Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

défaut de la cuirasse [n]

le point faible ; le point sensible ; talon d'Achille ; le point vulnérable ; ventre mou

Origine et définition

Vous connaissez Achille ? Non, pas Achille Talon (), mais Achille et son fichu talon () !
Grâce à sa maman qui l'avait plongé dans le Styx, la peau de cet homme-là était une cuirasse, mais elle avait un petit défaut, et c'est ce qui l'a perdu.
Au sens propre, les défauts d'une cuirasse sont tous les endroits où se trouvent des articulations, endroits dans lesquels les armes blanches peuvent pénétrer et blesser ou tuer le porteur de la protection.
Par extension, et depuis le XVIIIe siècle, tout point faible de quelque chose ou de quelqu'un, ce qui permet d'affaiblir ou de détruire une chose ou un homme, est également un défaut de la cuirasse.

Exemples

« Malheureusement, cet homme si précautionneux avait une maîtresse. Pour combien, n'est-ce pas le défaut de la cuirasse ?
Il est vrai que cette maîtresse était sa compatriote et passait pour être absolument incorruptible. »
Marie-François Goron - L'amour à Paris

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand achillesferse le talon d'Achille
Anglais a soft spot un point faible
Anglais a weak point un point faible
Anglais the chink in the armour l'interstice dans l'armure
Anglais (USA) achilles' heel le talon d'Achille
Espagnol (Argentine) el punto débil le point faible
Espagnol (Argentine) el talón de Aquiles le talon d'Achille
Espagnol (Espagne) el punto flaco le point maigre
Grec η αχίλλειος πτέρνα le talon d'Achille
Hongrois achilles sarok talon d’Achille
Hongrois valakinek az érzékeny/a gyenge pontja point sensible/faible de quelqu’un
Italien la giuntura della corazza la jointure de la cuirasse
Italien il tallone d'Achille talon d'Achille
Italien il punto debole le point faible
Néerlandais achilleshiel talon d'Achille
Néerlandais de zwakke schakel le maillon faible
Néerlandais het zwakke punt le point faible
Polonais pięta achilesowa le talon d'Achille
Portugais (Brésil) calcanhar de Aquiles le talon d'Achille
Portugais (Portugal) ponto vulnerável point vulnérable
Roumain calcaiul lui Achile le talon d'Achile
Roumain punctul slab al cuiva le point faible de quelqu'un
Roumain punctul vulnerabil / nevralgic al cuiva le point vulnérable / névralgique de quelqu'un
Suédois akilleshäl talon d'Achille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « défaut de la cuirasse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « défaut de la cuirasse » Commentaires

  • #41
    Emeu29
    11/07/2008 à 15:26
    Bon Anniv’ Louisann ! Vieux Motard que jamais !
  • #42
    Emeu29
    11/07/2008 à 15:33
    • En réponse à cotentine #16 le 11/07/2008 à 09:54 :
    • « Potemkine avait un gros défaut du cuirassé ... y’avait des mutins à bord, dans le port d’Odessa ! Z’ont gagné les p’tits gars ! [non, je n’y... »
    Les p.. mutins pour n’en faire qu’une bouchée, il eut fallu les cuire assez !
    "Ce soir, j’aime la marine, Potemkiiineuu" Jean Fierrat Bras
  • #43
    PHILO_LOGIS
    11/07/2008 à 15:42
    Le défaut de la cuiller rase, c’est qu’elle ne mousse pas.
  • #44
    chirstian
    11/07/2008 à 15:53
    • En réponse à AnimalDan #39 le 11/07/2008 à 14:43* :
    • « C’est trrrrrrés marrant, mon p’tit (!!) Chirstian, ce que tu nous objectes là... Parce que, voyez-vous-tu, c’est le premier truc qui m’était... »
    oui, hein ? et sans compter qu’atteindre quelqu’un qui court, au talon, on peut dire que les dieux s’en sont mêlés parce que on voudrait le faire ...
    Mais les grecs l’avaient prévenu, le Achille : à force de dire qu’il était la cheville ouvrière de cette guerre : ça donne des idées aux autres ! Et l’on voit où ça mène, hélas. (bon, celui là je suis content de l’avoir casé !). Ils ont pris les Paris, et zou : suivez la flèche. Aga ? mais non ! Ho race, ho des espoirs : et on invente le achille parmentier !
    Oh, dis, c’est une drôle d’histoire, hein !
  • #45
    SyntaxTerror
    11/07/2008 à 16:09
    Bon’ anif’ Louisann !
    Le défaut du cuirassé, c’est surtout qu’on leur a servi de la barbaque avariée, si j’en crois SM Eisenstein.
    M’en voudrez-vous beaucoup si je vous dis ... que celui qui a écrit ces paroles nous a aussi pondu "Pause-café" dans les années 80 ? Faut bien vivre ...
  • #46
    SyntaxTerror
    11/07/2008 à 16:18
    Vous n’y êtes pas du tout !
    Achile a fini capturé par une tribu d’anthropophages en chantant :
    "Je suis le bouillant Achille, bouillant Achille, bouillant Achille "
  • #47
    <inconnu>
    11/07/2008 à 16:25*
    • En réponse à chirstian #44 le 11/07/2008 à 15:53 :
    • « oui, hein ? et sans compter qu’atteindre quelqu’un qui court, au talon, on peut dire que les dieux s’en sont mêlés parce que on voudrait le... »
    Clap, clap, clap.
    Homère simpson.
  • #48
    memphis
    11/07/2008 à 16:42*
    Joyeux anniversaire Louisann ! Tu as déjà le gâteau, alors je te laisse trouver le défaut de la cuirasse : cette page . Avec le champagne de Machin...
    Sacrées balises, failli les oublier....
  • #49
    <inconnu>
    11/07/2008 à 16:49*
    • En réponse à <inconnu> #37 le 11/07/2008 à 14:31 :
    • « Bonjour, bonjour et super anniversaire à Louisann,
      Lait dé faute l’accu race...
      Mais ca ne veut rien dire, ca!? »
    C’est vrai que tout cela ne veut dire grandchose en français. Alors, je vais tenter l’anglais:
    Deaf foe delay’ coyer ass.
    Ca signifie gros mot sodo mille et une choses:
    1. L’adversaire sourd temporise l’imbécile moins osé.
    2. Le Rival qui n’entend pas retarde le cul plus réservé.
    . . .
    1001. L’ennemi sans oreille n’avance pas le con plus renfermé.
    P.S.
    Sur un site consacré à la langue française (plutot langues françaises), mon poste pourrait quelque peu choquer quelques uns et quelques unes. Mais bon, si c’était vraiment pas permis, j’aurais au moins le mérite d’avoir bravé l’interdit :’-)).
    En outre, c’est aussi une sorte de ouailequomme aux nouveaux venus, notamment à LaNine qui trouvera j’espère un environnement linguistique plus familier grâce à ma contrib 😉 .

    @saGesseFolie :
    on s’amuse tout seul et on s’amuse mutuellement. Plus on s’amuse, plus l’amusement est grand.
    Alors pourquoi me museler ? Je suis d’ac et espère que tout le monde est d’ac.😄
  • #50
    momolala
    11/07/2008 à 17:05
    • En réponse à <inconnu> #49 le 11/07/2008 à 16:49* :
    • « C’est vrai que tout cela ne veut dire grandchose en français. Alors, je vais tenter l’anglais:
      Deaf foe delay’ coyer ass.
      Ca signifie gros m... »
    ...), mon poste pourrait ..

    Ben alors, le seul mot anglais de ton message, tu l’écris en français ! Instit une fois, instit toujours, que veux-tu ! Sinon, je ne vois pas qui voudrait te censurer. Nous en avons commis bien d’autres ! C’est un sujet inépuisable et si joyeux !
  • #51
    SyntaxTerror
    11/07/2008 à 17:12
    • En réponse à <inconnu> #49 le 11/07/2008 à 16:49* :
    • « C’est vrai que tout cela ne veut dire grandchose en français. Alors, je vais tenter l’anglais:
      Deaf foe delay’ coyer ass.
      Ca signifie gros m... »
    Il est interdit d’interdire !
    Euh, l’exemple tiré du Merriem Webster est : to use coy tricks to attract attention .
    C’était pas le cas ???
  • #52
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:21*
    • En réponse à <inconnu> #47 le 11/07/2008 à 16:25* :
    • « Clap, clap, clap.
      Homère simpson. »
    A Homère simpson, je préfère l’ Homère des temps anciens, l’ Homère d’alors.
    Pierre Dac.
    @ Oseamann : OK (en franglais dans le texte) 😉
  • #53
    cotentine
    11/07/2008 à 17:23
    • En réponse à <inconnu> #49 le 11/07/2008 à 16:49* :
    • « C’est vrai que tout cela ne veut dire grandchose en français. Alors, je vais tenter l’anglais:
      Deaf foe delay’ coyer ass.
      Ca signifie gros m... »
    je viens d’utiliser le dico en ligne "Reverso", le plus nul de tous les dicos ... et il traduit réellement : Retard d’adversaire sourd ’ coyer âne(cul). 😉
  • #54
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:26
    • En réponse à momolala #50 le 11/07/2008 à 17:05 :
    • « ...), mon poste pourrait ..
      Ben alors, le seul mot anglais de ton message, tu l’écris en français ! Instit une fois, instit toujours, que v... »
    aïe! Pas trop sévère la punition, ma petite maîtresse adorée !
  • #55
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:29
    • En réponse à SyntaxTerror #51 le 11/07/2008 à 17:12 :
    • « Il est interdit d’interdire !
      Euh, l’exemple tiré du Merriem Webster est : to use coy tricks to attract attention .
      C’était pas le cas ???... »
    Tu as vu juste. mais, shhhh, moins fort !
  • #56
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:36
    • En réponse à cotentine #53 le 11/07/2008 à 17:23 :
    • « je viens d’utiliser le dico en ligne "Reverso", le plus nul de tous les dicos ... et il traduit réellement : Retard d’adversaire sourd ’ coy... »
    apparemment, Reverso ne comprend pas ce qu’est coy. Voici l’explication du mot :
    Etymology: Middle English, quiet, shy, from Anglo-French quoi, quei, koi quiet,
  • #57
    PHILO_LOGIS
    11/07/2008 à 17:37
    Mon ticket de métro, depuis qu’il a été validé, a aussi un trou dans le talon.
    Est-ce pour autant le défaut de son cuir, as?
  • #58
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:38
    • En réponse à <inconnu> #52 le 11/07/2008 à 17:21* :
    • « A Homère simpson, je préfère l’ Homère des temps anciens, l’ Homère d’alors.
      Pierre Dac.
      @ Oseamann : OK (en franglais dans le texte) 😉... »
    @ Oseamann : OK (en franglais dans le texte)

    OoooQuai !
  • #59
    <inconnu>
    11/07/2008 à 17:55*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #57 le 11/07/2008 à 17:37 :
    • « Mon ticket de métro, depuis qu’il a été validé, a aussi un trou dans le talon.
      Est-ce pour autant le défaut de son cuir, as? »
    Mon ticket de métro, depuis qu’il a été validé, a aussi un trou dans le talon.

    Ticket Talon Trou ?
    Ca y est. J’ai trouvé : Long’ Trique Tatouée.
    Mais, ça, c’est pas un défaut dans le cuir. C’est pour faire beau. 😮
  • #60
    <inconnu>
    11/07/2008 à 18:06
    • En réponse à <inconnu> #58 le 11/07/2008 à 17:38 :
    • « @ Oseamann : OK (en franglais dans le texte)
      OoooQuai ! »
    OoooQuai !

    Tu le fais avec un accent super : j’ai cru entendre Christian Clavier ! 😄
    Tu sais qu’on traduit la phrase en Anglais :
    "I have a frog in my throat !", non pas par "J’ai une grenouille dans la gorge ! " mais par :
    "J’ai un chat dans la gorge !"
    Les Français sont décidément incorrigibles : même leurs chats mangent des grenouilles ! ! !