Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à belles dents [adv]

de bon appétit ; avec beaucoup d'énergie ; avec entrain ; avec enthousiasme ; avec un grand appétit ; avec force ; avec vigueur

Origine et définition

Cette expression date des alentours du XVe siècle.
Le qualificatif 'belle' doit être ici compris comme 'grand', comme on le trouve, par exemple, dans "avoir un bel appétit".

Elle est à rapprocher de la métaphore "déchirer quelqu'un à belles dents" qui signifiait "dire des choses très féroces sur quelqu'un".
Le lien avec les crocs (ou les "belles dents") d'un animal féroce est évident, cet animal déchirant sa proie à grands coups de crocs avec beaucoup d'ardeur, comme s'il avait un grand appétit.

Et elle est à opposer à "manger du bout des dents" appliquée à celui qui, au contraire, mange peu ou peu volontiers.

Compléments

Selon le Zohar, Caïn a mordu Abel dans... sa chair pour le trucider.

Exemples

« Les pauvres enfants étaient affamés, y compris Gavroche. Tout en arrachant leur pain à belles dents, ils encombraient la boutique du boulanger qui, maintenant qu'il était payé, les regardait avec humeur. »Victor Hugo - Les Misérables

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand tüchtig reinhauen dévorer une portion respectable
Allemand in vollen Zügen à grandes gorgées
Espagnol (Argentine) hincar el diente planter la dent
Espagnol (Argentine) tener / Ser de buen diente avoir / Être de bonne dent
Espagnol (Espagne) comer a dos carrillos manger à deux joues
Espagnol (Espagne) comer como una lima manger comme une lime
Hébreu בתאווה גדולה (biteèva guedola) avec beaucoup de fierté
Italien a sbafo à l'œil
Italien mangiare a quattro palmenti manger à quatre meules
Néerlandais een mot in de maag hebben avoir une mite/teigne dans l'estomac
Néerlandais honger als een wolf hebben avoir une faim de loup
Néerlandais honger als een paard hebben avoir faim comme uin cheval
Néerlandais hollebolle Gijs zijn personnage d'un conte Hollandais, qui a une faim inimaginable. En France comme stéréotype : Monsieur Cannibale
Néerlandais bunkeren souter
Néerlandais buffelen, schransen, schrokken dévorer à belles dents
Persan ba vala gaz zadan avec de l'appétit
Portugais (Brésil) com unhas e dentes avec les ongles et les dents
Portugais (Brésil) comer com a boca boa manger avec la bonne bouche
Portugais (Brésil) comer com gosto manger avec appétit
Roumain a mânca ca un lup manger comme un loup
Turc i̇ştahla yemek manger avec grand appétit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à belles dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à belles dents » Commentaires

  • SyntaxTerror
    20/11/2022 à 20:49
    • En réponse à Psylocybe #237 le 20/11/2022 à 20:17 :
    • « Hrmmm, désolé pour Jamet, qui n'est pas connu ici. Une amie de Marine, si j'en crois Wiki. Et pas plus Tahar. Il faut bien le dire, un océan... »
    désolé pour Jamet, qui n'est pas connue ici. Une amie de Marine, si j'en crois Wiki.
    J'ai bien peur que sa notoriété ne dépasse pas le cadre de sa région d'élection. En effet, Wiki laisse entendre qu'elle doit sa carrière politique à sa fréquentation de la famille Le Pen. J'aurais écrit son CV, j'aurais omis de dire que sa capacité en droit (diplôme qui permet l'entrée en fac de droit) a été obtenue à 28 ans.
  • Psylocybe
    20/11/2022 à 20:54
    Et une dernière avant que ce dimanche s'achève (de M. Séguin).
    Image externe
    Une bonne bouteille pour celle/celui qui trouvera.
  • SyntaxTerror
    20/11/2022 à 21:00
    • En réponse à Psylocybe #238 le 20/11/2022 à 20:34 :
    • « Oui. De deux origines étymologiques. Bravo.
      Cathare, du grec καθαρός, purs. Dont chaste. Du PIE *kes-, couper.
      Et catarrhe, de rheuma, qui... »
    La catharsis de mes 20 ans, indicatif de l'émission de Radio d'Europe n°1 C'est ma planète.
  • Psylocybe
    20/11/2022 à 21:15
    Mintaka n'a pas tort. Imaginez une religion fondée sur la femme. Le pontificat et ses zouaves se retrouvent sans le sou. Non seulement on prêche l'amour, mais on le fait tous les dimanches. Au lieu d'un sermon, on a une séance de copulation. Et, et, cadeau du ciel, peut-être un polichinelle dans le tiroir.
  • SyntaxTerror
    20/11/2022 à 21:15
    • En réponse à Psylocybe #242 le 20/11/2022 à 20:54 :
    • « Et une dernière avant que ce dimanche s'achève (de M. Séguin).
      https://zupimages.net/up/22/46/hrdi.jpg
      Une bonne bouteille pour celle/celu... »
    ? Un western avec John Wayne ?
  • lalibellule
    20/11/2022 à 21:19
    • En réponse à Psylocybe #242 le 20/11/2022 à 20:54 :
    • « Et une dernière avant que ce dimanche s'achève (de M. Séguin).
      https://zupimages.net/up/22/46/hrdi.jpg
      Une bonne bouteille pour celle/celu... »
    Celle des belles dents ...
  • Utilisateur supprimé
    20/11/2022 à 21:40*
    • En réponse à Psylocybe #242 le 20/11/2022 à 20:54 :
    • « Et une dernière avant que ce dimanche s'achève (de M. Séguin).
      https://zupimages.net/up/22/46/hrdi.jpg
      Une bonne bouteille pour celle/celu... »
    Yma Sumac

    Yma Sumac
  • Psylocybe
    20/11/2022 à 21:47
    Pour le moment, je suis sur le sirupeux Carlos Gardel (Né à Toulouse, mort en Colombie). Je ne peux quand même pas effacer un dizaine d'années de ma vie, dont un de mes premières chagrins d'amours s'est révélé lesbienne. Une femme que j'ai aimée et qui m'a fait pleurer.
    Pour la photo ci-haut, c'est Yma Sumac, jeune.
  • Utilisateur supprimé
    20/11/2022 à 21:48
    • En réponse à Psylocybe #248 le 20/11/2022 à 21:47 :
    • « Pour le moment, je suis sur le sirupeux Carlos Gardel (Né à Toulouse, mort en Colombie). Je ne peux quand même pas effacer un dizaine d'anné... »
    En tout cas tu me dois une bouteille...
  • Psylocybe
    20/11/2022 à 21:50
    Je t'en dois une.
    Quelle adresse, please? Blanc, rouge? Mousseux?
  • SyntaxTerror
    20/11/2022 à 21:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #247 le 20/11/2022 à 21:40* :
    • « Yma Sumac

      Yma Sumac »
    J'avoue mon ignorance. Aucune chance que je trouve ...
  • Utilisateur supprimé
    20/11/2022 à 22:04
    • En réponse à SyntaxTerror #251 le 20/11/2022 à 21:59 :
    • « J'avoue mon ignorance. Aucune chance que je trouve ... »
    Encore et toujours Google Images, Google Images...
  • lalibellule
    20/11/2022 à 22:18*
    • En réponse à Psylocybe #248 le 20/11/2022 à 21:47 :
    • « Pour le moment, je suis sur le sirupeux Carlos Gardel (Né à Toulouse, mort en Colombie). Je ne peux quand même pas effacer un dizaine d'anné... »
    Elle avait 24 ans de plus que toi...presque exactement comme Emmanuel/Brigitte, 25 ans
  • Psylocybe
    20/11/2022 à 22:40*
    • En réponse à lalibellule #253 le 20/11/2022 à 22:18* :
    • « Elle avait 24 ans de plus que toi...presque exactement comme Emmanuel/Brigitte, 25 ans »
    Hrmm, tu parles de quelles de ces beautés féminines?
  • deLassus
    13/06/2023 à 16:46
    • En réponse à deLassus #191 le 11/12/2020 à 23:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est presque* en tous points conforme à ce qu'on trouve dans... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Avec un grand appétit.
    2. Avec beaucoup d'ardeur."
  • deLassus
    09/03/2024 à 00:43
    • En réponse à deLassus #191 le 11/12/2020 à 23:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est presque* en tous points conforme à ce qu'on trouve dans... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "C'est toujours pour elle une joie nouvelle de voir sortir de la poche de Josillon une de ces belles grappes [de maïs] seulement à moitié mûre, d'en enlever les une après les autres les feuilles, vertes par-dessus et blanches par-dessous, entremêlées de longues barbes flottantes, aussi douces que de l'œuvre ; pour découvrir enfin ces jolis petits grains si laiteux et si blanchâtres, auxquels il fait si bon mordre à belles dents quand on les a grillés sur des charbons."
    Max BUCHON - Scènes franc-comtoises - 1858