Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

n'y voir goutte [v]

ne rien y voir ; être dans le noir

Origine et définition

Voilà une goutte propre à nous mettre le doute. Car nous savons tous, même ceux qui ne sont pas de Marseille, ce qu'est une goutte, cette toute petite quantité de liquide qu'on représente généralement sous une forme à peu près sphérique et qui, entre autres, nous tombe dessus en grande quantité lorsqu'il pleut à verse.
Mais si vous avez bien lu le paragraphe précédent vous avez noté le « petite quantité de liquide ». Enlevez maintenant le liquide. Que reste-t-il ? Une surface sèche, certes, mais surtout « une petite quantité ».
C'est depuis le XIIe siècle que goutte, mot qui existe depuis le Xe sous la forme « gotte », a aussi pris cette signification. Et c'est à la même époque que, d'après le Dictionnaire Historique de la Langue Française, naît l'expression ne veoir gotte qui signifie « ne rien y voir » puisqu'elle peut se traduire par « ne même pas y voir une petite quantité ».
Si cette acception de goutte remonte à bien loin, et alors qu'elle n'est plus utilisée ailleurs, elle a quand même survécu jusqu'à notre époque dans notre expression.
À la place de « comprendre », on peut également rencontrer le verbe « entendre » avec la même signification, forme considérée comme très familière au XVIIIe siècle.

Exemples

[Nous n'y voyons goutte].
[Je n'y vois goutte], mon petit.
[Vous n'y voyez goutte] en cette affaire... et ne voulez rien apprendre!

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Arabe (Algérie) ما راهش قابض فبها قبش قفلة (ma rah gabedh fiha kobch kafla) il n'en a appris même pas un bouton / une rature
Espagnol (Argentine) ni una gota même pas une goutte
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne comprendre même pas la jota
Espagnol (Espagne) no hi entendre ni gota n´y comprendre goutte
Espagnol (Espagne) No ver tres en un burro Ne pas voir trois personnes sur un âne
Espagnol (Espagne) no ver un pimiento ne pas voir un poivron
Espagnol (Espagne) no veure-hi gota / gens n'y voir goutte / rien
Gallois ffaelu / Methu deall y nesaf peth i ddim ne pas comprendre la chose plus proche de rien
Hongrois szemernyit sem értek belőle n'y comprendre prise
Italien non...mica ne...mie
Italien non vederci / capirci un'acca ne pas y voir / comprendre un h
Italien non capire un tubo ne pas comprendre un tube
Italien non capire un cazzo ne pas comprendre une bitte
Italien capì nagott comprendre goutte
Néerlandais (Belgique) er geen snars / sikkepit van snappen ne pas y comprendre un iota / petit brin
Néerlandais er geen bal van snappen n'y comprendre balle
Néerlandais er geen zier van snappen pas y comprendre un 'zyr' Dans la langue des Bataves 'zier' date du XIII et voulait dire : 'tout petit organisme' , mais c'est devenu 'une toute petite quantité' en général
Néerlandais er niets van snappen ne rien y comprendre
Néerlandais zo helder zijn als koffiedik être aussi clair/transparent que du marc de café
Portugais (Brésil) estar por fora être dehors
Portugais (Brésil) não enxergar nada de nada n'apercevoir rien du tout
Portugais (Brésil) não enxergar neca de pitibiriba ne voir aucune chose
Portugais (Brésil) não vi / entendi porra nenhuma n'y voir/ comprendre foutre aucune
Portugais (Portugal) não perceber peva ne rien comprendre
Roumain a nu înțelege o iotă ne comprendre un iota
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « n'y voir goutte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « n'y voir goutte » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    06/09/2016 à 14:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 06/09/2016 à 08:25* :
    • « Vitesse verticale* de chute de la pluie en fonction du diamètre des gouttes
      * En l'absence de vent
      Brouillard
      Ø = 0,006 à 0,06 mm »
    Gene Kelly en savait, de ces gouttes.
  • Utilisateur supprimé
    06/09/2016 à 14:19
    Guten Tag !
  • Utilisateur supprimé
    06/09/2016 à 15:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 06/09/2016 à 14:12 :
    • « T'as oublié de prendre tes gouttes aujourd'hui ? »
    Non, ici il pleut, on en a à revendre.
  • le gone
    06/09/2016 à 15:58*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 06/09/2016 à 15:26 :
    • « Non, ici il pleut, on en a à revendre. »
    De la pluie ? La chance ! Pourtant mon tölva annonce du soleil partout...
  • Utilisateur supprimé
    06/09/2016 à 19:10
    • En réponse à le gone #144 le 06/09/2016 à 15:58* :
    • « De la pluie ? La chance ! Pourtant mon tölva annonce du soleil partout... »
    Ton tölva avec un compteur geyser ?
  • le gone
    06/09/2016 à 19:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #145 le 06/09/2016 à 19:10 :
    • « Ton tölva avec un compteur geyser ? »
    Excellent ! 🙂
    A tantôt
  • deLassus
    02/02/2021 à 16:30*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso... en pire, si c'est possible.

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    11/02/2021 à 09:55
    • En réponse à deLassus #147 le 02/02/2021 à 16:30* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Vers Chamborigaud, l'horizon était bouché par un épais brouillard au point de n'y voir goutte à plus de dix pas. Le cheval avançait sur les bordures herbeuses, évitant les mauvais pavements. Aurèle somnolait, engourdi par le rythme monotone de la marche. Parfois sa tête piquait un peu vers l’encolure, et chaque fois il se ressaisissait d’un coup de reins énergique."
    Jean-Paul MALAVAL - Les Compagnons de Maletaverne - 2013
  • deLassus
    30/10/2022 à 00:53*
    • En réponse à deLassus #147 le 02/02/2021 à 16:30* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme pourrait dire Syntax, à qui rien n'échappe : Sans doute en raison de la date de son apparition : Février 2012 !!!
    Un petit coup de fringale, deLassus, le 02/02/2021 à 16:30 ?
  • lalibellule
    30/10/2022 à 02:32*
    La congrégation tenait à lui. Vieux, boiteux, n’y voyant goutte, probablement un peu sourd, que de qualités ! On l’eut difficilement remplacé.

    Victor Hugo : Les Misérables 1862
  • atheofv
    30/10/2022 à 09:01
    N'y voir gnôle ou peket ?
  • Bichem
    30/10/2022 à 09:01
    Puisque l'on à une heure devant nous, voici un petit dejeuner dominical 😘Image externe
  • SyntaxTerror
    30/10/2022 à 09:12
    • En réponse à deLassus #149 le 30/10/2022 à 00:53* :
    • « Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

      Comme pourrait dire Syntax, à qui... »
    Comme pourrait dire Syntax, à qui rien n'échappe :
    Mince, malgré le changement d’heure, je me suis levé trop tard.
    Pourtant dans le journal télévisé d'hier soir, Thomas Sotto nous a tout expliqué : Nous aurons une heure de moins en plus. Je cherche encore.
  • SyntaxTerror
    30/10/2022 à 09:14*
    • En réponse à charmagnac #123 le 14/04/2014 à 19:14 :
    • « Avec le gutta-precha, j’adhère.😉
      cette page »
    Avec le gutta-precha, j’adhère
    Et avec le gutta-préchis, j'en ... bave.
  • SyntaxTerror
    30/10/2022 à 09:18
    • En réponse à mitzi50 #24 le 28/02/2012 à 09:28 :
    • « Je conseillerais de continuer, au contraire. A force de donner des traductions hasardeuses peut-être finira-t-il pas tomber sur les termes a... »
    Voyant [...] des "manchons en bronze chinois" apparaître dans un guide technique, j’ ai demandé le texte original (qui avait été écrit en allemand, puis traduit en anglais et enfin de l’ anglais vers le français). Et bien il s’agissait de douilles en laiton !
    Je me demande ce que seraient devenues des douilles en or.
  • SyntaxTerror
    30/10/2022 à 09:22
    • En réponse à Bichem #152 le 30/10/2022 à 09:01 :
    • « Puisque l'on à une heure devant nous, voici un petit dejeuner dominical 😘https://images.app.goo.gl/nGPFfMZFgeg7h7uc7 »
    Merci !
    Tu crois qu'il va garder longtemps ses abdos en avalant tout ça au petit-dèj ?
  • joseta
    30/10/2022 à 09:43
    Variante
    "Je n'y vois que du feu" !
    Un bonze
  • Utilisateur supprimé
    30/10/2022 à 09:50*
    • En réponse à joseta #157 le 30/10/2022 à 09:43 :
    • « Variante
      "Je n'y vois que du feu" !
      Un bonze »
    Quelques gouttes d'essence...

    Et quand il avait fini de cramer, on disait de lui qu'il était bien b(r)onzé. Fumant, comme plaisanterie...
  • atheofv
    30/10/2022 à 09:52
    • En réponse à SyntaxTerror #156 le 30/10/2022 à 09:22 :
    • « Merci !
      Tu crois qu'il va garder longtemps ses abdos en avalant tout ça au petit-dèj ? »
    Quelques années plus tard...

    trop de petits déjeuners façon BicheM
  • SyntaxTerror
    30/10/2022 à 10:00
    • En réponse à Rikske #68 le 28/02/2012 à 15:22 :
    • « Yvoire est carré ? 😉 »
    C'est ce qu'on ne dit plus à Chiry-Ourscamp (Oise) depuis le rachat par le père Lustucru.