Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

qui dort dîne [exp]

le sommeil fait oublier la faim ; le sommeil tient lieu de nourriture ; dormir permet d'oublier sa faim

Origine et définition

Voilà une expression intéressante, pas par ce qu'elle signifie (et qui aura du mal à convaincre un affamé), mais pour les variantes sur son origine.
D'un côté, nous avons une foultitude au carré de sites Internet qui affirment qu'elle vient du Moyen Âge où le voyageur qui voulait dormir dans une auberge était contraint également d'y dîner, sous peine de se voir refuser le gîte.
Autrement dit : "si tu manges, tu dors, si tu manges pas, tu sors !", ce qu'on appelle aujourd'hui de la vente conjointe forcée et qui n'est plus autorisé (en théorie).
D'un autre côté, nous avons Alain Rey, linguiste distingué, qui passe entièrement cette hypothèse sous silence et nous apprend que ce proverbe vient de l'ancienne pensée "le sommeil nourrit celui qui n'a pas de quoi manger" exprimée par le grec Ménandre () auteur, entre autres, de "la nuit porte conseil" mais aussi d'une citation qui vaut son pesant de noix de cajou[1] : "La terre et la mer produisent un grand nombre d'animaux féroces, mais la femme est la grande bête féroce entre toutes".
Cette explication n'est pas reprise par d'autres lexicographes dans les sources dont je dispose.
Alors qui a raison, entre l'érudit qui propose une opinion qu'il semble être le seul à défendre et la masse qui en diffuse une autre ?
Notez que même si Ménandre a bien émis cette pensée, rien n'empêche que les aubergistes d'autrefois aient pratiqué la vente forcée. Les deux explications ne sont donc pas incompatibles.
[1] J'aime pas les cacahuètes !

Exemples

Pas de rose sans épine, qui dort dîne.
Pourriez-vous expliquer non seulement le sens mais l'origine d'expressions comme « Poser un lapin », « Avoir la puce à l'oreille »,« Qui dort dîne » ou bien...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais he who sleeps forget his hunger celui qui dort oublie sa faim
Espagnol (Espagne) quien duerme cena qui dort dîne
Espagnol (Pérou) Quien duerme come Qui dort mange
Hébreu הישן לא ירעב (hayachann lo yirav) le vieux ne mourra pas de faim
Italien chi dorme mangia qui dort mange
Néerlandais wie slaapt heeft geen honger qui dort dine
Portugais (Brésil) Quem dorme, come
Portugais (Portugal) dormir é meio sustento dormir est avoir avaler un repas
Portugais (Portugal) quem dorme come qui dort, mange
Turc qui dort dîne uyku da bir gidadir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « qui dort dîne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « qui dort dîne » Commentaires

  • IznoG0d
    07/10/2014 à 17:57
    • En réponse à deLassus #120 le 07/10/2014 à 17:55* :
    • « Bien ! Pour mon humble part, je n'ai plus de demande à formuler.*
      Longue vie au nouvel Expressio !
      * Ah, si, quand même : à quand de nouvell... »
    Dommage qu'on ne puisse pas "liker" les commentaires sur ce forum 😉
  • saharaa
    07/10/2014 à 17:59
    • En réponse à deLassus #118 le 07/10/2014 à 17:52 :
    • « Alleluia : je crois que notre IznoG0d a trouvé le moyen de nous permettre de répondre aux réponses !!! »
    essayons ! c'est ma foi vrai ! des flèches bleues comme s'il en pleuvait !
  • saharaa
    07/10/2014 à 18:03
    • En réponse à saharaa #122 le 07/10/2014 à 17:59 :
    • « essayons ! c'est ma foi vrai ! des flèches bleues comme s'il en pleuvait ! »
    rien, rien, c'est juste pour voir comment c'est quand je me réponds...au cas où... 😉
  • SyntaxTerror
    07/10/2014 à 18:08
    Bravo, nous disposons du mouvement perpétuel.
    Une chose me chiffonne : on me propose de traduire "du même tonneau" dans d'autres langues alors que ce n'est pas l'expression du jour.
    Est-ce que ça pourrait être harmonisé ? (ne pas me remercier pour les 6 semaines de boulot que je viens de donner, c'est de bon cœur !)
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2014 à 18:23*
    • En réponse à deLassus #120 le 07/10/2014 à 17:55* :
    • « Bien ! Pour mon humble part, je n'ai plus de demande à formuler.*
      Longue vie au nouvel Expressio !
      * Ah, si, quand même : à quand de nouvell... »
    Autre fonctionnalité, on ne peut plus supprimer un message auquel il y a eu une réponse, même si la poubelle reste là.
    Pour ma part, j'aimerais la numérotation des contribs et la suppression dans les réponses du rappel du début de la contrib de départ.
    On s'approche de la perfection intergalactique ! 😮
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2014 à 18:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 07/10/2014 à 18:23* :
    • « Autre fonctionnalité, on ne peut plus supprimer un message auquel il y a eu une réponse, même si la poubelle reste là.
      Pour ma part, j'aimer... »
    Numéroter les contribs, c'est plus parlant que l'heure même s'il y a des horloges parlantes.
  • IznoG0d
    07/10/2014 à 18:31*
    A-t-on vraiment besoin des numéros de contributions quand un clic sur le lien "parent" redirge vers le commentaire en question avec en plus un léger clignotement pour signaler précisément ce parent ?
  • deLassus
    07/10/2014 à 18:36*
    • En réponse à IznoG0d #127 le 07/10/2014 à 18:31* :
    • « A-t-on vraiment besoin des numéros de contributions quand un clic sur le lien "parent" redirge vers le commentaire en question avec en plus... »
    D'accord sur ce point.
    Par contre, je suis d'accord avec Mintaka sur le fait que le le rappel du début de la contribution de départ ne sert à rien, justement parce que nous avons un lien pour nous y remporter.
  • IznoG0d
    07/10/2014 à 18:44
    • En réponse à deLassus #128 le 07/10/2014 à 18:36* :
    • « D'accord sur ce point.
      Par contre, je suis d'accord avec Mintaka sur le fait que le le rappel du début de la contribution de départ ne sert... »
    Je suis moyennement d'accord car le début du commentaire parent permet au lecteur qui a suivi une conversation de savoir immédiatement à quel commentaire la réponse se rapporte... sans avoir besoin de cliquer sur le lien.
    On peut éventuellement faire remonter cette citation sur la même ligne que le lien ?
  • IznoG0d
    07/10/2014 à 18:45
    Pour information, la nouvelle version d'Expressio a été annoncée sur notre page Facebook Reverso.net. Il y a donc potentiellement 120 000 joyeux drilles supplémentaires qui peuvent maintenant se joindre à nous 🙂
  • deLassus
    07/10/2014 à 18:47
    • En réponse à IznoG0d #129 le 07/10/2014 à 18:44 :
    • « Je suis moyennement d'accord car le début du commentaire parent permet au lecteur qui a suivi une conversation de savoir immédiatement à que... »
    Je ne me battrai pas sur ce point. J'ai dit plus haut que je n'ai plus de demande à formuler...
  • deLassus
    07/10/2014 à 18:50*
    • En réponse à IznoG0d #130 le 07/10/2014 à 18:45 :
    • « Pour information, la nouvelle version d'Expressio a été annoncée sur notre page Facebook Reverso.net. Il y a donc potentiellement 120 000 jo... »
    Il y a donc potentiellement 120 000 joyeux drilles supplémentaires

    Chouette ! Ça va en faire des contribs et des réponses et des réponses aux réponses, et des nouveaux à accueillir *, et des anniversaires à souhaiter !
    * A propos, bienvenue à Hille Phébo (10h19) ! Désolé pour le retard.
  • SyntaxTerror
    07/10/2014 à 18:51
    • En réponse à IznoG0d #130 le 07/10/2014 à 18:45 :
    • « Pour information, la nouvelle version d'Expressio a été annoncée sur notre page Facebook Reverso.net. Il y a donc potentiellement 120 000 jo... »
    "Oh my !" comme dit Matt Damon qui remplace George depuis qu'il s'est marié.
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2014 à 18:55
    • En réponse à IznoG0d #129 le 07/10/2014 à 18:44 :
    • « Je suis moyennement d'accord car le début du commentaire parent permet au lecteur qui a suivi une conversation de savoir immédiatement à que... »
    On peut éventuellement faire remonter cette citation sur la même ligne que le lien ?

    Oui, c'est une bonne idée pour ne pas surcharger d'encadrés lorsqu'en plus on rajoute une citation.
  • Utilisateur supprimé
    07/10/2014 à 18:58
    • En réponse à deLassus #132 le 07/10/2014 à 18:50* :
    • « Il y a donc potentiellement 120 000 joyeux drilles supplémentaires
      Chouette ! Ça va en faire des contribs et des réponses et des réponses a... »
    Tu te rends compte, il n'y aura plus que ça, des souhaitations...
  • deLassus
    07/10/2014 à 19:16
    • En réponse à SyntaxTerror #124 le 07/10/2014 à 18:08 :
    • « Bravo, nous disposons du mouvement perpétuel.
      Une chose me chiffonne : on me propose de traduire "du même tonneau" dans d'autres langues alo... »
    on me propose de traduire "du même tonneau" dans d'autres langues alors que ce n'est pas l'expression du jour.
    Est-ce que ça pourrait être harmonisé ?

    Tu as été entendu. Mais je ne suis que très peu satisfait du résultat...
  • DiwanC
    07/10/2014 à 19:24*
    Eh ben voilà !
    Des réponses : en veux-tu ? En voilà !
    On va re-gazouiller à tout va, rien que pour le plaisir !
    - Je te réponds à la réponse à laquelle je n'ai pas encore répondu parce que les réponses aux réponses déjà répondues étaient interdites de réponse...
    Maintenant ça va être : Hep ! J' te cause !
    😛
  • DiwanC
    07/10/2014 à 19:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #124 le 07/10/2014 à 18:08 :
    • « Bravo, nous disposons du mouvement perpétuel.
      Une chose me chiffonne : on me propose de traduire "du même tonneau" dans d'autres langues alo... »
    Ben dis donc !
    Il y a des privilégiés sur ce site !
    Une chose te "chiffonne" [Pauv' 'Tit Chou, va] à 18h... et Môssieu est servi à 19 h à peine !
    Pfffff...
  • SyntaxTerror
    07/10/2014 à 19:39*
    • En réponse à deLassus #136 le 07/10/2014 à 19:16 :
    • « on me propose de traduire "du même tonneau" dans d'autres langues alors que ce n'est pas l'expression du jour.
      Est-ce que ça pourrait être h... »
    C'est vrai que c'est assez surprenant. J'ai jeté un œil aux dix premières pages de synonymes, il y a beaucoup de répétitions, (à ce stade, ce ne sont plus des doublons !) mais le proverbe "he who sleeps ... "est bizarrement absent.
  • SyntaxTerror
    07/10/2014 à 19:47
    • En réponse à DiwanC #138 le 07/10/2014 à 19:32* :
    • « Ben dis donc !
      Il y a des privilégiés sur ce site !
      Une chose te "chiffonne" [Pauv' 'Tit Chou, va] à 18h... et Môssieu est servi à 19 h à p... »
    Il y en a encore qui ne savent pas que je ne terrorise que la syntaxe !
    Bon, ma façon de fonctionner durant ma vie professionnelle a toujours été de ne jamais donner d'ordres mais d'exprimer des souhaits ou des envies, j'ai du mal à m'en défaire.