Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger comme un chancre [exp]

manger avec voracité ; manger excessivement ; se gaver ; manger voracement

Origine et définition

'Chancre' est un mot qui vient du latin 'cancer' et qui désigne un ulcère ou une tumeur.
Autrefois, le chancre désignait un petit ulcère qui débordait sur les parties environnantes en les rongeant.
Actuellement, c'est plutôt une ulcération de la peau ou de certaines muqueuses caractérisant des maladies infectieuses, principalement vénériennes (chancre mou ).
Mais, en botanique, c'est aussi une plaie vive de l'écorce d'un arbre attaquée par un champignon.
Dans tous les cas, le chancre est donc soit quelque chose qui tend à s'étendre en 'dévorant' ce qui l'entoure ou bien une grosse plaie ou crevasse qui, comme toute crevasse qui se respecte, est susceptible d'engloutir les inconscients qui s'en aventurent trop près.
Notre métaphore, qui date du XVIIIe siècle, est donc facile à comprendre, celui qui mange comme un chancre dévorant ou engloutissant toute la nourriture ayant la mauvaise idée de passer à sa portée.
Mais il est possible que sa naissance soit également due à une déformation ou 'adaptation' de l'ancienne comparaison "comme un chantre" (gras comme un chantre, boire comme un chantre).
En effet, à l'époque où il y avait des chantres dans les églises, pour chanter au cours des cérémonies religieuses, ceux-ci avaient la réputation, comme les moines et les chanoines, de faire bonne chère, de bien ripailler, justifiant ainsi la naissance de la comparaison.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand fressen wie ein Mähdrescher / Scheunendrescher manger comme une moissonneuse-batteuse
Anglais to make a pig of oneself faire de soi un cochon
Anglais (USA) to stuff your face se goinfrer
Anglais to pig out s'empiffrer / Se goinfrer
Anglais to eat like a horse manger comme un cheval
Arabe (Tunisie) jaroucha vorace
Arabe (Tunisie) yékol kif el ghoul il mange comme le ghoul
Bulgare да ядеш като разпран manger comme éventré
Espagnol (Espagne) comer a dos carrillos manger avec les deux joues
Espagnol (Espagne) comer como si tuviera la tripa rota manger comme s'il avait les tripes perforées
Espagnol (Espagne) comer como un descosido manger comme un 'décousu
Espagnol (Espagne) comer como una lima manger comme une lime
Espagnol (Espagne) comer como una pupa mala manger comme une pupe mauvaise
Espagnol (Espagne) comer mas que un gÉtats-Unisno de seda manger plus qu´un ver à soie
Espagnol (Espagne) ponerse ciego devenir aveugle
Espagnol (Argentine) comer como un cancer manger comme un cancer
Français (France) tchaper
Français (Canada) s'empiffrer
Français (France) galafrer
Français (Canada) se bourrer la fraise
Français (Canada) manger comme un ours
Français (Canada) manger comme un crusher
Français (Canada) Manger comme un coxhon
Français (Canada) manger comme un défoncé
Gallois bwyta fel Siôn Hafarch manger comme Jean le Fort
Hongrois farkasétvágya van / bélpoklos avoir un appétit de loup / glouton / lépreux
Hébreu leehol kmo hazir manger comme un cochon
Italien abbuffarsi se goinfrer
Italien abbuffarsi come un maiale se goinfrer comme un cochon
Italien mangiare a quattro ganasce manger à quatre mâchoires
Italien mangiare a quattro palmenti manger a quatre moules
Italien mangiàri a quàttru ganàsci manger quatre mâchoires
Néerlandais eten als holle bolle Gijs manger comme Gijs qui est vide et bouffi
Néerlandais buffelen, bikken, kanen manger avec voracité
Néerlandais eten als een dijker manger comme un ouvrier 'chargé de l'entretien' de la digue
Néerlandais eten als een paard manger comme un cheval
Portugais (Portugal) empanturrar-se se bourrer / Se rembourrer
Roumain a fi cazut din foamete être tombé de famine
Roumain a fi spart être cassé
Roumain a manca ca un lup manger comme un loup
Roumain a manca cat patru manger comme quatre
Roumain parca se bat turcii la gura lui on dirait que les turcs se battent devant sa bouche
Serbe zdrati ko lud bouffer comme un fou
Wallon (Belgique) magnî comme on râyeux manger comme un arracheur
Wallon (Belgique) magnî d'sus tos ses deints manger sur toutes ses des dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger comme un chancre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger comme un chancre » Commentaires

  • atheofv
    08/12/2022 à 17:03
    Tiens on a pas vu notre Belgien préféré...

    J'espère qu'il n'a pas coulé une bielle...
    Ou qu'il ne fomente pas un coup d'état comme l'extrême droite en Germanie.
  • Ratanak
    08/12/2022 à 17:12*
    Expression bien peu appétissante !...
  • Ratanak
    08/12/2022 à 17:13
    • En réponse à joseta #233 le 08/12/2022 à 12:54* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 262) Synonymes
      Voilà un jeu appétissant ! Trouvez-moi les:
      20 SYNONYMES DE MANGER qu'il y a dans... »
    Comme à l'ordinaire ou presque, il m'en manque un...
  • joseta
    08/12/2022 à 17:30
    Hermann Hesse
    - Qu'est-ce qu'on mange aujourd'hui, chérie ?
    - daube Hermann...
    - du chien ??

    1.- SOUPER (saper)
    2.- BÂFRER (Bah frais)
    3.- ENGLOUTIR (Angleterre)
    4.- DÉJEUNER (Dis Jeanne et)
    5.- DÎNER (donné)
    6.- PÎTRE (paître)
    7.- RONGÉ (rangé)
    8.- FRICASSER (fracasser)
    9.- CROQUER (craqué)
    10.- INGÉRER (angora)
    11.- GOÛTER (gâté)
    12.- SE GAVER (ce gars vais)
    13.- DÉVORER (des voeux Ray)
    14.- CONSUMER (consommer) (qu'on se met)
    15.- GRAILLER (grouiller)
    16.- AVALER (avait lait)
    17.- SE BOURRER (se barrer)
    18.- BOUFFER (buffet)
    19.- SAVOURER (ce verre est)
    20.- SE RÉGALER (serait gelé)
    Voilà !
  • Ratanak
    08/12/2022 à 17:35
    • En réponse à joseta #244 le 08/12/2022 à 17:30 :
    • « Hermann Hesse
      - Qu'est-ce qu'on mange aujourd'hui, chérie ?
      - daube Hermann...
      - du chien ?? »
    Je n'ai rien consommé (ou consumé)... Tant pis pour moi !


    Bonne fin d'après-midi et bonne soirée (je suppose sans foot, vu la pause dans le Mundial) !
  • joseta
    08/12/2022 à 17:49
    Ce jeu est mignon à croquer et tu as bien joué, champion !
    Y'a pas de foot pour ce qui est la Coupe du Monde, mais y'a des matchs espagnols de Division II.
    Bonne soirée !
  • Utilisateur supprimé
    08/12/2022 à 18:44*
    • En réponse à Psylocybe #226 le 11/08/2020 à 22:04 :
    • « Le tiret de dialogue est plutôt un suprasegmental, comme la virgule ou le point, c'est à dire qu'il a une fonction syntaxique, alors que le... »
    trait d'union, les accents, la cédille et le tréma ont une valeur diacritique, ils transforment la lettre ou le mot sur lesquels on les applique.
    Le trait d'union n'a rien de diacritique, il ne transforme pas la valeur c'est-à-dire la prononciation d'une lettre !

    P.-S. : Si y = ax, alors logay = x. 😄
  • Utilisateur supprimé
    08/12/2022 à 19:22*
    • En réponse à atheofv #241 le 08/12/2022 à 17:03 :
    • « Tiens on a pas vu notre Belgien préféré...

      J'espère qu'il n'a pas coulé une bielle...
      Ou qu'il ne fomente pas un coup d'état comme l'e... »
    Le Belgien est reviendu sans avoir croulé de bielle ni avoir fermenté de coût d'éclat.
  • SyntaxTerror
    08/12/2022 à 19:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #247 le 08/12/2022 à 18:44* :
    • « trait d'union, les accents, la cédille et le tréma ont une valeur diacritique, ils transforment la lettre ou le mot sur lesquels on les appl... »
    Le trait d'union n'a rien de diacritique, il ne transforme pas la valeur c'est-à-dire la prononciation d'une lettre !
    Il peut néanmoins lever certaines ambiguïtés. Certains écrivent le mot "génitourinaire" sans trait d'union ce qui me force à le relire pour le comprendre. C'est un Anglais, dont la langue utilise peu de traits d'union, qui m'a appris qu'il fallait écrire "co-writer" (co-auteur) pour ne pas voir apparaître une vache (cow).
  • Pierre Lincourt
    11/12/2022 à 23:02
    Je n’ai jamais entendu l’expression donné pour le Canada – Québec ‘manger comme un crusher’. Il est possible que cette expression soit utilisée dans une seule région, dans une seule ville et par une seule personne.
  • deLassus
    13/06/2023 à 00:42
    • En réponse à deLassus #228 le 06/11/2020 à 07:47* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    J'ajoute encore que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) se limitent à :
    "- Manger avec voracité.
    - Manger excessivement."