Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la partie immergée de l'iceberg [exp]

ce qui est à la fois caché et beaucoup plus important que ce qui est visible dans une situation ; la partie invisible et généralement la plus importante d'une affaire

Origine et définition

Prenez une bouteille d'un fameux liquide jaune alcoolisé et anisé, versez-en un fond dans un verre, complétez avec de l'eau, puis mettez un glaçon dans le breuvage ainsi obtenu. Si vous n'avez pas trop forcé sur la dose de liquide jaune et rendu la boisson trop opaque, vous constaterez dans le verre que, si le glaçon flotte[1], la partie au-dessus de l'eau est très petite par rapport à celle qui est sous l'eau.
Cette constatation faite, vous pouvez siroter tranquillement votre boisson tout en continuant à lire.
Or, qu'est-ce qu'un iceberg[2], sinon un très très gros glaçon flottant dans le très très grand récipient qui contient l'océan ?
Il se trouve, donc, que lorsqu'au cours d'un voyage en mer nettement au nord des Caraïbes, vous apercevez un iceberg, vous n'en voyez en réalité qu'une très petite partie (environ un dixième de son volume total),
C'est en 1961 qu'aux États-Unis le mot 'iceberg' prend le sens de "problème en grande partie caché", métaphore très explicite qui a rapidement traversé l'Atlantique pour donner notre expression.
[1] En gelant, l'eau se dilate. Par conséquent, la masse volumique de la glace est inférieure à celle de l'eau et, comme le glaçon a les mêmes principes qu'Archimède en son temps, il flotte.
[2] Le mot anglais vient au XVIIIe siècle du hollandais 'ijsberg' où 'ijs' est la glace ('ice' en anglais) et 'berg' la montagne. L'iceberg est donc une montagne de glace, qui, avant que le mot apparaisse au XIXe siècle, s'appelait une "île de glace" (ice island) ou une "colline de mer" (sea hill).

Compléments

Par opposition, on parle aussi de "la partie visible / émergée de l'iceberg" pour désigner une chose qui en cache probablement une bien plus importante (en anglais "the tip of the iceberg").

Exemples

« Il y a un élément déclenchant mais qui n'est en fait pas la cause profonde. Neuf fois sur dix les jeunes filles évoquent d'abord une rupture amoureuse ou une dispute avec leurs parents. Après dix jours dans notre service, une sur trois révèle des violences sexuelles subies pendant l'enfance. Nous faisons émerger la partie cachée de l'iceberg. »
Le Parisien - Article du 27 janvier 2005

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Spitze des Eisberges le pic de l'iceberg
Anglais the tip of the iceberg la pointe du iceberg
Arabe (Algérie) el ghourraf yedjbed li fi gaâ el kadra la louche retire ce qu'il y a au fond du chaudron
Espagnol (Espagne) la parte oculta / sumergida del iceberg la partie cachée / immergée de l'iceberg
Français (Canada) la pointe de l'iceberg
Latin pars visibilis glaciei cubus non apero refrigerat la partie émergée du glaçon ne refroidit pas l'apero
Néerlandais een tipje van de sluier (oplichten) un petit coin du voile (on peut constater ce qu'il y a en dessous quand on soulève le coin du voile)
Néerlandais slechts het topje van de ijsberg ce n'est que le sommet de l'iceberg
Polonais to tylko wierzchołek góry lodowej ce n'est qu'un sommet de l'iceberg
Portugais (Brésil) é apenas a ponta do iceberg ce n'est que la pointe de l'iceberg
Roumain nu-i decât vârful aisbergului ce n'est que le sommet de l'iceberg
Roumain partea ascunsă a aisbergului la partie cachée de l'iceberg
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la partie immergée de l'iceberg » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la partie immergée de l'iceberg » Commentaires

  • joseta
    29/03/2013 à 12:00*
    Son maître, Schönberg, hissa froidement Berg au premier rang des compositeurs autrichiens; pourquoi froidement? parce que: Schönberg ’hisse Berg’.
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 12:11
    • En réponse à saharaa #139 le 29/03/2013 à 10:03 :
    • « et ’berg’ la montagne
      Toujours d ’après Harrap’s la traduction de montagne par berg s’emploie en Afrique du Sud, ailleurs c’est mountain... »
    Logique, la République Sud-Africaine bien qu’étant officiellement anglophone a conservé la langue des colons, l’afrikaans, qui est un flamand adapté à la réalité Sud-africaine.
    Les deux langues ne sont pas sans s’influencer mutuellement.
  • <inconnu>
    29/03/2013 à 12:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 29/03/2013 à 12:11 :
    • « Logique, la République Sud-Africaine bien qu’étant officiellement anglophone a conservé la langue des colons, l’afrikaans, qui est un flaman... »
    Et en afrikaans, "witloof" se prononce « ouïtlôf » !
    Même s’ils ne savent pas ce que c’est !
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 12:34
    • En réponse à joseta #137 le 29/03/2013 à 10:00* :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi la reine de Jordanie a toujours l’épaule glacée ?
      - parce que c’est l’épaule Noor . »
    Dommage, ça se prononce "nour", la lumière.
    Le "metteur en français" de la page anglaise ne s’est pas trop foulé.
    Le fait que son prénom à la naissance était Elizabeth ne prouve pas que c’est une chrétienne de Damas, elle est née à Washington DC !
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 12:38
    • En réponse à <inconnu> #143 le 29/03/2013 à 12:22* :
    • « Et en afrikaans, "witloof" se prononce « ouïtlôf » !
      Même s’ils ne savent pas ce que c’est ! »
    Dommage, je n’ai pas les moyens de vérifier, mais je pense que c’est le cas.
    Je me serais bien vu demander dans un restaurant du Cap ou de Jo’burg, en utilisant mon plus bel accent, des "chicons au gratin" !
  • <inconnu>
    29/03/2013 à 13:40*
    • En réponse à SyntaxTerror #145 le 29/03/2013 à 12:38 :
    • « Dommage, je n’ai pas les moyens de vérifier, mais je pense que c’est le cas.
      Je me serais bien vu demander dans un restaurant du Cap ou de J... »
    T’auraient-ils répondu : ah, vuvuzêtes-là ? Au gradin ?
  • saharaa
    29/03/2013 à 14:11
    • En réponse à <inconnu> #143 le 29/03/2013 à 12:22* :
    • « Et en afrikaans, "witloof" se prononce « ouïtlôf » !
      Même s’ils ne savent pas ce que c’est ! »
    Même s’ils ne savent pas ce que c’est !

    Tant qu’ils ne mettent pas des endives dans le pastis ça va !
    parce que, à mon avis, les icebergs non plus ils ne doivent pas connaitre !
  • saharaa
    29/03/2013 à 14:13
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 29/03/2013 à 12:11 :
    • « Logique, la République Sud-Africaine bien qu’étant officiellement anglophone a conservé la langue des colons, l’afrikaans, qui est un flaman... »
    Merci pour l’ explication, en effet, logique.
  • saharaa
    29/03/2013 à 14:15
    • En réponse à SyntaxTerror #144 le 29/03/2013 à 12:34 :
    • « Dommage, ça se prononce "nour", la lumière.
      Le "metteur en français" de la page anglaise ne s’est pas trop foulé.
      Le fait que son prénom à l... »
    Le "metteur en français"

    autrement dit : le traducteur 😄
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 16:10
    • En réponse à saharaa #149 le 29/03/2013 à 14:15 :
    • « Le "metteur en français"
      autrement dit : le traducteur 😄 »
    Je n’ai pas osé.
    Un traducteur se serait peut-être demandé si "noor" ne s’écrit pas "nour" en français et que peut-être ça a une signification.
  • <inconnu>
    29/03/2013 à 16:24*
    • En réponse à saharaa #149 le 29/03/2013 à 14:15 :
    • « Le "metteur en français"
      autrement dit : le traducteur 😄 »
    Traduttore, traditore (Traducteur, traître) peut se traduire par "Traduc, trouduc".
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 16:39
    • En réponse à <inconnu> #143 le 29/03/2013 à 12:22* :
    • « Et en afrikaans, "witloof" se prononce « ouïtlôf » !
      Même s’ils ne savent pas ce que c’est ! »
    D’après ce que je lis, ils donnent les feuilles au bétail et les racines (cuites) servent de "coffee substitute".
    J’aime bien la chicorée, mais le rapport avec un arabica m’échappe un peu.
    La racine est-elle à la chicorée ce que la partie immergée est à l’iceberg ?
  • saharaa
    29/03/2013 à 16:43
    • En réponse à SyntaxTerror #150 le 29/03/2013 à 16:10 :
    • « Je n’ai pas osé.
      Un traducteur se serait peut-être demandé si "noor" ne s’écrit pas "nour" en français et que peut-être ça a une significati... »
    Quand le sujet est un peu spécialisé, les traductions sont hilarantes, j’ai entendu souvent dans des documentaires : "Petri dishes" en anglais, traduit par "assiettes de Pétri", le terme consacré étant en français "Boites de Pétri".
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 16:56
    • En réponse à saharaa #138 le 29/03/2013 à 10:01 :
    • « Harrap’s me dit que le second sens de "iceberg" est : homme de glace, homme glacial !
      j’espère qu’il n’y en a pas sur expressio.fr 🙂... »
    Le Yéti ?
  • saharaa
    29/03/2013 à 16:57
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 29/03/2013 à 16:56 :
    • « Le Yéti ? »
    Pas sûr que ça soit un homme 🙂 peut-être un Néanderthalien ?
  • SyntaxTerror
    29/03/2013 à 17:01
    • En réponse à saharaa #153 le 29/03/2013 à 16:43 :
    • « Quand le sujet est un peu spécialisé, les traductions sont hilarantes, j’ai entendu souvent dans des documentaires : "Petri dishes" en angl... »
    Ca aurait pu être "les paraboles de Pétri" ce qui ouvrait un nouveau sujet de théologie, les Anglais appellent "assiettes" ce qui leur sert à recevoir la télé par satellite.
  • saharaa
    29/03/2013 à 17:02*
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 29/03/2013 à 16:39 :
    • « D’après ce que je lis, ils donnent les feuilles au bétail et les racines (cuites) servent de "coffee substitute".
      J’aime bien la chicorée, m... »
    D’après l’article de Wiki ça y ressemble
  • saharaa
    29/03/2013 à 17:09
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 29/03/2013 à 17:01 :
    • « Ca aurait pu être "les paraboles de Pétri" ce qui ouvrait un nouveau sujet de théologie, les Anglais appellent "assiettes" ce qui leur sert... »
    Et quand il y a une panne ils ne sont pas "dans leur assiette" ?
    cette page
  • saharaa
    29/03/2013 à 17:10
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 29/03/2013 à 17:01 :
    • « Ca aurait pu être "les paraboles de Pétri" ce qui ouvrait un nouveau sujet de théologie, les Anglais appellent "assiettes" ce qui leur sert... »
    L’évangile selon saint Pétri ?
  • <inconnu>
    29/03/2013 à 17:38
    Aujourd’hui c’est la Saint- Vendredi. Bonne fête à toutes les îles désertes, avec ou sans icebergs.