Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger à s'en faire péter la sous-ventrière [exp]

beaucoup trop manger ; manger trop

Origine et définition

Au XIIe siècle, la ventrière (mot dérivé de 'ventre', on s'en serait douté) était un ceinturon large intégré à la partie de l'armure qui protégeait le ventre du combattant[1].
Mais c'est parce que la sous-ventrière a été, au XIVe siècle, une sangle passant sous le ventre d'un cheval, que, au figuré, ce terme a aussi désigné la ceinture d'un homme.
De là, on imagine facilement que celui qui mange à s'en faire péter la sous-ventrière se gave tellement que sa pauvre ceinture n'en peut mais et finit par lâcher, le vorace se retrouvant avec le pantalon sur les chevilles.
[1] Au XIIIe siècle, le mot a aussi désigné une sage-femme, le terme 'ventre' désignant aussi l'utérus.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich den Bauch vollschlagen s'en mettre plein le ventre / la panse
Allemand sich den Wanst vollhauen se bourrer la panse pleine
Anglais (Canada) eat 'till you drop / burst manger jusqu'à ce que tu tombes / éclates
Anglais to stuff one's face se farcir le visage
Arabe (Maroc) أكل الى حد التخمة manger jusqu'à l'indigestion
Espagnol (Espagne) hartarse de comer se gaver de manger
Espagnol (Espagne) ponerse ciego / Ponerse ciego de devenir aveugle / Devenir aveugle avec
Espagnol (Espagne) hincharse de comer se gonfler de manger
Espagnol (Espagne) ponerse morado devenir violet
Espagnol (Espagne) atiparse se remplir à ras bord
Espagnol (Argentine) comer a reventar manger à en crever
Espagnol (Argentine) comer como chanchos manger comme des cochons
Français (Canada) manger à s`en faire péter les bretelles id
Français (Canada) se bourrer la face
Français (Canada) se bourrer la fraise
Grec να τρώς μέχρι σκασμού manger jusqu'à exploser
Hébreu זלל כמו שור bouffer comme un boeuf
Italien abbuffarsi se goinfrer
Néerlandais (Belgique) zich te barsten vreten bouffer à se faire éclater
Néerlandais eten tot je er met de vinger bij kan manger jusqu’a vous puisiez l’atteindre avec le doigt
Néerlandais schransen beaucoup trop manger
Polonais przejeść się avoir trop mangé
Portugais (Brésil) tirar a barriga da miséria dérober le ventre de la misère
Roumain a manca de parca ar fi spart manger comme s'il était crevé
Roumain a manca pana crapa manger jusqu'à ce qu'il éclate
Suédois äta tills byxorna spricker manger jusqu'à ce que le pantalon éclate
Tchèque nacpat si nácka s'en mettre plein le sac
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger à s'en faire péter la sous-ventrière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « manger à s'en faire péter la sous-ventrière » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    03/10/2019 à 17:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #200 le 03/10/2019 à 17:40 :
    • « Merci ! »
    J'aurais dû mettre : Supprimé pour cause de libellule. 😄
  • Pierre Lincourt
    31/10/2019 à 00:58
    : il y a une nuance entre beaucoup et trop. Les deux expressions québécoises, se bourrer la fraise et se bourrer la face, ont toutes les deux le sens de beaucoup, mais qui peut ne pas être trop comme dans l’expression de départ. Quant à la troisième expression, manger à s’en faire péter les bretelles, je ne l’ai jamais entendue. Il existe l’expression se péter les bretelles mais elle a le sens d’exprimer, à tort ou à raison sa fierté.
  • deLassus
    25/02/2021 à 23:01
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Il n'y a aucun exemple sur cette page du Site.

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous trouverai un "vrai exemple". Patience !
  • deLassus
    18/03/2021 à 00:11
    • En réponse à deLassus #203 le 25/02/2021 à 23:01 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l’exemple que je propose pour cette expression :

    " Si manger à s'en faire péter la sous-ventrière est une des joies de votre existence, surtout, n'y renoncez pas. Un excès de table de temps à autre ne fait pas grossir, voire n'empêche pas de maigrir, s'il ne se renouvelle pas trop fréquemment. Encore une fois, du point de vue du poids, ce qui compte est la moyenne calorique de la semaine."
    Gérard APFELDORFER - Maigrir, c’est dans la tête - 2009