Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger comme un chancre [exp]

manger avec voracité ; manger excessivement ; se gaver ; manger voracement

Origine et définition

'Chancre' est un mot qui vient du latin 'cancer' et qui désigne un ulcère ou une tumeur.
Autrefois, le chancre désignait un petit ulcère qui débordait sur les parties environnantes en les rongeant.
Actuellement, c'est plutôt une ulcération de la peau ou de certaines muqueuses caractérisant des maladies infectieuses, principalement vénériennes (chancre mou ).
Mais, en botanique, c'est aussi une plaie vive de l'écorce d'un arbre attaquée par un champignon.
Dans tous les cas, le chancre est donc soit quelque chose qui tend à s'étendre en 'dévorant' ce qui l'entoure ou bien une grosse plaie ou crevasse qui, comme toute crevasse qui se respecte, est susceptible d'engloutir les inconscients qui s'en aventurent trop près.
Notre métaphore, qui date du XVIIIe siècle, est donc facile à comprendre, celui qui mange comme un chancre dévorant ou engloutissant toute la nourriture ayant la mauvaise idée de passer à sa portée.
Mais il est possible que sa naissance soit également due à une déformation ou 'adaptation' de l'ancienne comparaison "comme un chantre" (gras comme un chantre, boire comme un chantre).
En effet, à l'époque où il y avait des chantres dans les églises, pour chanter au cours des cérémonies religieuses, ceux-ci avaient la réputation, comme les moines et les chanoines, de faire bonne chère, de bien ripailler, justifiant ainsi la naissance de la comparaison.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand fressen wie ein Mähdrescher / Scheunendrescher manger comme une moissonneuse-batteuse
Anglais to make a pig of oneself faire de soi un cochon
Anglais (USA) to stuff your face se goinfrer
Anglais to pig out s'empiffrer / Se goinfrer
Anglais to eat like a horse manger comme un cheval
Arabe (Tunisie) jaroucha vorace
Arabe (Tunisie) yékol kif el ghoul il mange comme le ghoul
Bulgare да ядеш като разпран manger comme éventré
Espagnol (Espagne) comer a dos carrillos manger avec les deux joues
Espagnol (Espagne) comer como si tuviera la tripa rota manger comme s'il avait les tripes perforées
Espagnol (Espagne) comer como un descosido manger comme un 'décousu
Espagnol (Espagne) comer como una lima manger comme une lime
Espagnol (Espagne) comer como una pupa mala manger comme une pupe mauvaise
Espagnol (Espagne) comer mas que un gÉtats-Unisno de seda manger plus qu´un ver à soie
Espagnol (Espagne) ponerse ciego devenir aveugle
Espagnol (Argentine) comer como un cancer manger comme un cancer
Français (France) tchaper
Français (Canada) s'empiffrer
Français (France) galafrer
Français (Canada) se bourrer la fraise
Français (Canada) manger comme un ours
Français (Canada) manger comme un crusher
Français (Canada) Manger comme un coxhon
Français (Canada) manger comme un défoncé
Gallois bwyta fel Siôn Hafarch manger comme Jean le Fort
Hongrois farkasétvágya van / bélpoklos avoir un appétit de loup / glouton / lépreux
Hébreu leehol kmo hazir manger comme un cochon
Italien abbuffarsi se goinfrer
Italien abbuffarsi come un maiale se goinfrer comme un cochon
Italien mangiare a quattro ganasce manger à quatre mâchoires
Italien mangiare a quattro palmenti manger a quatre moules
Italien mangiàri a quàttru ganàsci manger quatre mâchoires
Néerlandais eten als holle bolle Gijs manger comme Gijs qui est vide et bouffi
Néerlandais buffelen, bikken, kanen manger avec voracité
Néerlandais eten als een dijker manger comme un ouvrier 'chargé de l'entretien' de la digue
Néerlandais eten als een paard manger comme un cheval
Portugais (Portugal) empanturrar-se se bourrer / Se rembourrer
Roumain a fi cazut din foamete être tombé de famine
Roumain a fi spart être cassé
Roumain a manca ca un lup manger comme un loup
Roumain a manca cat patru manger comme quatre
Roumain parca se bat turcii la gura lui on dirait que les turcs se battent devant sa bouche
Serbe zdrati ko lud bouffer comme un fou
Wallon (Belgique) magnî comme on râyeux manger comme un arracheur
Wallon (Belgique) magnî d'sus tos ses deints manger sur toutes ses des dents
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger comme un chancre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger comme un chancre » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    11/08/2020 à 17:21*
    • En réponse à joseta #219 le 11/08/2020 à 17:00* :
    • « Agents artistiques
      - Je suis nerveux, je voudrais former un duo comique et je vais voir Monsieur Laurel...
      - T'as qui ? qu'Hardy ?
      - non,... »
    Bordel de gigogne : rhume et rhumatisme... 😄
  • joseta
    11/08/2020 à 17:45
    • En réponse à Utilisateur supprimé #221 le 11/08/2020 à 17:21* :
    • « Bordel de gigogne : rhume et rhumatisme... 😄 »
    Pour le rhume, c'était toux tout simple...
  • Psylocybe
    11/08/2020 à 18:04*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 11/08/2020 à 17:17* :
    • « En creusant la question des tirets longs (cadratins) et des tirets moyens (semi-cadratins), il se dégage une nette tendance pour remplacer l... »
    Le cadratin* (et le tiret cadratin) correspond à la largeur du M majuscule (em dash). C'est d'ailleurs un défi de combiner les L, et les I avec des M ou des W quand on dessine des caractères de fonte. De façon générale, on augmente la chasse ou la largeur du glyphe pour équilibrer l'image des mots. Et c'est bien vrai que le tiret moyen (demi-cadratin) fait meilleure figure que le tiret long dans les dialogues, c'est plus moderne, ce dernier mangeant comme un chancre alors qu'il n'est que diacritique.

    * — De cadrat en typographie ancienne, avant les ordis, du latin quadrare, équarrir, comme le carré de l'hypoténuse (rires).
  • lalibellule
    11/08/2020 à 18:55*
    Blanquette de Voe se repose aujourd’hui. Peut-être qu’elle a un peu trop dégusté hier des tournesols en pleine floraison aux champs du Kansas mais ce n’est pas son genre de bouffer comme un chancre.

    Si elle n’aura jamais l’occasion de délecter un lagon bleu comme a fait sa cousine française aujourd’hui, il existe quand même à proximité de son domaine une plante, le peyotl, qu’elle découvrira un de ces jours lors de ses baguenaudes joyeuses au Nouveau Monde.
  • Utilisateur supprimé
    11/08/2020 à 20:02*
    • En réponse à Psylocybe #223 le 11/08/2020 à 18:04* :
    • « Le cadratin* (et le tiret cadratin) correspond à la largeur du M majuscule (em dash). C'est d'ailleurs un défi de combiner les L, et les I a... »
    Le tiret moyen supplante bien le long.
    Et je ne vois le rapport de diacrétinisme entre les deux. 😄
  • Psylocybe
    11/08/2020 à 22:04
    Le tiret de dialogue est plutôt un suprasegmental, comme la virgule ou le point, c'est à dire qu'il a une fonction syntaxique, alors que le tiret de trait d'union, les accents, la cédille et le tréma ont une valeur diacritique, ils transforment la lettre ou le mot sur lesquels on les applique. Tout ça ne nous préserve pas du chancre mou (Haemophilus ducreyi); n'oubliez pas vos préservatifs ! Mais contre le crétin, il n'est pas pas de défense.
  • deLassus
    08/09/2020 à 07:29*
    Notre métaphore, qui date du XVIIIe siècle...

    Et même avant, de 1687, dans la première publication de l'Académie Française (une relique*) : cette page.

    *Lire avec attention la préface de cet ouvrage de l'Académie, préface consacrée à la "guerre" entre le dictionnaire des académiciens et celui de l'abbé Furetière, qui parut en effet quelques années plus tard.
  • deLassus
    06/11/2020 à 07:47*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011),

    Mais dans le Livre figure un exemple, que voici :
    " DOM JUAN
    - Une chaise, un couvert. Je te suis redevable
    D'être si ponctuel. (À Sganarelle.) Viens te remettre à table.
    SGANARELLE
    - J'ai mangé comme un chancre et je n'ai plus de faim.
    "
    MOLIERE - Dom Juan - 1665
  • deLassus
    18/04/2021 à 14:01
    • En réponse à deLassus #228 le 06/11/2020 à 07:47* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est "Manger / bouffer comme un chancre".
    God a respecté l'URL.
  • deLassus
    31/05/2021 à 15:06*
    Autre chose...

    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression dans une traduction française de L'Aventurier Buscon de Quevedo, de 1645 :
    Cette page.
  • Psylocybe
    08/12/2022 à 05:17*
    Chancre, chancre, hrmmm... Du PIE *karkro-, de *KAR-, dur. Le cancer, c'est dur. Une maladie ancienne et moderne qui transforme notre idée de vieillir. C'était plus facile de mourir du cœur ou du SIDA.
    ֍֍֍֍

    * Carcarodon carcarias, le requin au dents dures, le grand méchant Blanc**
    ֍֍֍֍

    ** Pour beaucoup de peuples opprimés, nous sommes les grands méchants Blancs, source de toutes les avanies. Et nous le méritons. Notre race blanche (rires) a été de toutes les conquêtes et de toutes les ségrégations. Comment l'Occident antique et chrétien, y compris les occidentaux d'Amérique, a-t-elle pu avoir une telle influence sur le destin du monde (actuel)?
    Netflix-Ukraine est même en train de faire une série sur la débâcle russe, avec musique, sang et sexe. Quelle indécence!!
  • SyntaxTerror
    08/12/2022 à 11:17
    • En réponse à Psylocybe #231 le 08/12/2022 à 05:17* :
    • « Chancre, chancre, hrmmm... Du PIE *karkro-, de *KAR-, dur. Le cancer, c'est dur. Une maladie ancienne et moderne qui transforme notre idée d... »
    Mais, comme tu le signales en 226, le chancre peut être mou. Oxymore ?
  • joseta
    08/12/2022 à 12:54*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 262) Synonymes
    Voilà un jeu appétissant ! Trouvez-moi les:
    20 SYNONYMES DE MANGER qu'il y a dans mon texte.

    - Bon, Jane, je vais me saper, euh...quel temps il fait ?
    - Bah, frais...comme chez toi, en Angleterre…
    - Dis Jeanne et si je mettais le manteau que m’a donné mon frère, ce pitre sera content…où tu l’as rangé ?
    - Je te l’apporte, et sûr que tu ne vas pas fracasser, ça lui fera plaisir...il t’en avait fait cadeau, mais il avait toujours craqué pour ce pardessus en tissu d’angora…
    - C’est vrai...mon grand frère m’a toujours gâté ! J’ai très envie de le revoir ! À ce gars, vais lui apporter un joli cadeau, moi ! Un imper tiens, parce qu’en ‘cas d’eau’, un imper c’est parfait...
    - Hi,hi, hi...Au fait, tu dois préparer la liste des voeux Ray, on doit aller à Londres et à Manchester ! Et quand est-ce qu’on se met en route ?
    - Oh, ce n’est pas la peine de se grouiller...euh, tu avais lait et café à la cuisine, non ? Avant de se barrer, j’en boirai un peu...je vais au buffet chercher un verre…
    - C’est pas la peine, chéri, ce verre est propre je te l’avais préparé...et le café est encore chaud !
    - Je pensais qu’il serait gelé. Parfait je bois ça et on y va !
  • atheofv
    08/12/2022 à 14:07*
    Italien mangiàri a quàttru ganàsci manger quatre mâchoires


    A

    Ben oui à quatre mâchoires, je trouve que ça sonne mieux... Un peu comme deux étaux.

    Mais en y regardant de plus près, je me demande quel italien Hi Han a utilisé... D'autant que deux lignes plus haut on trouve une traduction qui tient un peu mieux la route !

    Ah Porca miseria !..
  • atheofv
    08/12/2022 à 14:23
    Espagnol (Espagne) comer como una lima manger comme une lime

    Ou manger comme un citron vert ?

    Là je demande l'intervention de M. le Directeur. (Si il n'est pas à Barcelone)
  • SyntaxTerror
    08/12/2022 à 16:14
    • En réponse à atheofv #234 le 08/12/2022 à 14:07* :
    • « Italien mangiàri a quàttru ganàsci manger quatre mâchoires


      A »
    Mais en y regardant de plus près, je me demande quel italien Hi Han a utilisé.
    Du Corse ? Du Sicilien ?
  • joseta
    08/12/2022 à 16:16*
    • En réponse à atheofv #235 le 08/12/2022 à 14:23 :
    • « Espagnol (Espagne) comer como una lima manger comme une lime

      Ou manger comme un citron vert ? »
    Image externe

    Il s'agit de cette lime.

    Cet outil, c'est elle qui me l'a prêté: c'est lime à Laya, mais n'en fais pas une montagne...
  • joseta
    08/12/2022 à 16:28
    - Mangeons vite, on va être en retard !
    - oui, Avalon !
    - oh, avaler, tout de même pas...
  • joseta
    08/12/2022 à 16:45*
    Redif.

    Menu ouvrier
    Poisson-MARTEAU aux CLOUS de girofle. On prendra soin d'écailler le poisson à l'aide d'une RÂPE, ensuite avec les PINCES, on accompagnera de quelques COUTEAUX. On ajoutera quelques ails, écrasés au MORTIER.

    Menu défenseur
    Ingrédients: AVOCATS et "CHAIRE" d'oie pour la farce. Plat à exécuter avec main de MAÎTRE si on veut servir un excellent BUFFET d'AVOCATS à L'OIE. Défendre cette CAUSE, c'est notre DROIT.

    Menu lithographe
    PAVÉ de boeuf au ROC-FORT. La PIERRE angulaire: boeuf et fromage. Il ne faut surtout pas rester sur le CARREAU, car il ne doit rester que DALLE dans l'assiette. Comme dessert, GEMME bien le chocolat. Ferrero ROCHER bien sûr.
  • atheofv
    08/12/2022 à 16:58*
    • En réponse à joseta #237 le 08/12/2022 à 16:16* :
    • « https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0f/Grov_fladfil.jpg/360px-Grov_fladfil.jpg

      Il s'agit de cette lime. »
    Ben oui....

    Mais tu ne nous dis pas si cette traduction ressemble à quelque chose d'hispanique (à bord)


    Quelques instants de réflexion plus tard...
    Mais oui ! Mais c'est bien sûr. Une lime ça bouffe le métal un peu comme les citrons. (petit patapon)