Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

la bailler belle [exp]

chercher à tromper quelqu'un ; chercher à faire croire à quelqu'un quelque chose de faux ; tenter de faire croire

Origine et définition

À moins que vous ne soyez vraiment très fatigué, les explications qui vont suivre ne devraient pas vous faire bâiller. Et pour peu que vous soyez un tantinet perspicace, vous aurez remarqué l'accent circonflexe sur le dernier verbe de la phrase précédente, alors qu'il n'y en a pas sur le 'bailler' de l'expression. Et ce n'est pas une faute, puisque cela fait un bail que ce 'bailler'-là n'a rien à voir avec le bâillement d'ennui, de sommeil ou d'empathie[1]
Ce verbe existe depuis le XIIe siècle avec plusieurs sens, puisqu'il a signifié aussi bien 'porter' (jusqu'au XIIIe), que 'recevoir', 'saisir', 'accepter', 'gouverner' ou 'donner', dernière acception qui nous intéresse aujourd'hui.
L'expression, elle, date du XVe siècle.
Si le 'la' désigne une chose (ce qui vient d'être dit, en général), le 'belle' ou 'bonne' est une antiphrase ironique qui, comme le précise Alain Rey, doit faire comprendre "vous me la baillez belle", forme d'emploi traditionnelle, comme "vous m'en donnez une qui ne me plaît pas du tout" ou, plus précisément, en accord avec le sens de l'expression, "vous me dites quelque chose que je ne peux pas croire" ou, en un peu moins mondain, "mais mon cher, chercheriez-vous à m'entuber ?".
[1] Car, comme vous avez déjà certainement participé à une partie de petits bâillements entre amis, vous savez certainement qu'un bon bâilleur est censé en faire bâiller sept.

Exemples

« - Monsieur... vraiment... je ne comprends pas...
- Vous ne comprenez pas ! Vous me la baillez bien bonne. Vous ne comprenez pas ! Mais vous devriez comprendre, mon ami.
Raymond Queneau - Le vol d'Icare - 1968

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das kannst du deiner Großmutter erzählen! conte cela à ta grande-mère!
Allemand jemandem etwas weismachen faire croire quelque chose à quelqu'un
Allemand jemanden hinters Licht führen guider qn derrière la lumière
Allemand jemanden übers Ohr hauen frapper qn sur l'oreille
Allemand willst du mich an der Nase herumführen? tu veus m'emmener en me prenant par le nez?
Allemand willst du mich auf den Arm nehmen? tu veux me prendre sur le bras?
Allemand willst du mich verschaukeln? tu veux me balancer?
Allemand du willst mich doch vergackeiern! mais tu veus me glousse-ouef-er!
Anglais (USA) to blow smoke [up someone's ass] souffler de la fumée [dans le cul de quelqu'un]
Anglais (USA) to try to put one over on someone essayer d'en faire passer une au-dessus de quelqu'un
Anglais (USA) to piss on someone's leg and tell them it's raining pisser sur la jambe de quelqu'un et leur dire qu'il pleut
Anglais take the piss prendre l'urine
Anglais to snooker someone piéger quelqu'un
Anglais (UK) to pull the wool over someone's eyes tirer la laine sur les yeux de qqn.
Anglais She spits in your face and tells you it's raining Elle te crache dans la figure et te dit qu'il pleut
Espagnol (Espagne) engañar tromper
Espagnol (Espagne) hacer comulgar con ruedas de molino faire communier avec des roues de moulin
Espagnol (Espagne) tomar el pelo prendre le poil
Espagnol (Espagne) venir con cuentos chinos venir avec des contes chinois
Espéranto voli mistifiki iun vouloir mystifier quelqu'un
Français (Canada) passer une bonne essayer de faire croire une chose vraiment incroyable
Français (Canada) en passer une petite vite essayer de faire croire quelque chose en ne disant pas tout
Hongrois az orránál fogva vezet emmener qqn en prenant par le nez
Hongrois Meséld ezt az öreganyádnak. Conte cela à ta grand-mère !
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul (= Prendre pour un con / Se foutre de la gueule (de quelqu'un))
Italien dirla grossa la dire grosse
Italien me la volete dare a bere! vous voulez me la donner à boire !
Néerlandais om de tuin leiden conduire autour du jardin
Néerlandais maak dat je grootje wijs! contez cela à ta grand-mère !
Néerlandais maak dat de kat wijs! contez cela au chat !
Néerlandais iemand op het verkeerde spoor zetten envoyer quelqu'un sur une mauvaise piste
Néerlandais iemand op het verkeerde been zetten mettre quelqu'un sur une mauvaise voie
Néerlandais iemand iets wijsmaken tromper quelqu'un avec une fausse histoire
Néerlandais iemand iets op de mouw spelden épingler quelque chose sur la manche de quelqu'un
Néerlandais iemand een loer draaien arnaquer/tromper quelqu'un
Néerlandais iemand bij de neus nemen prendre qqn par le nez
Portugais (Brésil) Conta outra Raconte une autre
Portugais (Brésil) me engana, que eu gosto tromper moi, que j'aime
Roumain a duce de nas mener par le nez
Roumain a umbla cu cioara vopsită (ca s-o dai de porumbel) avoir une corneille peinte (pour la passer pour un pigeon)
Roumain a umbla cu fofârlica utiliser des ruses
Roumain a umbla cu şoalda utiliser des appâts
Roumain a duce de nas porter par le nez
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la bailler belle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la bailler belle » Commentaires

  • atheofv
    12/03/2021 à 17:14
    • En réponse à joseta #120 le 12/03/2021 à 17:00* :
    • « Boulton, l'associé de James dans l'invention de la machine à vapeur, se plaignait qu'il était pénible de travailler avec lui:
      "travailler a... »
    28.- JOSETA* (j'ose: état...) inventeur du JEU DES MOTS CACHÉS
    * J'espère que vous pardonnerez cette petite blague...
    Voilà !


    Ce n'est pas une blague puisque tu en es l'inventeur...

    D'ailleurs je t'avais trouvé.
  • atheofv
    12/03/2021 à 17:46*
    Pour finir l'après midi je vous baille celle-là :

    à mon humble avis

    « En général, la vision d'origine, à mon humble avis, a été réalisée dans une certaine mesure.

    Voilà un exemple qui fleure bon le pipotron
  • joseta
    12/03/2021 à 18:07
    • En réponse à atheofv #119 le 12/03/2021 à 13:33 :
    • « 15

      Ce n'est pas brillant... »
    "Ce n'est pas brillant", c'est ce qu'on disait à Matt Damon quand il n'était pas trop inspiré pendant le tournage d'un film...
    - C'est pas brillant, Matt !
  • joseta
    12/03/2021 à 18:13
    • En réponse à atheofv #121 le 12/03/2021 à 17:14 :
    • « 28.- JOSETA* (j'ose: état...) inventeur du JEU DES MOTS CACHÉS
      * J'espère que vous pardonnerez cette petite blague...
      Voilà ! »
    J'en suis l'inventeur, certes, et j'en ai inventé d'autres et j'élaborais des mots-croisés thématiques pour une revue qui se vendait dans les librairies...Mais de là à apparaître dans une liste au niveau de ces grands cerveaux, y'a un abîme !
    Merci quand même, ça fait plaisir à lire ! 😄
  • SyntaxTerror
    12/03/2021 à 18:34*
    • En réponse à atheofv #122 le 12/03/2021 à 17:46* :
    • « Pour finir l'après midi je vous baille celle-là :

      à mon humble avis »
    Hélas, Reverso a trouvé son maître !
    Je ne suis pas certain que le lien soit valide à cause de la présence d'un identifiant.
  • joseta
    12/03/2021 à 18:41
    Jolie commune de l'Allier:
    Bayet belle...
  • atheofv
    12/03/2021 à 18:46
    • En réponse à joseta #124 le 12/03/2021 à 18:13 :
    • « J'en suis l'inventeur, certes, et j'en ai inventé d'autres et j'élaborais des mots-croisés thématiques pour une revue qui se vendait dans le... »
    j'élaborais des mots-croisés thématiques pour une revue qui se vendait dans les librairies...


    Un de mes frères est verbicruciste et spécialiste de l'argot.
    Il a déjà sorti quelques bouquins avec des grilles en langue verte.
  • deLassus
    12/03/2021 à 18:51
    • En réponse à SyntaxTerror #125 le 12/03/2021 à 18:34* :
    • « Hélas, Reverso a trouvé son maître !
      Je ne suis pas certain que le lien soit valide à cause de la présence d'un identifiant. »
    Ton lien est parfaitement valide. Je pense que Reverso n'a pas trouvé son maître, mais sa source.
  • SyntaxTerror
    12/03/2021 à 18:55
    • En réponse à atheofv #121 le 12/03/2021 à 17:14 :
    • « 28.- JOSETA* (j'ose: état...) inventeur du JEU DES MOTS CACHÉS
      * J'espère que vous pardonnerez cette petite blague...
      Voilà ! »
    J'avais aussi trouvé joseta bien qu'à première lecture, j'ai pensé que la blague portait sur Seguin, célèbre ici pour avoir inventé la Blanquette !
  • joseta
    12/03/2021 à 19:27*
    • En réponse à atheofv #127 le 12/03/2021 à 18:46 :
    • « j'élaborais des mots-croisés thématiques pour une revue qui se vendait dans les librairies...


      Un de mes frères est verbicruciste et spéc... »
    Tu transmettras mes sincères félicitations à ton frère.
  • joseta
    12/03/2021 à 19:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 12/03/2021 à 18:55 :
    • « J'avais aussi trouvé joseta bien qu'à première lecture, j'ai pensé que la blague portait sur Seguin, célèbre ici pour avoir inventé la Blanq... »
    Je te remercie également pour me placer à la hauteur de ces génies...
    Soyons modestes et réalistes, il me semblait évident que c'était 'joseta' la blague !

    Ce Seguin, dans son boulot, a failli devenir chèvre !
  • SyntaxTerror
    12/03/2021 à 20:01
    • En réponse à joseta #131 le 12/03/2021 à 19:34* :
    • « Je te remercie également pour me placer à la hauteur de ces génies...
      Soyons modestes et réalistes, il me semblait évident que c'était 'jos... »
    Soyons modestes et réalistes, il me semblait évident que c'était 'joseta' la blague
    Oui, quand on a lu le texte jusqu"à la fin ...
  • SyntaxTerror
    12/03/2021 à 20:03
    • En réponse à atheofv #127 le 12/03/2021 à 18:46 :
    • « j'élaborais des mots-croisés thématiques pour une revue qui se vendait dans les librairies...


      Un de mes frères est verbicruciste et spéc... »
    Un de mes frères est verbicruciste et spécialiste de l'argot.
    Il a déjà sorti quelques bouquins avec des grilles en langue verte.
    Ils ne sont pas cinquante et si "fv" sont tes initiales, il n'en reste qu'un ...
  • joseta
    12/03/2021 à 20:29
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 12/03/2021 à 20:03 :
    • « Un de mes frères est verbicruciste et spécialiste de l'argot.
      Il a déjà sorti quelques bouquins avec des grilles en langue verte.
      Ils ne s... »
    Sylvain ?
  • atheofv
    12/03/2021 à 20:40
    • En réponse à joseta #134 le 12/03/2021 à 20:29 :
    • « Sylvain ? »
    Exact.
  • joseta
    12/03/2021 à 20:58*
    • En réponse à atheofv #135 le 12/03/2021 à 20:40 :
    • « Exact. »
    O.K. J'ai vu.
  • Psylocybe
    12/03/2021 à 22:18*
    Un coucou de fin de soirée pour les Européens, mais bon, c'est aussi pour Lalibellule, long time no see. J'avais en tête l'expression foutre à la baille, jeter à l'eau (de mer), et j'ai finalement trouvé la connexion en passant par baillis et l'anglais bailiff et bail; tout ça du bon vieux latin baiulare , porter, à l'origine de plusieurs expressions.

    Et ben, c'est formidable, salut à vous tous et bonne nuit en Occident, j'essaierai de revenir plus tôt la prochaine fois.
    ֍֍֍֍

    Bailout blues
  • lalibellule
    13/03/2021 à 00:08*
    • En réponse à Psylocybe #137 le 12/03/2021 à 22:18* :
    • « Un coucou de fin de soirée pour les Européens, mais bon, c'est aussi pour Lalibellule, long time no see. J'avais en tête l'expression foutre... »
    Oui, long time no see...du blues pour n’importe quelle circonstance, ‘spa? Bonne trouvaille!

    Un des sens en anglais de bail, c’est un montant décidé par un juge qu’un détenu par la police doit payer pour lui permettre d’être libre jusqu’au jour de son procès, une somme qui serait perdue si l’accusé fout le camp. Si l’argent est payé l’accusé ‘bails out.’

    Par contre, si tu as rendez-vous avec ton petit ami et il te pose un lapin, on dirait qu’il “bailed on you” ou “bailed out on you.”
  • SyntaxTerror
    13/03/2021 à 10:19
    • En réponse à lalibellule #138 le 13/03/2021 à 00:08* :
    • « Oui, long time no see...du blues pour n’importe quelle circonstance, ‘spa? Bonne trouvaille!

      Un des sens en anglais de bail, c’est un m... »
    Ce qu'en Français on appelle une caution.
    Certain(e)s se souviennent peut-être encore du "jail, no bail" des années 60 ?
  • deLassus
    12/06/2023 à 12:20*
    • En réponse à deLassus #108 le 06/11/2020 à 20:09* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être précis, que dans le Livre,
    1. Le titre de la page est "La bailler belle / bonne".
    2. Le sous-titre (signification) est : "Chercher à tromper, à faire croire quelque chose de faux".