec des pincettes [exp]

il est très sale ; il est répugnant ; il est méprisable ; il est ignoble ; il est de très mauvaise humeur

Origine et définition

Lorsque le mot pincette est apparu il y a quelques siècles, il a désigné deux choses de taille très différente. La première était une petite pince à épiler et la seconde était cet instrument de métal à deux branches permettant de déplacer des bûches et tisons dans le feu, sans se brûler.
Autant dire que, à moins d'avoir vraiment de très gros poils à extirper, la deuxième était très largement plus grande que la première.
Celle utilisée dans la cheminée permettait donc, au sens large, de ne pas saisir directement quelque chose qu'il n'est vraiment pas souhaitable de toucher comme ce serait le cas de quelqu'un qui serait répugnant pour cause d'hygiène déplorable et qu'on ne prendrait, s'il le fallait vraiment, mais d'un air forcément dégoûté, qu'avec des pincettes.
C'est de cette image de quelque chose qu'on évite de toucher que l'expression est apparue au début du XIXe siècle avec le premier sens indiqué, la saleté s'étendant ensuite, au figuré, aux esprits malsains.
Et c'est au milieu du même siècle que l'usage pour désigner une personne très en colère est apparue, celle-ci ne devant évidemment être approchée, touchée, qu'avec un maximum de précautions.
On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes.

Exemples

« (…) c'est un maniaque, un braque, un pointu (…) je le reconnais (…) un être susceptible, désagréable, insociable (…) à ne pas prendre avec des pincettes (…) »
Eugène Labiche - Un monsieur qui prend la mouche - 1852
« Ses sales maladies reparaissaient et le faisaient tellement souffrir, qu'il n'était plus bon à prendre avec des pincettes. »
Émile Zola - Nana - 1879

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den möchte man nicht einmal mit der Kneifzange nfassen il n'est pas à prendre avec des tenailles
Allemand ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen un pou lui est passé sur le foie
Anglais (USA) wouldn't touch it with a ten-foot pole on ne le toucherait pas avec un bâton de dix pieds
Arabe (Tunisie) yègdèm il mord
Espagnol (Argentine) está que hierve / Está que revienta il est à bouillir / Il est à exploser
Espagnol (Espagne) Es un cascarrabias C'est un vieux grincheux / Il est soupe au lait
Espagnol (Espagne) Está de mala leche Il est de mauvais lait (= Il est de mauvais poil)
Français (Canada) il a les fils qui se touchent il n'est pas de très bonne humeur
Hébreu איש רגזן שאין להתקרב אליו (ich ragzan ché ein léhitkarev élav) Raleur inapprochable
Italien morde, attenzione! il mord, attention !
Néerlandais hij heeft de bokkenpruik op il a mis sa perruque de chèvre
Néerlandais hij is geen kat om zonder handschoenen aan te pakken il n'est pas un chat à prendre sans gants
Néerlandais hij is met geen tang aan te vatten il n'est pas à prendre avec des pinces
Portugais (Brésil) ele dá irc ! beurk, il est répugnant
Portugais (Brésil) ele é intratável il est intraitable
Portugais (Brésil) ele não é fácil não il n'est pas du tout facile, docile
Portugais (Brésil) não dá para pegar nele nem com a pontinha dos dedos on ne peut même pas pas le toucher avec le bout des doigts
Roumain nu l-aș atinge nici cu o prăjină je ne le toucherais ni même avec une perche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il n'est pas à prendre avec des pincettes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « il n'est pas à prendre avec des pincettes » Commentaires

  • atheofv
    25/11/2021 à 20:48
    • En réponse à SyntaxTerror #219 le 25/11/2021 à 20:03* :
    • « Il n'est pas précisé qu'il faut trouver des adjectifs. Je dis ça parce que j'ai eu un peu de mal à le trouver.

      A part ça, en 202, ça fera... »
    Certes, mais dans :

    "12 synonymes de sale" sale est un adjectif.

    Mais je pinaille...
  • joseta
    25/11/2021 à 20:55*
    • En réponse à atheofv #221 le 25/11/2021 à 20:48 :
    • « Certes, mais dans :

      "12 synonymes de sale" sale est un adjectif. »
    Adjectif ? Pas forcément !
    Regarde à cette page.

    Y'a du foot à la télé (A.S. Monaco-Real Sociedad de San Sebastián)
    Bonne soirée et à demain !
  • Pierre Lincourt
    26/11/2021 à 01:12
    L'expression de départ est utilisée au Québec uniquement dans le sens d’une personne qu’on ne peut approcher parce qu’elle est irritable. Quant à l’expression ‘il a des fils qui se touchent '(on parle ici d’un fil au pluriel et non de fils ), cette expression veut dire qu’une personne explose, perd la tête.
  • deLassus
    16/06/2023 à 18:09
    • En réponse à deLassus #205 le 08/11/2020 à 07:32* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être précis :

    1. Dans le Livre, le titre de la page est "N'être pas à prendre avec des pincettes".
    2 De ce fait, la tournure "Il est..." est remplacée par "Etre...".
  • deLassus
    11/03/2024 à 12:34
    • En réponse à deLassus #205 le 08/11/2020 à 07:32* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Les exemples sont différents.

    Voici les exemples donnés par God dans Son Livre :
    "Pas un d'eux [les cosaques], au contraire, n'avait un poil de barbe ; mais pour être laids, ils étaient laids, et quant à la saleté, c'étaient de vrais cosaques. C'était bien là le type de la malpropreté la plus sordide. Pour être juste cependant, j'ajouterai que ce dernier caractère n'était pas seulement particulier aux cosaques, et que, parmi les soldats, il n'y en avait pas un qui fût à prendre avec des pincettes."
    Revue moderne - Volume 48 - 1868

    "Il a ajouté qu'il ne se sentait pas très bien, qu'il avait dû se froisser un muscle et qu'il ne pouvait pas rester assis. Oh, je ne sais plus... Tout ce que je sais, c'est qu'il n'était pas à prendre avec des pincettes. Ensuite je lui ai parlé du rendez-vous que j'avais pris pour lui et c'a paru lui faire plaisir.
    Gore VIDAL - Myra Breckinridge - 1988