Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

oeil pour oeil, dent pour dent [exp]

loi du talion ; le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime ; un prêté pour un rendu

Origine et définition

Avant d'attaquer, on peut préciser que 'talion' vient du latin 'talis' qui signifie 'tel' ou 'pareil'.
Les premières traces de la loi du talion ont été trouvées dans le Code d'Hammourabi, recueil de lois du roi de Babylone qui a régné entre 1792 et 1750 avant JC.
Elles disaient : "Si quelqu'un a crevé l'oeil d'un homme libre, on lui crèvera l'oeil ; si quelqu'un a cassé une dent d'un homme libre, on lui cassera une dent...".
S'il peut paraître barbare, ce système d'application de peines limitées à ce qui a été subi a permis d'éviter que les personnes ne se fassent justice elles-mêmes, avec une escalade possible dans les réponses, et a introduit un début d'ordre dans la société pour le traitement des crimes.
On retrouve aussi cette formule dans l'Ancien Testament :
Exode 21,23-25 : "Mais si malheur arrive, tu paieras vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure."
Lévitique, 9,17-22 : "Si un homme frappe à mort un être humain, quel qu'il soit, il sera mis à mort. S'il frappe à mort un animal, il le remplacera - vie pour vie. Si un homme provoque une infirmité chez un compatriote, on lui fera ce qu'il a fait : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on provoquera chez lui la même infirmité qu'il a provoqué chez l'autre".
Par contre, selon le Nouveau Testament, Jésus a mis un bémol à cette notion de peine ou de souffrance égale à celle endurée :
Matthieu 5,38-42 : "Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil et dent pour dent. Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. A qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos."
De nos jours, dans celles de nos sociétés où il reste encore un vernis de civilisation, la loi du talion n'est heureusement plus appliquée, au grand dam des partisans de la peine de mort, entre autres.
Elle est remplacée par des peines graduées, attribuées en fonction des dommages subis par la victime (et de la qualité de l'avocat du coupable), qui doivent permettre de compenser du mieux possible ces dommages, tout en n'empêchant pas la possibilité d'une réinsertion ultérieure du condamné.

Exemples

Je suis désolée pour ta mère, mais oeil pour oeil, dent pour dent.
Oui tu sais, oeil pour oeil, dent pour dent.
La philosophie de, oeil pour oeil, dent pour dent est dangereuse.
'Tu as entendu le dicton, oeil pour oeil, dent pour dent...
Ce n'est pas du «oeil pour oeil, dent pour dent», c'est de la légitime défense.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auge um Auge, Zahn um Zahn oeil pour oeil, dent pour dent
Anglais (UK) Tit for tat Donnant -donnant
Anglais an eye for an eye, a tooth for a tooth un oeil pour un oeil, une dent pour une dent
Arabe essinnou bessinni, el ayinou bel ayini dent pour dent, oeil pour oeil
Bulgare око за око, зъб за зъб oeil pour oeil, dent pour dent
Danois øje for øje og tand for tand oeil pour oeil, dent pour dent
Espagnol (Argentine) ojo por ojo, diente por diente oeil pour oeil, dent pour dent
Espagnol (Argentine) por cada uno de los nuestros que caiga, caerán cinco de ellos pour chacun des nôtres qui tombe, cinq des autres tomberont
Espagnol (Espagne) ¡ Quien a hierro mata, a hierro muere ! qui se sert de l'épée, périra par l'épée !
Espagnol (Espagne) ojo por ojo, diente por diente / Ley del Talion oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion
Estonien silm silma, hammas hamba vastu oeil pour oeil, dent pour dent
Gallois llygad am lygad a dant am ddant un oeil pour un oeil et une dent pour une dent
Grec οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος oeil pour oeil, dent pour dent
Hongrois szemet szemért, fogat fogért oeil pour oeil, dent pour dent
Italien occhio per occhio, dente per dente oeil pour oeil, dent pour dent
Norvégien oeye for oeye, tann for tann oeil pour oeil, dent pour dent
Néerlandais (Belgique) oog om oog, tand om tand oeil pour oeil, dent pour dent
Néerlandais oog om oog, tand om tand oeil pour oeil, dent pour dent
Persan bad nakon ke bad bini le fait de rendre la pareille, de se venger avec rigueur
Polonais oko za oko, ząb za ząb oeil pour oeil, dent pour dent
Portugais (Brésil) olho por olho, dente por dente oeil pour oeil, dent pour dent
Roumain ochi pentru ochi și dinte pentru dinte oeil pour oeil et dent pour dent
Roumain ochi pentru ochi, dinte pentru dinte oeil, dent pour dent
Roumain ochi pentru ochi, dinte pentru dinte / Legea talionului oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion
Russe око за око, зуб за зуб oeil pour oeil, dent pour dent
Serbe oko za oko, zub za zub oeil pour oeil, dent pour dent
Suédois oega foer oega, tand foer tand oeil pour oeil, dent pour dent
Turc Dişe diş, göze göz Dent pour dent, oeil pour oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « oeil pour oeil, dent pour dent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « oeil pour oeil, dent pour dent » Commentaires

  • deLassus
    19/11/2020 à 13:22
    • En réponse à joseta #187 le 19/11/2020 à 09:36* :
    • « REDIFFUSION (+ 1 mot rajouté)


      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº193) L'OREILLE »
    Oeil ? Dent ? Et pourquoi pas oreille ?

    Dans l'histoire, l'expression "oreille pour oreille" a existé : Voir la note de cette page.
  • SyntaxTerror
    19/11/2020 à 13:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 19/11/2020 à 11:30* :
    • « Pamplemousse, papaye, pastèque, pêche, pistache, poire, pomme, potiron, prune, panane.
      c.q.f.d. »
    Ça c'est Panane !
  • joseta
    19/11/2020 à 13:33*
    • En réponse à deLassus #201 le 19/11/2020 à 13:22 :
    • « Oeil ? Dent ? Et pourquoi pas oreille ?

      Dans l'histoire, l'expression "oreille pour oreille" a existé : Voir la note de cette page. »
    Ouais, je m'aperçois que ça ne t'est pas passé sous le nez... 🙂
  • deLassus
    19/11/2020 à 13:51
    • En réponse à joseta #203 le 19/11/2020 à 13:33* :
    • « Ouais, je m'aperçois que ça ne t'est pas passé sous le nez... 🙂 »
    Je lis que c'est également un passage du Coran.
    Mais je n'en dirai pas plus : je ne veux pas être soupçonné de début de radicalisation...
  • Utilisateur supprimé
    19/11/2020 à 15:06
    • En réponse à deLassus #204 le 19/11/2020 à 13:51 :
    • « Je lis que c'est également un passage du Coran.
      Mais je n'en dirai pas plus : je ne veux pas être soupçonné de début de radicalisation...... »
    je ne veux pas être soupçonné de début de radicalisation

    Et tu penses que ta phrase est un édulcoran ? 😄
  • joseta
    19/11/2020 à 16:35*
    • En réponse à deLassus #204 le 19/11/2020 à 13:51 :
    • « Je lis que c'est également un passage du Coran.
      Mais je n'en dirai pas plus : je ne veux pas être soupçonné de début de radicalisation...... »
    DEVINETTE
    Pourquoi, dans les mosquées, pour la prière, les musulmans sont parfaitement alignés ?
    - parce que les imams lisent 'qu'au rangs'.
  • joseta
    19/11/2020 à 17:00
    Le coiffeur sourd prenait les clients par dizaines pour faire un traitement aux dix tifs...

    1) ENCLUME (Hank l'hume)
    2) PAVILLON (pas Villon)
    3) TYMPAN (thym Pan)
    4) LOBE (l'aube)
    5) SURDITÉ (sûr dix thés)
    6) FEUILLES
    7) OSSELETS (hausse-les)
    8) ÉTRIER (c'est trié)
    9) L'OUÏE (Louis)
    10) AUDITION (Oh, dis si on...)
    11) MARTEAU (marre tôt)
    12) SOURD (sourciller)
    Voilà !
  • lalibellule
    19/11/2020 à 19:25*
    D’après la rubrique ‘Comment dit-on ailleurs’ il n’y a que ceux qui parlent espagnol en Argentine et ceux qui parlent le persan (c’est un grand nombre de personnes je crois) qui vont au-delà des mesures de notre expression ; “pour chacun des nôtres qui tombe cinq des autres tomberont” ...et “se venger avec rigueur” (vigueur marcherait aussi).

    Je ne sais si ces notions de rétribution excessive sont dissuasives dans les régions respectives.

    Je note que ces deux expressions ne figurent pas parmi celles offertes par Reverso.
  • SyntaxTerror
    19/11/2020 à 20:00
    • En réponse à lalibellule #208 le 19/11/2020 à 19:25* :
    • « D’après la rubrique ‘Comment dit-on ailleurs’ il n’y a que ceux qui parlent espagnol en Argentine et ceux qui parlent le persan (c’est un gr... »
    De mon côté, je note que les traductions en Français de "tit for tat" peuvent, d'après Reverso Context , contenir des mots vulgaires ... "Rendu", ce serait vulgaire ? Faut-il comme Coluche, dire "un prêté pour un vomi" ? Comment dit-on, en Français châtié : Les tableaux de Michel-Ange offrent un beau rendu ?
    A moins que ce ne soit "tit" qui soit vulgaire ? A tit for tat : un nichon pour un tatouage !
  • SyntaxTerror
    19/11/2020 à 20:03
    • En réponse à joseta #207 le 19/11/2020 à 17:00 :
    • « Le coiffeur sourd prenait les clients par dizaines pour faire un traitement aux dix tifs...

      1) ENCLUME (Hank l'hume)
      2) PAVILLON (pas Vi... »
    Merci.
    Donc, j'ai tout bon, je n'y croyais pas aux sourcils ...
  • lalibellule
    19/11/2020 à 20:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 19/11/2020 à 20:00 :
    • « De mon côté, je note que les traductions en Français de "tit for tat" peuvent, d'après Reverso Context , contenir des mots vulgaires ... "Re... »
    A tat for tit ?... ouch, ça ferait mal!
  • lalibellule
    19/11/2020 à 20:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 19/11/2020 à 20:00 :
    • « De mon côté, je note que les traductions en Français de "tit for tat" peuvent, d'après Reverso Context , contenir des mots vulgaires ... "Re... »
    Tu me lances un tit for tat.

    Je te rends un twit ou twat*

    (Je hausse le ton là mais je baisse la géographie.)

    * pour l’édification de tous :
    twit = un sot ou une sotte, une étourdie
    twat = un emmerdant mais aussi a le sens des parties génitales d’une femme...et oui, un chouïa vulgaire
  • joseta
    19/11/2020 à 20:51
    • En réponse à SyntaxTerror #210 le 19/11/2020 à 20:03 :
    • « Merci.
      Donc, j'ai tout bon, je n'y croyais pas aux sourcils ... »
    Si tu as vu les 12 mots, cochlée... 🙂
  • SyntaxTerror
    19/11/2020 à 21:06
    • En réponse à joseta #213 le 19/11/2020 à 20:51 :
    • « Si tu as vu les 12 mots, cochlée... 🙂 »
    Bien tenté, mais ça se prononce koklé. D'solé.
  • deLassus
    16/06/2023 à 12:15*
    • En réponse à deLassus #199 le 19/11/2020 à 12:22 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être précis :

    1. Le titre de la page, dans le Livre, est :
    "Oeil pour œil, dent pour dent - La loi du talion"
    2. Le sous-titre (signification) est :
    "Formule ou principe exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime."