sans rencontrer de résistance ; sans difficulté ; sans résistance ; sans avoir à combattre ; sans se heurter à une quelconque opposition
Origine et définition
Le verbe 'férir' date du Xe siècle mais il n'était presque plus utilisé au XVIIe. Aujourd'hui, on n'en trouve plus que deux traces à travers notre expression et l'adjectif 'féru'.
Il vient du latin 'ferire' qui voulait dire 'frapper', verbe qui a progressivement supplanté 'férir'.
À la fin du XIIe, par extension, il a aussi signifié "se faire aimer de" ce qui s'explique par le fait que celui qui se fait aimer "frappe l'autre au coeur".
Donc, sans coup férir voulait initialement dire "sans frapper de coup", qu'il faut comprendre comme "sans combattre" dans le contexte guerrier fréquent de l'époque.
Comme, aujourd'hui, on ne combat plus pour un oui pour un non, et que gagner un combat n'était tout de même pas des plus faciles (l'adversaire avait tendance à résister, le bougre !), le sens s'est transformé pour prendre celui d'aujourd'hui.
Compléments
Mais comment 'féru' qui a d'abord voulu dire 'frappé' peut-il maintenant signifier "passionné pour quelque chose".
La réponse est facile à comprendre : celui qui est féru / frappé au coeur est amoureux, épris de quelqu'un d'autre (sens effectivement rencontré au XVe siècle). Et comme on n'éprouve pas forcément une passion que pour une personne mais aussi pour une activité ou un domaine de connaissances, c'est au XVIIe siècle que, par extension, 'féru' a pris le sens qu'on lui connaît aujourd'hui.
Exemples
« Cent fois déjà il avait ainsi capitulé sans coup férir (...) »
Georges Courteline - Messieurs les ronds-de-cuir
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
without a blow
|
sans coup |
|
Anglais
|
without firing a shot
|
sans tirer un coup |
|
Anglais
|
without a hitch
|
sans à-coups |
|
Espagnol (Espagne)
|
sense disparar ni un tret
|
sans tirer le moindre coup |
|
Espagnol (Espagne)
|
Sin bajarse del autobús
|
Sans descendre du bus (Dit pour une équipe qui arrive et gagne facilement) |
|
Espagnol (Espagne)
|
sin derramamiento de sangre
|
sans que le sang coule |
|
Hébreu
|
בלי לנקוף אצבע (bli lenakouf ètsba)
|
sans faire glisser le doigt |
|
Italien
|
senza provocare alcuno scompiglio
|
sans provoquer de désordres |
|
Italien
|
senza provocare danni
|
sans causer de dommages |
|
Italien
|
senza colpo ferire
|
sans coup férir |
|
Italien
|
senza colpo ferire
|
sans coup férir |
|
Néerlandais |
appeltje-eitje
|
petite pomme-petit oeuf |
|
Néerlandais |
een makkie
|
sans aucune difficulté |
|
Néerlandais |
kat in het bakkie
|
chat dans la litière |
|
Néerlandais |
zonder een centje pijn
|
sans la douleur d'un centime |
|
Néerlandais |
zonder slag of stoot
|
sans coup ou poussée |
|
Portugais (Brésil)
|
com um pé nas costas
|
avec un pied chez le dos |
|
Roumain |
fără a mişca un deget
|
sans mouvoir un doigt |
|
Roumain |
fără a scoate sabia (din teacă)
|
sans sortir l"épée (de la gaine) |
|
Roumain |
fluierând
|
en sifflant |
|
Roumain |
fără a mișca un pai
|
sans déplacer une paille |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans coup férir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « sans coup férir » Commentaires