Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il y a loin de la coupe aux lèvres [exp]

il peut y avoir un long chemin entre un projet et son aboutissement ; il peut y avoir un long chemin entre un désir et sa satisfaction ; il peut y avoir un long chemin entre une promesse et sa réalisation ; ce n'est pas parce qu'un but semble proche qu'on va forcément l'atteindre ; il faut souvent patienter pour obtenir ce que l'on désire ; il y a un long chemin entre un projet et son aboutissement

Origine et définition

On sait que, anatomiquement, chez les individus du sexe féminin, il n'y a jamais bien loin de la croupe aux (petites) lèvres ; mais il est vrai que la distance entre la coupe et les lèvres peut être plus ou moins importante ; et pas seulement à cause de la longueur du bras.
Il est d'abord bon de rappeler que cette expression nous vient de la Grèce antique, à une époque où l'on buvait dans des coupes larges et peu profondes, non pas dans des verres ou des chopes,
Et, en plus, on mangeait à moitié couché et non assis à une table.
Je ne sais pas si vous avez déjà essayé, tout en étant couché sur le côté, de prendre un verre plein sur un support à proximité, de l'amener à votre bouche, et d'en boire le contenu (qui, par métonymie, s'appelle aussi une coupe) sans en renverser une goutte ou sans vous baver dessus. Si c'est le cas, vous avez pu constater que l'exercice n'est pas forcément facile à réussir.
Et pour peu que, ayant déjà un peu forcé sur la dive bouteille, vos gestes deviennent nettement moins assurés, et il n'est pas certain que vous arriviez à amener intact à vos lèvres le précieux liquide convoité.
Voilà deux raisons qui ont probablement fait naître cette ancienne métaphore dans laquelle la coupe représente le projet et les lèvres le but, le second n'étant pas forcément atteint malgré la proximité apparente du premier.

Exemples

« Toutes les entreprises ont la volonté affichée de satisfaire le client, mais comme il y a loin, parfois, de la coupe aux lèvres. »
Jean-Pierre Hubérac - Guide des méthodes de la qualité - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand lang, lang ist der Weg long long est le chemin
Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip il y a beaucoup de glissement entre la tasse et la lèvre
Anglais there's many a slip twixt the cup and the lip il y a plusieurs glissements entre la coupe et la lèvre
Espagnol (Argentine) del dicho al hecho, hay un gran trecho de ce qu'on dit à ce qu'on fait, il y a une grande distance
Espagnol (Espagne) ¡ Del dicho al hecho hay mucho trecho ! Du dit au fait il y a un grand trajet !
Espagnol (Espagne) de la mano a la boca se pierde la sopa de la main à la bouche on perd la soupe
Espagnol (Espagne) entre el dicho y el hecho hay un trecho entre ce qui est dit et le fait, il y a un bon bout
Espéranto de la mano gxis la busxo ofte diversigxas la supo de la main jusqu'à la bouche souvent se répand la soupe
Espéranto inter pokalo kaj lipoj povas multe okazi entre la coupe et les lèvres il peut se passer beaucoup de choses
Gallois mae aml drol yn troi cyn cyrraedd llidiard yr ardd il y a bien de charrettes qui se renversent avant de gagner la porte du jardin
Hébreu זה לא יהיה בקרוב! (zè lo yihyè békarov) il sera hors de lui !
Italien dal detto al fatto, c'è un gran tratto de ce qui est dit à ce qui est fait, il y a un grand espace
Italien tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare entre dire et faire, la mer est au milieu
Latin multa cadunt inter calicem supremaque labra beaucoup de choses tombent entre la coupe et les lèvres
Néerlandais (Belgique) tussen lip en beker is nog veel onzeker entre la lèvre et la coupe tout est encore incertain
Néerlandais dat is iets van lange adem c'est qqc de longue haleine
Néerlandais entre nez et lèvres une bonne chance peut s'échapper tussen neus en lippen kan een goede kans ontglippen
Néerlandais men moet de dag niet prijzen voor de avond gevallen is il ne faut pas louer le jour avant que le soir ait commencé
Néerlandais tussen beker en lippen kan veel gebeuren entre coupe et lèvres beaucoup peut se passer
Néerlandais tussen lippen en beker is nog veel onzeker entre lèvres et coupe beaucoup est incertin
Portugais (Brésil) Do dizer ao fazer, vai muita diferença Du dire au faire, il y a une grande différence
Roumain Nu zi hop! până nu sari gardul Ne pas dire ”hop!” avant de sauter la clôture
Roumain de la mână pân' la gură se pierde înghiţitura de la main à la bouche se perd la bouchée
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il y a loin de la coupe aux lèvres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Il y a loin de la soupe au lièvre (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « il y a loin de la coupe aux lèvres » Commentaires

  • #21
    cotentine
    09/06/2009 à 12:53
    un petit livre "la coupe d’Eros" (de Manuelle de Birman) doit être bien savoureux, si j’en crois la critique : Plus d’un auteur nous tend ici sa coupe avec le lyrisme d’un qui boit et qui jouit. Si vous êtes de ceux qui croient que toute coupe est bonne à prendre, portez cette coupe aux lèvres et passez donc avec gaîté " du cul de la bouteille au cul de la beauté ".
    cette page
  • #22
    mickeylange
    09/06/2009 à 13:02*
    • En réponse à Elpepe #17 le 09/06/2009 à 12:41 :
    • « Oh, eh, hein ? Bon : les taches sur les draps, ce n’est pas du Beaujolpif. Et le marin ne confond pas rade et radada, moussaillon. »
    Ne pas confondre rade et radada, sinon il y a un risque cette page et la réponse (paroles seulement j’ai pas trouvé le clip) cette page
  • #23
    Elpepe
    09/06/2009 à 13:17
    • En réponse à mickeylange #22 le 09/06/2009 à 13:02* :
    • « Ne pas confondre rade et radada, sinon il y a un risque cette page et la réponse (paroles seulement j’ai pas trouvé le clip) cette page »
    Ah ben oui : plus t’as la dalle en pente, plus t’as la virilité assortie. Et ça marche aussi chez les femmes : t’as remarqué comment, après avoir sifflé le kil de roteux que tu lui avais offert pour l’éblouir, samedi dernier au restau, elle s’est mise à ronfler avant d’avoir enlevé son slip ?
  • #24
    mickeylange
    09/06/2009 à 13:26
    • En réponse à Elpepe #23 le 09/06/2009 à 13:17 :
    • « Ah ben oui : plus t’as la dalle en pente, plus t’as la virilité assortie. Et ça marche aussi chez les femmes : t’as remarqué comment, après... »
    Tu t’y prends mal, le restau, c’est après, et seulement si elle l’a mérité ! 😉
    Non les filles pas sur la tête.
  • #25
    <inconnu>
    09/06/2009 à 13:51
    Je suis né et établi à Bruxelles.
    "De la coupe aux lèvres... il n’y a qu’un pas" dit-on
    Cela veut dire exactement le contraire, ce qui est en contradiction avec vos explications et vos commentaires.
    Pouvvez-vous éclairer ma lanterne?
    J’attends commentaires des habitués du forum et de www.exprssio.fr
    Avec mes remerciements, cordialement.
  • #26
    Elpepe
    09/06/2009 à 14:06*
    • En réponse à <inconnu> #25 le 09/06/2009 à 13:51 :
    • « Je suis né et établi à Bruxelles.
      "De la coupe aux lèvres... il n’y a qu’un pas" dit-on
      Cela veut dire exactement le contraire, ce qui est e... »
    De là à penser que les Belges ont fait là un amalgame entre la moule et la frite, il n’y a qu’un pas... 😄
  • #27
    tytoalba
    09/06/2009 à 14:29
    • En réponse à <inconnu> #25 le 09/06/2009 à 13:51 :
    • « Je suis né et établi à Bruxelles.
      "De la coupe aux lèvres... il n’y a qu’un pas" dit-on
      Cela veut dire exactement le contraire, ce qui est e... »
    Bienvenue sur le site.
    J’ai déjà entendu les deux phrases - positive et négative. Ce doit être notre esprit belge. Va faire comprendre notre "non, peut-être!!!", à un non initié.
    Ne t’en fais pas, nous sommes nombreux sur ce site à être de ce petit pays. Tu nous reconnaîtras à notre accent. 🙂
  • #28
    Elpepe
    09/06/2009 à 15:40
    • En réponse à tytoalba #27 le 09/06/2009 à 14:29 :
    • « Bienvenue sur le site.
      J’ai déjà entendu les deux phrases - positive et négative. Ce doit être notre esprit belge. Va faire comprendre notr... »
    Oui, il doit s’agir d’un belgicisme qui, comme je le disais à Baby_Babyk, fait l’amalgame entre deux expressions bien distinctes, et n’ayant a priori pas de rapport entre elles : celle du jour, et "il n’y a qu’un pas", qui par construction grammaticale est précédé d’un "de là à [verbe à l’infinitif] que [relativement à ce qui précède], et peut être, ou non, suivi d’un "que je ne saurais franchir/franchis allègrement".
  • #29
    <inconnu>
    09/06/2009 à 15:41
    Salut à tous! Je suis argentine et j’ai un grand plaisir à vous lire tous les jours. Continuez a me faire sourire tous les matins
  • #30
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 15:41
    • En réponse à tytoalba #27 le 09/06/2009 à 14:29 :
    • « Bienvenue sur le site.
      J’ai déjà entendu les deux phrases - positive et négative. Ce doit être notre esprit belge. Va faire comprendre notr... »
    Je croyais qu’on vous reconnaissait à votre clavier AZERTY !
    (qui en vaut deux parce que certaines touches ne sont pas à la même place qu’en France)
  • #31
    horizondelle
    09/06/2009 à 15:49
    • En réponse à tytoalba #27 le 09/06/2009 à 14:29 :
    • « Bienvenue sur le site.
      J’ai déjà entendu les deux phrases - positive et négative. Ce doit être notre esprit belge. Va faire comprendre notr... »
    Va faire comprendre notre "non, peut-être!!!", à un non initié.

    ...Oui, certainement! Suffit que l’on nous l’ait expliqué... 😉
  • #32
    horizondelle
    09/06/2009 à 15:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #30 le 09/06/2009 à 15:41 :
    • « Je croyais qu’on vous reconnaissait à votre clavier AZERTY !
      (qui en vaut deux parce que certaines touches ne sont pas à la même place qu’en... »
    On pourrait peut-être changer le fameux "noonn pas sur la tête" par "noonn pas le clavier" :’-))
    Petit rappel: AltGr suivi de "à" donne l’accolade ouvrante....heu chez moi en tous les cas !!
  • #33
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 15:52
    • En réponse à Elpepe #28 le 09/06/2009 à 15:40 :
    • « Oui, il doit s’agir d’un belgicisme qui, comme je le disais à Baby_Babyk, fait l’amalgame entre deux expressions bien distinctes, et n’ayant... »
    Ah oui,
    la percée de la liste écologique aux élections européennes en France pourrait repousser un remaniement du gouvernement, de là à empêcher un ancien ministre socialiste de rejoindre le-dit gouvernement, il n’y a qu’un pas que je ne saurais franchir allègrement.
    J’ai bon, là ?
  • #34
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 16:05
    • En réponse à horizondelle #32 le 09/06/2009 à 15:51* :
    • « On pourrait peut-être changer le fameux "noonn pas sur la tête" par "noonn pas le clavier" :’-))
      Petit rappel: AltGr suivi de "à" donne l’ac... »
    Ouais, mais en France cette touche est marquée "ù" et ne sert qu’à écrire le mot "où", AltGr ù ne donne rien.
  • #35
    mickeylange
    09/06/2009 à 16:10
    • En réponse à SyntaxTerror #33 le 09/06/2009 à 15:52 :
    • « Ah oui,
      la percée de la liste écologique aux élections européennes en France pourrait repousser un remaniement du gouvernement, de là à empê... »
    Là tu manques pas de hulot !
  • #36
    horizondelle
    09/06/2009 à 16:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 09/06/2009 à 16:05 :
    • « Ouais, mais en France cette touche est marquée "ù" et ne sert qu’à écrire le mot "où", AltGr ù ne donne rien. »
    J’ai pas dit "ù", j’ai dit "à" 😕 ... et il y a loin du "à" au "ù"
  • #37
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 16:56
    • En réponse à mickeylange #35 le 09/06/2009 à 16:10 :
    • « Là tu manques pas de hulot ! »
    Comme on dit sur "expressio, what else ?" :
    Are you Nicolas Hulot ?
    No, you must be mistaken.
    Un ami anglophone m’a expliqué que la dernière réplique pouvait avoir un double sens, disons, vous devez être mal prise.
    On n’ose imaginer que George C. profère de telles horreurs !
  • #38
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 16:58
    • En réponse à horizondelle #36 le 09/06/2009 à 16:54* :
    • « J’ai pas dit "ù", j’ai dit "à" 😕 ... et il y a loin du "à" au "ù" »
    Sur un clavier français, le "à" est sous le zéro et "AltGr à" écrit "@".
  • #39
    syanne
    09/06/2009 à 17:01
    • En réponse à mickeylange #24 le 09/06/2009 à 13:26 :
    • « Tu t’y prends mal, le restau, c’est après, et seulement si elle l’a mérité ! 😉
      Non les filles pas sur la tête. »
    Non les filles pas sur la tête

    Tu cherches les coups bas, toi...
  • #40
    SyntaxTerror
    09/06/2009 à 17:02
    • En réponse à horizondelle #36 le 09/06/2009 à 16:54* :
    • « J’ai pas dit "ù", j’ai dit "à" 😕 ... et il y a loin du "à" au "ù" »
    La bonne expression, c’est tirer à ù et à à cette page
    Aller dans des directions opposées (de la coupe aux lèvres et inversement)