Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

une épine dans le pied [n]

une contrariété ; un embarras

Origine et définition

Pour peu que vous ayez déjà vécu quelques dizaines d'années, vous êtes sûrement un jour allé à la plage ou à un autre endroit où les pieds nus sont de rigueur et, une fois au moins, vous avez eu l'immense plaisir de vous y planter une épine, une écharde, un bout de verre ou une autre cochonceté acérée qui ne demandait qu'à pénétrer votre épiderme.
Outre le fait que ça fait mal et que ça peut s'infecter, ça gêne quelque peu la marche.
L'épine dans le pied peut en effet être quelque chose de très désagréable (mais qui ne nécessite quand même pas de songer immédiatement à l'amputation).
Alors quand quelqu'un réussit à extraire la chose de la plante de votre pied, c'est un sentiment immédiat de soulagement qui vous envahit.
C'est de cette réalité désagréable, qu'au XVe siècle, "l'épine au pied" a pris le sens figuré de 'difficulté', puis, plus tard, de "situation pénible" ou de "sujet d'inquiétude".
Lorsque l'expression apparaît sous sa forme actuelle, au XVIe siècle, elle est un peu plus forte qu'aujourd'hui, puisqu'en 1640, Oudin écrit que "il m'a tiré une mauvaise épine du pied" signifie plutôt "il m'a délivré d'une fâcheuse affaire ou d'un grand danger".
On trouvera aussi la forme pronominale "se tirer une épine du pied" (à ne pas confondre avec la récente "se tirer une balle dans le pied") pour dire "surmonter une difficulté" ou bien "se défaire d'un ennemi".

Exemples

« Non content d'avoir une nouvelle fois enlevé une grosse épine du pied de ses coéquipiers, le meneur de jeu des Bleus en remettait une couche au retour des vestiaires. »
Le Figaro - Bordeaux roi du yo-yo - Article du 25/05/2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für jemanden die Eisen/die Kastanien aus dem Feuer holen retirer pour qn. les fers/les marrons du feu
Anglais a thorn in the flesh une épine dans la chair
Anglais a thorn in the side une épine dans le côté
Anglais to get out of a mess/a spot sortir d'une merdouille
Anglais to get out of the spot extraire de l'endroit
Anglais to get someone out of a mess tirer quelqu'un d'embarras
Espagnol (Espagne) treure d'un mal pas sortir d'un mauvais pas
Espagnol (Espagne) quitarse un peso de encima s'ôter un poids de dessus
Espagnol (Espagne) una espina en el costado une épine sur le flanc
Espagnol (Espagne) sacarse una espina s'ôter une épine
Espagnol (Espagne) sacar de apuros a alguien tirer d'affaire/d'embarras qqn
Espagnol (Espagne) aprobar una asignatura pendiente être reçu à un examen qui était en suspens
Espagnol quitarse la piedra del zapato retirer la pière du chaussure
Espagnol (Argentine) salir del mal paso se tirer d'un mauvais pas
Espagnol (Argentine) sacar un peso de encima a alguien ôter un poids de dessus à quelqu'un
Grec αφαιρώ ένα βάρος soustraire un poids
Hébreu קוץ בתחת (kots batakhatt) une épine dans son flanc
Italien togliere una spina dal cuore enlever une épine du coeur
Italien togliersi un peso se retirer un poids
Italien una spina nel fianco une épine dans le flanc
Néerlandais de angel uit iets halen retirer le dard de qqc
Néerlandais de doorn uit het vlees halen retirer l'épine de la chair
Néerlandais een doorn in het oog une épine dans l’oeil
Néerlandais iemand uit de brand helpen aider qqn sortir du feu
Néerlandais iemand uit de penarie helpen sauver quelqu'un d'une situation très difficile
Portugais (Portugal) uma pedra no sapato une pierre dans la chaussure
Portugais (Brésil) retirar a pedra do sapato retirer la pierre de la chaussure
Roumain a scoate un ghimpe de la inimă retirer une épine du coeur
Roumain a lua o piatră de pe inimă oter une pierre de sur le coeur
Tchèque vytáhnout někomu trn z paty
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une épine dans le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ôter une fière chandelle du pied

Commentaires sur l'expression « une épine dans le pied » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    06/03/2020 à 19:46*
    • En réponse à Kyrikou #179 le 06/03/2020 à 19:14 :
    • « Bien dit ma Bellelulle 🤩🐛🐛🐛
      Faut qu'ça picote encore ici m'a dit mon hérisson préféré 🦔🦔🦔🦔 »
    Et ta grenouille ?
    Ici c’est la saison des “spring peepers”...les petites grenouilles du printemps qui font peep peep peep peep et encore des peep peep...la saison de l’amour ou du moins de l’accouplement...🐸🐸🐸🐸
  • Kyrikou
    06/03/2020 à 20:03*
    Ma guernouille est charmante.....je l'aime bien et elle m'aime bien itou 😊🐸🐸🐸🐸🐸

    Bon c'est facile d'aimer bien.....
    Mais beaucoup moins, de bien aimer.....
    On apprend ça au fil de nos charmantes rencontres où on se frotte et souvent on finit par se piquer.....🦔🦔🦔🦔🦔

    Plus beaucoup de grenouilles par chez moi, j'ai souvenir qu'il y en avait vach'ment plus y a quelques années......J' en avais une régulièrement dans ma douche dès que revenait le printemps 🐸🐸🐸🐸
  • deLassus
    27/12/2020 à 17:37*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à un détail* près conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    *Le détail : Dans le livre, cette page s'intitule "Oter / retirer une épine du pied". Or nos amis de Reverso ont une autre entrée qui ressemble beaucoup à ça... Je vais y mettre un commentaire de ce pas !

    À part ça, bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    14/06/2023 à 00:50
    • En réponse à deLassus #183 le 27/12/2020 à 17:37* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à un détail* près conformes à ce qu'on tr... »
    Or nos amis de Reverso ont une autre entrée qui ressemble beaucoup à ça... Je vais y mettre un commentaire de ce pas !

    Je suis incapable de me souvenir de ce qui s'est passé ! Toujours est-il que j'ai laissé sur cette "page pirate" un long commentaire, avec des liens de derrière les fagots, qui a bien mieux sa place ici.
    Voir le commentaire suivant.
  • deLassus
    14/06/2023 à 00:52*
    Ci-dessous les quelques éléments d'information que j'ai pu trouver sur cette expression.

    1) Définition et origine

    L’Internaute

    Signification
    Aider quelqu'un à se sortir d'une difficulté.

    Origine
    En moyen français, on employait beaucoup l'expression "se tirer une épine du pied", qui signifiait que quelqu'un avait surmonté une grande difficulté. Aujourd'hui, on dit d'une personne qu'elle a "enlevé à une autre une épine du pied" lorsqu'elle lui a permis de se sortir d'une difficulté ou d'un ennui.

    Dictionnaire de l’Académie française

    1ère édition, 1694 à 5ème édition, 1798, entrée Tirer
    On dit figur. qu’Un homme s’est tiré une espine du pied, pour dire, qu’Il s’est delivré d’une chose qui l’inquiettoit continuellement.

    6ème édition, 1835 à 8ème édition, 1935 entrée Tirer
    Fig. et fam., Se tirer une épine du pied, Surmonter un obstacle, se délivrer d’un grand embarras. On dit dans le même sens, Tirer à quelqu’un une épine du pied.

    9ème édition, en cours, entrée Epine
    Retirer, ôter à quelqu’un une épine du pied, le tirer d’une situation difficile


    Site du magazine Notre Temps
    Origine :
    Au Moyen Age, l'expression "se tirer une épine du pied" était très usitée pour dire que l'on avait vaincu une difficulté grave. Aujourd'hui, l'expression ne s’applique plus à soi mais pour quelqu'un d'autre :"Il a enlevé une épine du pied à quelqu’un". Néanmoins, le sens reste identique, à savoir régler un problème important.


    Site « Français authentique »

    [Je continue à m’interroger sur la cible de ce site. Mais il me permet, très largement, de ne pas fournir copie blanche…]

    « On passe maintenant à l’expression « tirer une épine du pied ». Le verbe « tirer » il a plusieurs sens, mais l’un d’entre eux, c’est d’emmener quelque chose vers soi, faire un mouvement vers soi. Si vous tirez quelqu’un vers vous, vous l’attrapez avec votre main et vous l’emmenez vers vous, vous le tirez vers vous.
    Une épine, c’est un piquant (un petit morceau de bois ou de tige qui pique, qui est très pointu) qu’il y a une sur une plante ; sur les roses, par exemple. Sur les roses, il y a des épines. Sur les ronces – la ronce, c’est la plante sur laquelle poussent les mûres… Je monte sur Instagram de temps en temps les mûres sauvages que je cueille en me promenant. Une épine, c’est un piquant qu’il y a sur une plante et une épine, ça pique. Si vous prenez une épine dans votre main, ça entre dans votre peau, que ce soit la main ou le pied. C’est quelque chose de piquant qui va entrer, pénétrer dans votre peau.
    Donc, si vous avez une épine dans le pied (si vous marchez sur une épine), eh bien, ça fait mal ! C’est un problème d’avoir une épine dans le pied au sens propre. Et si vous prenez l’épine et que vous la tirez, si vous enlevez l’épine, eh bien, vous arrivez à résoudre un problème. Donc, évidemment, quand on parle de tirer une épine du pied, c’est au sens figuré, mais le sens figuré correspond bien au sens propre, c’est-à-dire, quand on a une épine dans le pied au sens propre et qu’on l’enlève, eh bien, on résout un problème. C’est exactement ce que signifie cette expression. Ça veut dire « résoudre un problème, surmonter un obstacle, se délivrer de quelque chose ».
    On peut se tirer une épine du pied soi-même (résoudre un problème soi-même) ou alors ça peut être quelqu’un d’autre qui tire une épine de notre pied, auquel cas ça veut dire que c’est quelqu’un qui nous aide, qui règle un problème pour nous ou qui nous rend service. Souvent, on l’utilise pour les autres.
    Je vais vous donner, comme d’habitude, quelques exemples. On va voir trois exemples. Je vous parlais du nouveau site de Français Authentique et le jour où on a fait la mise en ligne – je suis allé chez le développeur qui a créé le site et avec lequel j’ai travaillé tous ces mois – je suis allé dans son bureau et toute la journée je suis resté avec lui pour transférer le site. On a eu plein de problèmes techniques et du coup, à 5 heures le soir, je n’avais pas terminé le travail avec lui et Céline mon épouse travaillait – je devais aller chercher les enfants à 5 heures. Donc, j’ai téléphoné à une amie qui s’appelle Cathy et je lui ai dit : « Cathy, est-ce qu’en récupérant tes enfants, tu veux bien prendre Emma et Tom chez toi pendant une heure ou deux ? » Elle m’a dit : « Oui, pas de problème ! » – c’est une maman qui connaît bien mes enfants. Et je lui ai dit : « Ah merci vraiment Cathy ! Tu me tires une épine du pied. » Ou on peut aussi dire : « Tu me retires une épine du pied. » Ça veut vraiment dire : « Merci Cathy, tu règles un problème pour moi. J’avais un problème, j’avais un obstacle, tu m’aides, tu résous ce problème. » Donc, Cathy m’a tiré une épine du pied.
    Imaginez une autre situation. Vous êtes en voiture et vous tombez en panne et manque de chance, votre téléphone n’a plus de batterie. Donc, vous cherchez quelqu’un pour vous aider, vous trouvez un monsieur et vous dites : « Est-ce que, s’il vous plaît, je peux utiliser votre téléphone juste vraiment 30 secondes pour téléphoner à une dépanneuse ? » Et cette personne vous passe le téléphone sans problème et vous lui dites : « Ah merci beaucoup, vous me tirez une épine du pied ! » Encore une fois, j’avais un problème : mon problème, c’est « mon téléphone est déchargé et ma voiture est en panne, je dois passer un coup de téléphone » et vous m’avez aidé, vous avez résolu mon problème, vous m’avez tiré une épine du pied.
    On va prendre un dernier exemple. Imaginez que vous n’êtes pas heureux dans votre travail depuis des années. Vous n’aimez pas votre travail, vous n’êtes pas heureux et un beau jour, vous décidez de démissionner, de quitter ce travail. Et là, en discutant avec votre famille, vos amis, vous dites : « Je me suis vraiment tiré une épine du pied en démissionnant de ce job. » Ça veut bien dire encore une fois : « J’avais un problème, j’avais un obstacle, j’avais une difficulté et je l’ai stoppé, j’ai résolu mon problème, je me suis tiré une épine du pied. » On peut dire « tirer une épine du pied » ou encore « retirer une épine du pied ».


    2) Quelques (rares) liens

    Oudin : Le Tresor des deux langues espagnolle et françoise, 1645
    Cette page, colonne gauche [joseta confirmera peut-être]

    Furetière : Dictionnaire universel, 1701
    Cette page, entrée Tirer, milieu de colonne gauche

    De Backer : Dictionnaire des proverbes françois, 1715
    Cette page, colonne gauche

    Le Roux : Dictionnaire comique, satyrique…, 1735
    Cette page, colonne droite

    Supplément aux Mémoires de Vidocq, 1830
    Cette page.

    Variante « Oter une épine du pied » : Le Charivari, 28/09/1833
    Cette page, double clic en milieu de colonne droite



    3) Exemple

    "Moi, j'aimerais faire du surf comme Patrick Swayze dans Point Break, danser comme Gene Kelly dans Chantons sous la pluie, retirer une épine du pied d'Ursula Andress comme Sean Connery dans James Bond contre docteur No, chevaucher un dromadaire comme Omar Sharif dans Lawrence d'Arabie, porter le smoking comme George Clooney dans Ocean's Eleven, séduire Kim Basinger comme Mickey Rourke dans 9 semaines 1⁄2, courir comme Bugs Bunny tout le temps, bref j’aimerais être « comme »."

    François Forestier – Chroniques de cinéma – 2015