Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la goutte d'eau qui fait déborder le vase [n]

le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente

Origine et définition

Sous cette forme, cette expression apparaît chez Stendhal, au début du XIXe siècle, mais Madame de Sévigné, au XVIIe, en utilisait une variante de même sens avec un verre au lieu d'un vase.
On a tous observé ces récipients remplis un peu au delà de leur bord, la limite bombée du liquide 'accrochée' au bord du récipient, avec le trop-plein prêt à s'écouler à l'extérieur au moindre choc ou dès qu'on y rajoute une goutte.
L'expression fait bien le parallèle entre la tension ou l'énervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu'à être bien plein) et l'explosion qui suit (le vase qui finit par déborder dès que la petite goutte de trop y a été versée).

Compléments

On peut rapprocher cette expression de "La coupe est pleine" ou de "En avoir ras le bol".

Exemples

D'ailleurs, la réaction des pharisiens le condamnant à mort est claire : c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase...
Mais voilà, le dernier est la goutte d'eau qui fait déborder le vase et Ally va avoir la chance de sortir de cet enfer grâce à Cain.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
Pour House, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
Ensuite tu as été blessée, tu as vu Jones te piquer ta place, et c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das bringt das Fass zum überlaufen ça fait déborder le fût
Anglais the straw that breaks the camel's back la paille qui brise le dos du chameau
Anglais the straw that broke the camel's back la paille qui a brisé le dos du chameau
Anglais (USA) the last straw la dernière paille
Arabe طفح الكيل (tafaha al kayl) la coupe / le verre doseur a débordé
Arabe القطرة التي أفاضت الكأس (el katra ellati affadhat el ca's) la goutte qui fait déborder la coupe
Bulgare капката, от която чашата преля la goutte qui fait déborder le verre
Danois dråben der får bægeret til at flyde over la goutte qui fait déborder la coupe
Espagnol (Argentine) la gota de agua que rebalsó el vaso la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Espagnol (Argentine) la gota que derramó el vaso la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Espagnol (Espagne) la gota que colma el vaso la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Français (Canada) la goutte qui fait déborder le vase la goutte d'eau qui fait déborder
Gallois pennog gyda phwn dyrr asgwrn cefn ceffyl le hareng en plus du chargement qui casse le dos du cheval
Hongrois az utolsó csepp a pohárban la dernière goutte dans le verre
Hébreu ze a kach che chavar eth a gav a gamal c'est la paille qui casse le dos du chameau
Hébreu ha kach che chover et gav ha gamal la paille qui casse le dos du chameau
Italien la goccia che fa traboccare il vaso la goutte d'eau qui fait déborder le vase
Néerlandais (Belgique) de druppel die de emmer laat overlopen la goutte d'eau qui fait déborder le seau
Néerlandais de laatste druppel la dernière goutte
Néerlandais een stap te ver gaan aller un peu trop loin
Néerlandais over de schreef gaan dépasser les bornes/franchir les limites
Portugais (Brésil) a gota d'água que faltava la goutte d'eau qui manquait
Roumain a ajuns cuţitul la os le couteau est arrivé jusqu'à l'os
Roumain picatura care umple paharul la goutte qui remplit le verre
Russe последняя капля в чаше терпения la dernière goutte dans le vase de la patience
Russe это последняя соломинка, которая ломает спину верблюда la dernière paille qui cassa le dos du chameau
Serbe kap koja je prelila casu la goutte qui déborde le vase
Serbe kap u prepunoj casi la goutte qui fait déborder le verre
Turc bardağı taşıran damla la goutte qui fait déborder le verre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la goutte d'eau qui fait déborder le vase » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • L'étincelle qui fait déborder le vase
  • La goutte d'eau qui met le feu aux poudres

Commentaires sur l'expression « la goutte d'eau qui fait déborder le vase » Commentaires

  • lalibellule
    04/05/2021 à 16:39*
    • En réponse à lalibellule #260 le 04/05/2021 à 16:23 :
    • « Cela s’appelle people watching! Et c’est gratuit!
      Tout comme le window shopping! »
    Mais d’où vient cet “ing” en anglais?

    Wiki dit qu’il y en a des ancêtres proto-indo-européens (comme toujours) et même en vieil anglais “ing”. Et parentés avec le néerlandais “ing” et l’allemand “ung.”

    On discerne le sens de “alphabetisierung”... Wiki dit qu’il existe plus de mille pages de mots allemands se terminant en “ung.” J’ai pas vérifié. J’en ai choisi un commençant avec A. Si je vous avais fait part des mille pages, j’aurais peut-être ajouté la goutte...
  • joseta
    04/05/2021 à 17:00
    Goutte afternoon...Il y a peu de temps que nous sommes rentrés de la plage...

    - Qu'est-ce que tu bois, suze Anne ?
    - ben pourquoi tu m'appelles Suzanne ?

    1.- PORTO (parti)
    2.- GIN (Jeanne)
    3.- MADÈRE (maudire)
    4.- BYRRH (bord)
    5.- RAKI (roquet)
    6.- MENTHE (montent)
    7.- SUZE (seize)
    8.- CAMPARI (comparer)
    9.- KIR (car)
    10.- FINE (fans)
    11.- VIN (vont)
    12.- CIDRE (cadre)
    13.- ANIS (ânesse)
    14.- BIÈRE (boire)
    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    04/05/2021 à 17:02*
    • En réponse à joseta #262 le 04/05/2021 à 17:00 :
    • « Goutte afternoon...Il y a peu de temps que nous sommes rentrés de la plage...

      - Qu'est-ce que tu bois, suze Anne ?
      - ben pourquoi tu m'... »
    "Cadre" pour "cidre", c'est dur à avaler ! 😄
  • joseta
    04/05/2021 à 17:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #263 le 04/05/2021 à 17:02* :
    • « "Cadre" pour "cidre", c'est dur à avaler ! 😄 »
    Et mon personnage principal, en plus, était en train de COUDRE sous un CÈDRE...
  • joseta
    04/05/2021 à 18:10
    - J'ai des bidons d'essence, je me demande si ton réservoir ne va pas déborder...
    J'en verse un j'ai tort, Ickx ?
    - Jean Vercingétorix ? t'es sûr qu'il s'appelait Jean ?
    Pffffffff...ce doit être le soleil....
  • SyntaxTerror
    04/05/2021 à 18:46
    • En réponse à joseta #265 le 04/05/2021 à 18:10 :
    • « - J'ai des bidons d'essence, je me demande si ton réservoir ne va pas déborder...
      J'en verse un j'ai tort, Ickx ?
      - Jean Vercingétorix ? t... »
    ce doit être le soleil
    Le quoi ?
  • joseta
    04/05/2021 à 20:09
    • En réponse à SyntaxTerror #266 le 04/05/2021 à 18:46 :
    • « ce doit être le soleil
      Le quoi ? »
    Le soleil est un des astres et parfois un désastre...
  • SyntaxTerror
    04/05/2021 à 20:46
    • En réponse à joseta #267 le 04/05/2021 à 20:09 :
    • « Le soleil est un des astres et parfois un désastre... »
    Ici, il brille ... par son absence.
  • joseta
    04/05/2021 à 20:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #268 le 04/05/2021 à 20:46 :
    • « Ici, il brille ... par son absence. »
    C'est ce que je prétendais dire: un 'désastre' s'il n'apparaît pas...
    Bon, sur ce, je vais regarder le match entre le Manchester City et le PSG.
    À demain !
  • Bonblabla
    07/05/2021 à 10:00
    "Madame de Sévigné, au XVIIe, en utilisait une variante de même sens avec un verre au lieu d'un vase."

    God ne s'est pas rendu compte que le mot "verre" n'a commencé à se généraliser qu'à cette époque pour désigner les VERRES A BOIRE. Dans cette expression, le mot VASE désigne en fait un verre.

    Ici la démonstration : https://kn0l.wordpress.com/la-goutte-deau-qui-fait-deborder-le-verre/
  • deLassus
    27/06/2022 à 17:19*
    God nous dit :
    Sous cette forme [la goutte d'eau qui fait déborder le vase], cette expression apparaît chez Stendhal, au début du XIXe siècle

    Presque, cher God !
    La phrase de Stendhal est extraite du roman Le Rouge et le Noir, paru en 1830* : Cette page.
    Je trouve exactement cette forme en 1789 : Anquetil : Louis XIV, sa cour et le Régent.

    * Sur le décalage entre 1831, date figurant sur la réédition par Garnier de l'édition originale, reprise ci-dessus, et "mon" 1830, voici ce que dit Wikipédia :
    "Le Rouge et le Noir, sous-titré Chronique du XIXe siècle, puis Chronique de 1830, est un roman écrit par Stendhal, publié pour la première fois à Paris chez Levasseur le 13 novembre 1830, bien que l'édition originale mentionne la date de 1831."
    Comme on dit : Pour valoir ce que de droit !