Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam [v]

n'avoir jamais entendu parler de quelque chose ou de quelqu'un

Origine et définition

Qui ne connaît pas Adam et Ève ? Je ne veux pas dire 'personnellement', bien sûr. Mais qui n'en a jamais entendu parler ?
Le premier homme, Adam, créé par Dieu en tant que brouillon, puis la première femme, Ève, créée en corrigeant les quelques anomalies de la première version[1].
Ce sont ces deux êtres qui sont à l'origine de toute l'humanité[2], donc de vous et de moi.
Ne connaître quelqu'un ni d'Ève ni d'Adam, c'est ne pas le connaître directement, ni de réputation, ni par personnes interposées, même pas par les proches de la famille, aussi loin qu'on puisse remonter dans cette famille, y compris en allant jusqu'à Ève et Adam.
Cette expression existe au moins depuis la fin du XVIIe siècle, puisqu'en 1700, dans Le père Bouhours, jésuite convaincu..., on trouve l'extrait suivant :
« (...) une histoire et des bruits qui ont eu pour principal fondement la grossesse scandaleuse d'une fille qu'ils ne connaissaient ni d'Ève ni d'Adam (...) ».
Bien entendu, je ne peux passer sous silence la forme légèrement adaptée de cette expression : "ne connaître ni des lèvres, ni des dents", version qui ne date pas de Coluche, mais de 1908.
On trouve aussi chez San-Antonio "ni des lèvres ni de l'Isle-Adam".
[1] Non mesdames ! Je n'ai strictement rien à me faire pardonner...
[2] Enfin c'est ce qui se dit dans certaines chaumières. Moi je n'y étais pas. Alors je ne peux jurer de rien.

Exemples

« Une fois que la mort a posé sa griffe sur toi, elle ne te lâchera plus. Au fond de toi, en silence, elle va s'installer comme un taret. Ta chair va entamer sa dégradation à pas imperceptibles.
Des organes que tu ne connaissais ni d'Ève ni d'Adam vont t'imposer leurs caprices. Ta grâce va devenir un effort, ta beauté une conquête, ta démarche un tour de force, l'insouciance une discipline, ta santé une forteresse assiégée et l'inquiétude une compagne lancinante. »
Benoîte Groult - La touche étoile

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Mein Name ist Hase, (ich weiß von nichts) Mon nom est Hase (lievre), (je ne sais rien)
Allemand jemanden überhaupt nicht kennen ne pas connaître quelqu'un
Anglais not to know somebody from Adam ne pas pouvoir différencier quelqu'un d'Adam
Anglais (USA) to know one's ass from his elbiw ne pas pouvoir différencier le cul du coude
Anglais (USA) to not know someone from Adam ne pas connaître quelqu'un d'Adam
Arabe لا يعرفه لا من قريب ولا من بعيد ne connaître ni de près ni de loin
Espagnol (Espagne) No conocer de nada Ne connaître de rien (du tout)
Espagnol (Espagne) No conocer ni de vista Ne connaître ni de vue
Espagnol (Espagne) no conocer ni por asomo ne pas connaître le moins du monde
Espagnol (Espagne) no conèixer gens ni mica ne connaître pas du tout, même pas un peu
Espagnol no saber ni pitochi ne rien savoir
Espagnol (Argentine) estar en bolas être en couilles
Hongrois egyáltalán nem ismerem ne connaître qqn pas du tout
Italien non lo conosco affatto je ne le connais pas du tout
Italien non lo conosco ne punto ne poco je ne le connais ni point ni peu
Néerlandais van boe noch ba weten ne rien savoir, être ignorant (expression vieillotte)
Néerlandais van hond noch stront weten............ (ouderwetse uitdrukking) ne connaître ni chien, ni merde
Néerlandais (Belgique) mijn naam is haas mon nom est lièvre
Néerlandais (Belgique) van haar noch pluim kennen ne connaître ni de cheveux, ni de plumes
Néerlandais van toeten noch blazen weten ne connaître ni de corner, ni de souffler
Portugais (Brésil) nunca vi mais magro /gordo je n'ai jamais vu plus maigre / gros
Roumain a nu avea habar n'avoir habar = ne rien savoir
Russe не знать ни сном, ни духом ne connaître ni de rêve ni d'esprit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ne connaître ni des lèvres ni des dents

Commentaires sur l'expression « ne connaître ni d'Eve, ni d'Adam » Commentaires

  • #61
    Rikske
    24/10/2006 à 14:19
    • En réponse à Jonayla #58 le 24/10/2006 à 14:12 :
    • « Siouplaît, le litre du bouquin ? Que je le mette sur ma liste de Noel ! »
    Le "litre" du bouquin ? Et après, on dit que c’est moi qui bois ! 😉
  • #62
    Rikske
    24/10/2006 à 14:19*
    • En réponse à Elpepe #60 le 24/10/2006 à 14:17* :
    • « De la place libérée par "ce téton inutile", Adam, par la suite, mit au point la cinépimastie... »
    Ca se mange ? Ou si ce s’rait-y qu’ce s’rait la cravate du notaire ?
  • #63
    Elpepe
    24/10/2006 à 14:23
    • En réponse à Rikske #62 le 24/10/2006 à 14:19* :
    • « Ca se mange ? Ou si ce s’rait-y qu’ce s’rait la cravate du notaire ? »
    Voire une mazophallation, réalisée par un mammagymnophile, qui sait...
  • #64
    Jonayla
    24/10/2006 à 14:30
    • En réponse à Rikske #61 le 24/10/2006 à 14:19 :
    • « Le "litre" du bouquin ? Et après, on dit que c’est moi qui bois ! 😉 »
    Juste !
    Donc :
    Siouplaît ! le Titre du bouquin ?
    🤡
  • #65
    HoubaHOBBES
    24/10/2006 à 14:36
    • En réponse à Jonayla #55 le 24/10/2006 à 13:35* :
    • « Je connaissais aussi cette expression, "connaître bibliquement", qu’on utilisait discrètement en poésie(= la 5° humanité, je crois qu’on dit... »
    Ouaip, mais ’faut aussi leur dire ce que sont les humanités ... ça sont des Français, tsé ! Humanités = lycée.
    Servit-Hobbes
  • #66
    HoubaHOBBES
    24/10/2006 à 14:39
    • En réponse à Rikske #61 le 24/10/2006 à 14:19 :
    • « Le "litre" du bouquin ? Et après, on dit que c’est moi qui bois ! 😉 »
    Qui dit que tu bois, ici à part toi ?
    Je ne laisserai jamais dire du mal de toi , sois-en assuré !
    Défens-Hobbes
  • #67
    HoubaHOBBES
    24/10/2006 à 14:40
    • En réponse à Elpepe #63 le 24/10/2006 à 14:23 :
    • « Voire une mazophallation, réalisée par un mammagymnophile, qui sait... »
    Kestunoufé ?
    Dubitat-Hobbes
  • #68
    chirstian
    24/10/2006 à 14:41
    • En réponse à HoubaHOBBES #65 le 24/10/2006 à 14:36 :
    • « Ouaip, mais ’faut aussi leur dire ce que sont les humanités ... ça sont des Français, tsé ! Humanités = lycée.
      Servit-Hobbes »
    oui, c’est gentil de penser à traduire : par exemple, chez nous Sélénites on ne parle pas d’oeuvre humanitaire, mais d’oeuvre humanilune...
    @64
    Pierre Perret : "les grandes pointures de l’histoire"
  • #69
    Elpepe
    24/10/2006 à 14:42*
    • En réponse à HoubaHOBBES #67 le 24/10/2006 à 14:40 :
    • « Kestunoufé ?
      Dubitat-Hobbes »
    J’essaie d’enrichir votre vocabulaire ! C’est le côté culturel du site, non ? 😄
    Et tiens, puisque je tombe, par hasard, sur le soixante-neuf, savez-vous que le soixante-dix et le soixante et onze existent aussi ? 🙂
  • #70
    Jonayla
    24/10/2006 à 14:49
    • En réponse à chirstian #68 le 24/10/2006 à 14:41 :
    • « oui, c’est gentil de penser à traduire : par exemple, chez nous Sélénites on ne parle pas d’oeuvre humanitaire, mais d’oeuvre humanilune...... »
    Merciiieekes (en français : un grand merci 😄 )
  • #71
    Jonayla
    24/10/2006 à 14:52
    • En réponse à HoubaHOBBES #67 le 24/10/2006 à 14:40 :
    • « Kestunoufé ?
      Dubitat-Hobbes »
    Je préfère les gymnopédies d’Eric Satie ...
  • #72
    chirstian
    24/10/2006 à 14:52
    on doit dire* : je craignais que vous ne la connussiez ni d’Eve ni d’Adam
    mais : je craignais que vous ne lui cognassiez les lèvres et les dents
    * bon, enfin, c’est si on veut , hein, faut pas se sentir obligé : faut voir le contexte!...
  • #73
    <inconnu>
    24/10/2006 à 15:00
    Adam travaille dans l’Eve Ment Ciel !
    Il organise des soirées branchées et lorsque sa femme veut en partir, il lui dit :
    Eve reste ! (Everest)
  • #74
    Rikske
    24/10/2006 à 15:11
    • En réponse à Elpepe #69 le 24/10/2006 à 14:42* :
    • « J’essaie d’enrichir votre vocabulaire ! C’est le côté culturel du site, non ? 😄
      Et tiens, puisque je tombe, par hasard, sur le soixante-neuf... »
    T’aurais carrément pu écrire culturel en deux mots...
  • #75
    Rikske
    24/10/2006 à 15:16
    • En réponse à Jonayla #70 le 24/10/2006 à 14:49 :
    • « Merciiieekes (en français : un grand merci 😄 ) »
    Tu trouves pas comique que la traduction littérale soit "des petits mercis", et toi tu en fais "un grand merci" ? Belgitude, quand tu nous tiens...
  • #76
    Jonayla
    24/10/2006 à 15:22
    • En réponse à Rikske #75 le 24/10/2006 à 15:16 :
    • « Tu trouves pas comique que la traduction littérale soit "des petits mercis", et toi tu en fais "un grand merci" ? Belgitude, quand tu nous t... »
    Ce sont les petits ruisseaux qui font les grandes rivières, spa ?!
    Alors, beaucoup de petits mercis bruxellois en font un grand françois 🙂
  • #77
    borikito
    24/10/2006 à 15:51
    • En réponse à chirstian #72 le 24/10/2006 à 14:52 :
    • « on doit dire* : je craignais que vous ne la connussiez ni d’Eve ni d’Adam
      mais : je craignais que vous ne lui cognassiez les lèvres et les d... »
    je craignais que vous ne lui cognassiez les lèvres et les dents

    Ca m’en bouche un coing !
  • #78
    chirstian
    24/10/2006 à 16:04
    • En réponse à borikito #77 le 24/10/2006 à 15:51 :
    • « je craignais que vous ne lui cognassiez les lèvres et les dents
      Ca m’en bouche un coing ! »
    à la cognasse aussi ... t’aurais vu sa tronche à l’Eve : une vraie bavure policière !
  • #79
    borikito
    24/10/2006 à 16:13*
    • En réponse à Rikske #29 le 24/10/2006 à 11:13 :
    • « Le mot "taret" et le verbe "tarauder" n’auraient-il pas la même origine ?
      J’ai aussi déja entendu parler d’un taret qui était un outil pour... »
    Le mot "taret" et le verbe "tarauder" n’auraient-il pas la même origine ?
    J’ai aussi déja entendu parler d’un taret qui était un outil pour (per)forer.

    Je ne pense pas que ce soit de même racine. Tarauder, avec un taraud, ce n’est pas vraiment perforer mais créer un pas de vis, à l’intérieur d’un écrou par exemple, la perforation existant au préalable.
  • #80
    Elpepe
    24/10/2006 à 16:17*
    • En réponse à Rikske #74 le 24/10/2006 à 15:11 :
    • « T’aurais carrément pu écrire culturel en deux mots... »
    Ben non. Dans une conversation de salon, je préfère évoquer une cinépimastie qu’une cravate de notaire. Ça fait plus étudié, quand même ! 🙂