Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

n'y voir que du feu [v]

ne s'apercevoir de rien ; ne rien comprendre dans une affaire ; voir trente-six chandelles ; ne rien comprendre à une tromperie

Origine et définition

Si vous regardez fixement une lueur très forte pendant quelques secondes, vous allez être ébloui et incapable ensuite, pendant un moment, de distinguer clairement les choses qui vous entourent.
Au XVIIIe siècle, lorsque cette expression est apparue, cette lueur pouvait être un simple feu, et le phénomène de persistance rétinienne () faisait que, lorsque vous "n'y voyiez que du feu", vous ne distinguiez plus rien de ce qui se tramait autour de vous.
Ce qui suffirait à expliquer l'origine.
Toutefois, Littré propose une autre explication, liée à un coup fort reçu sur la tête, qui fait voir trente-six chandelles et qui empêche momentanément de distinguer ce qui nous entoure.
Alors quelle est la bonne explication ?

Exemples

« Il est tout naturel, citoyen commandant, répliqua Corentin d'un air pensif, que dans tout ce qu'elle nous a dit, tu n'aies vu que du feu. »
Honoré de Balzac - Les Chouans - 1829

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be dazzled être ébloui
Anglais (USA) to be clueless être sans indice
Anglais (USA) to make neither head nor tail of something ne faire ni tête ni queue de quelque chose
Anglais (USA) to see stars voir des étoiles
Espagnol (Argentine) no cazar una ne rien chasser
Espagnol (Espagne) no entender ni jota ne pas comprendre un iota
Espagnol (Espagne) no enterarse de nada ne rien comprendre
Espagnol (Espagne) no pescar-hi res n'y rien pêcher
Espéranto nenion kompreni ne rien comprendre
Grec δεν πέρνει χαμπάρι ne pas prendre la nouvelle
Hébreu לא הבין מה מתרחש je ne comprends pas ce qui se passe
Italien non capire un cazzo ne pas comprendre une bitte
Italien non capire un tubo ne pas comprendre un tube
Néerlandais (Belgique) van toeten noch blazen weten ne pas savoir corner ni sonner
Néerlandais er geen bal van snappen n'y piger que dalle
Néerlandais er geen barst van snappen n'y comprendre aucune fissure
Néerlandais het gaat mij duizelen ça me donne des vertiges
Néerlandais niets in de 'gaten' hebben ne rien voir par les 'trous
Néerlandais niets in de gaten hebben ne s'apercevoir de rien
Néerlandais verblind zijn être aveuglé
Portugais (Brésil) boiar / Ficar boiando flotter / Rester en flottant
Portugais (Portugal) não entender patavina ne pas comprendre patavina
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « n'y voir que du feu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « n'y voir que du feu » Commentaires

  • SyntaxTerror
    21/11/2017 à 19:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 21/11/2017 à 17:29* :
    • « Si on brûle l'ivoire, la demande reste la même mais l'offre diminue. Les prix vont donc augmenter et les braconniers seront mieux payés donc... »
    Bon, j'attends que les douanes françaises bradent la beuh pour financer la lutte contre le trafic de stupéfiants et renflouer la Sécu ...
    J'y pense, on a failli rater l’anniversaire de Voltaire ...
  • SyntaxTerror
    21/11/2017 à 20:33
    • En réponse à le gone #135 le 21/11/2017 à 16:39 :
    • « Faut lire le livre ou regarder le film. Vu qu'ils faisaient brûler les bouquins on a de la chance que ces gens n'aient pas eu le dessus... »
    J'y suis ! J'ai cru que tu étais d'accord avec Daniel Gabriel Fahrenheit et je me demandais bien à quel sujet ...
  • DiwanC
    21/11/2017 à 20:35
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 21/11/2017 à 19:44* :
    • « Bon, j'attends que les douanes françaises bradent la beuh pour financer la lutte contre le trafic de stupéfiants et renflouer la Sécu ...
      J'... »
    Au fait, on a failli rater l’anniversaire de Voltaire...

    C'est la faute à Rousseau !
  • SyntaxTerror
    21/11/2017 à 21:05
    • En réponse à joseta #113 le 21/11/2017 à 09:43* :
    • « Le réalisateur Sidney Lumet
      - Quand ses acteurs se trompaient dans les dialogues, il n'y voyait que du feu...
      - Ah, Lumet... »
    Tu m'as allumé avec une allumette
    Et tu m'as fait perdre la tête
  • joseta
    21/11/2017 à 22:47*
    Voisins: mieux vaut tard que jamais !
    - Bonjour Alex...
    - appelle-moi Alexandre, je n'aime pas les diminutifs.
    Le lendemain
    - salut Alex !
    - mais appelle-moi Alexandre, bon sang !
    - te fâche pas Alex, tiens je pars bosser à l'étranger pour six mois...à la revoyure Alex !
    De retour au quartier, et ne le voyant pas, il demande à un autre voisin après lui...
    - il est décédé depuis des mois...- lui dit celui-ci -
    - pauvre Alex...cendres !
  • deLassus
    23/02/2021 à 10:39
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    11/05/2021 à 01:21
    • En réponse à deLassus #146 le 23/02/2021 à 10:39 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Autre chose...
    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression dans un ouvrage de 1792 : "Les entretiens de la mère Gérard" :
    Cette page.