Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la mouche [v]

se fâcher pour une raison futile ; s'énerver brusquement ; se froisser ; se piquer ; s'irriter beaucoup pour un léger sujet ; se vexer mal à propos ; se fâcher pour un léger sujet ; s'irriter tout à coup

Origine et définition

Bien qu'il soit question de mouches, et malgré ce que pourraient croire certains esprits mal tournés, le verbe 'prendre' n'a pas ici son autre sens classé X, que certaines personnes trop tatillonnes appliquent parfois à ces malheureux diptères ().
Non, 'prendre' signifie ici "recevoir" ou "ressentir l'effet de" comme dans "prendre ombrage".
Qui s'est déjà promené au fin fond des campagnes françaises, du côté de Marly-Gomont ou du Monteil-au-Vicomte, par exemple, aura pu parfois constater, dans un pré voisin, qu'une vache est soudain devenue comme folle, se mettant à courir en meuglant à travers son lieu de pâture, alors qu'aucune de ses congénères n'avait l'air de l'avoir spécialement perturbée. Et, inévitablement, vous vous dites alors "mais quelle mouche l'a donc piquée ?".
Eh bien justement ! Imaginez-vous à sa place, en train de brouter tranquillement, lorsque, alors que vous soulevez votre queue histoire de lâcher tranquillement une de ces bouffées de méthane qui participent à la pollution de notre atmosphère, un taon espiègle vienne par là planter son dard dans une zone très sensible.
Dans ces conditions, une fois qu'on sait tout, on comprend très bien la réaction brutale du ruminant. Mais vu de l'extérieur, ce bovin paraît s'être énervé d'un coup pour rien.
Cette expression date du milieu du XVIIe siècle (mais "prendre mouskes" existait déjà au XIVe). À cette époque, le terme 'mouche' désignait tous ces insectes volants et agaçants que sont les mouches, les guêpes, les bourdons, les frelons, les taons, etc.
Et pour expliquer encore plus la naissance d'une telle expression, il est intéressant de savoir qu'au XVIe siècle, 'mouche' employé au figuré désignait aussi une pensée brusque ou un souci.

Exemples

« (...) ayant peu d'esprit, il ne discernait pas les tons et les caractères, et prenait souvent la mouche sur rien. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aufbrausen commencer à mugir
Allemand jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen une puce lui a trotté sur le foie
Anglais to fly off the handle s'envoler de la poignée
Anglais (USA) to have a bug up your nose avoir un insecte dans la narine
Espagnol (Argentine) rayarse avoir des rayures
Espagnol (Espagne) cabrearse s'énerver
Espagnol (Espagne) mosquearse se fâcher
Espagnol (Espagne) picarse se piquer
Français (Suisse) piquer la mouche
Français (Canada) Pogner les nerfs
Français (Canada) prendre les nerfs
Gallois gwylltio'n gacwn se fâcher comme des guêpes
Hongrois felkapja a vizet prendre l'eau
Hébreu השתולל מזעם (hichtolèl mizaam) la rage est ripious
Hébreu התרתח מכעס était en colère
Hébreu חטף עצבים (khataf atsabim) est devenu nerveux
Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture
Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
Italien perdere le staffe perdre les étriers
Néerlandais uit zijn dak gaan passer à travers son toit
Néerlandais om een kleinigheid opstuiven s'emporter à cause d'une bagatelle
Néerlandais op de kast jagen chasser quelqu'un sur le placard
Néerlandais het plotseling op de heupen krijgen l'avoir soudain sur les hanches
Néerlandais lichtgeraakt zijn être irascible
Néerlandais heet gebakerd zijn être langé très chaud
Néerlandais kwaad maken om niets se fâcher pour rien
Portugais (Brésil) morder-se se mordre
Portugais (Brésil) perder as estribeiras perdre les étriers
Portugais (Portugal) ter pavio curto être court
Portugais (Portugal) ter sangue nas veias avoir du sang dans les veines
Portugais (Portugal) ter sangue quente avoir le sang chaud
Roumain a-i sari tandara lui sauter l'écharde
Roumain a-si pierde cumpatul perdre son équilibre intérieur
Roumain a-si iesi din pepeni sortir de ses melons
Roumain a-si iesi din fire sortir de sa nature
Roumain a scăpa frâiele laisser tomber les brides
Roumain a-i sari mustarul lui sauter la moutarde
Roumain a-i sări capacul lui sauter le couvercle
Roumain a se şifona se froisser
Roumain a fi pişcat de streche être piqué par la mouche (varron)
Russe psikhanout devenir comme un malade psychique
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la mouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « prendre la mouche » Commentaires

  • atheofv
    11/10/2024 à 14:04
    • En réponse à lalibellule #200 le 11/10/2024 à 13:55 :
    • « DÉFORMÉE

      Toucher la merde 🙀 »
    Chaud king !
  • lalibellule
    11/10/2024 à 14:10*
    • En réponse à joseta #195 le 11/10/2024 à 09:34 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº381

      Je suis un écrivain, poète et dramaturge espagnol
      - à 18 ans, je pars m’installer à Madrid, où je me consacre à la l... »
    Je ne le connais pas … pas plus que ce Hoffman … (E.T.A. = estimated time of arrival) 🙃
  • lalibellule
    11/10/2024 à 14:16*
    • En réponse à atheofv #201 le 11/10/2024 à 14:04 :
    • « Chaud king ! »
    Shocking, mon oeil ! 👁️
  • joseta
    11/10/2024 à 16:53*
    • En réponse à deLassus #199 le 11/10/2024 à 12:44* :
    • « C'est gentil à toi !

      L'occasion de te faire part d'un petit souci qui est commun à tous tes jeux "Qui suis-je ?"
      Tu t'appuies, en les re... »
    Je suis désolé et je m'excuse, mais il est vrai que je ne suis pas dans la meilleure des formes.
    Je crois que je vais finir par rendre visite à un ostéopathe...
  • joseta
    11/10/2024 à 16:58
    • En réponse à joseta #195 le 11/10/2024 à 09:34 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº381

      Je suis un écrivain, poète et dramaturge espagnol
      - à 18 ans, je pars m’installer à Madrid, où je me consacre à la l... »
    JE SUIS
    Image externe
    Gustavo Adolfo BÉCQUER
    Séville,1836/Madrid,1870
  • Clitocybe
    11/10/2024 à 17:12*
    • En réponse à joseta #198 le 11/10/2024 à 11:11 :
    • « C'est l'un des auteurs espagnols que j'ai eu le plus de plaisir à lire...et je tenais à vous le présenter. »
    Plus jeune, j'ai fait du théâtre en espagnol (accent madrilène).
    La Doña de Teruel (Les amants de Teruel de Juan Eugenio Hartzenbusch) où je jouais le rôle de l'amant.
    C'était une épopée grave, presque hiératique.
    ***
    S'il faut inculquer de la discipline et des rêves à nos jeunes, c'est pas des coups de pied au cul ou des coups de triques, c'est du théâtre, la discipline et la transfiguration du théâtre.
    ***
    ¡Ay crueldad,
    ni belleza semejante!
    No estiméis mi voluntad
    por galán ni por amante,
    que sólo es obligación
    que debo a vuestra belleza.
  • joseta
    11/10/2024 à 22:06
    • En réponse à Clitocybe #206 le 11/10/2024 à 17:12* :
    • « Plus jeune, j'ai fait du théâtre en espagnol (accent madrilène).
      La Doña de Teruel (Les amants de Teruel de Juan Eugenio Hartzenbusch) où j... »
    Joli poème, et sans aucune faute d'orthographe...