Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans coup férir [adv]

sans rencontrer de résistance ; sans difficulté ; sans résistance ; sans avoir à combattre ; sans se heurter à une quelconque opposition

Origine et définition

Le verbe 'férir' date du Xe siècle mais il n'était presque plus utilisé au XVIIe. Aujourd'hui, on n'en trouve plus que deux traces à travers notre expression et l'adjectif 'féru'.
Il vient du latin 'ferire' qui voulait dire 'frapper', verbe qui a progressivement supplanté 'férir'.
À la fin du XIIe, par extension, il a aussi signifié "se faire aimer de" ce qui s'explique par le fait que celui qui se fait aimer "frappe l'autre au coeur".
Donc, sans coup férir voulait initialement dire "sans frapper de coup", qu'il faut comprendre comme "sans combattre" dans le contexte guerrier fréquent de l'époque.
Comme, aujourd'hui, on ne combat plus pour un oui pour un non, et que gagner un combat n'était tout de même pas des plus faciles (l'adversaire avait tendance à résister, le bougre !), le sens s'est transformé pour prendre celui d'aujourd'hui.

Compléments

Mais comment 'féru' qui a d'abord voulu dire 'frappé' peut-il maintenant signifier "passionné pour quelque chose".
La réponse est facile à comprendre : celui qui est féru / frappé au coeur est amoureux, épris de quelqu'un d'autre (sens effectivement rencontré au XVe siècle). Et comme on n'éprouve pas forcément une passion que pour une personne mais aussi pour une activité ou un domaine de connaissances, c'est au XVIIe siècle que, par extension, 'féru' a pris le sens qu'on lui connaît aujourd'hui.

Exemples

« Cent fois déjà il avait ainsi capitulé sans coup férir (...) »
Georges Courteline - Messieurs les ronds-de-cuir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais without a blow sans coup
Anglais without firing a shot sans tirer un coup
Anglais without a hitch sans à-coups
Espagnol (Espagne) sense disparar ni un tret sans tirer le moindre coup
Espagnol (Espagne) Sin bajarse del autobús Sans descendre du bus (Dit pour une équipe qui arrive et gagne facilement)
Espagnol (Espagne) sin derramamiento de sangre sans que le sang coule
Hébreu בלי לנקוף אצבע (bli lenakouf ètsba) sans faire glisser le doigt
Italien senza provocare alcuno scompiglio sans provoquer de désordres
Italien senza provocare danni sans causer de dommages
Italien senza colpo ferire sans coup férir
Italien senza colpo ferire sans coup férir
Néerlandais appeltje-eitje petite pomme-petit oeuf
Néerlandais een makkie sans aucune difficulté
Néerlandais kat in het bakkie chat dans la litière
Néerlandais zonder een centje pijn sans la douleur d'un centime
Néerlandais zonder slag of stoot sans coup ou poussée
Portugais (Brésil) com um pé nas costas avec un pied chez le dos
Roumain fără a mişca un deget sans mouvoir un doigt
Roumain fără a scoate sabia (din teacă) sans sortir l"épée (de la gaine)
Roumain fluierând en sifflant
Roumain fără a mișca un pai sans déplacer une paille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans coup férir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans coup férir » Commentaires

  • #81
    SyntaxTerror
    19/09/2012 à 09:08
    • En réponse à <inconnu> #64 le 19/09/2012 à 07:00 :
    • « Attraper un poisson sans coup férir, mais en le ferrant fermement. 🙂 »
    Bien entendu ... si tu veux le passer à la poèle à férir.
    Joseta, bonjour.
  • #82
    saharaa
    19/09/2012 à 09:24
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 19/09/2012 à 09:06 :
    • « Signalons que l’UAP est obsolète, elle a été rachetée par AXA. »
    AXA
    ça veut dire quoi? A pour assurances d’accord , mais X?
  • #83
    joseta
    19/09/2012 à 09:26
    • En réponse à SyntaxTerror #81 le 19/09/2012 à 09:08 :
    • « Bien entendu ... si tu veux le passer à la poèle à férir.
      Joseta, bonjour. »
    Un jeu de mots au poêle...
  • #84
    syanne
    19/09/2012 à 09:40
    • En réponse à Lovendric #41 le 04/05/2009 à 18:29 :
    • « Ami Chirstian-de-la Lune, pour toi et pour ceux et celles qui voudront l’ouïr, je te ferai ce soir un conte, ancien déjà mais véritable, et... »
    C’est merveille de te lire ! Quand nous offriras-tu à nouveau ce grand plaisir ? As-tu, sans coup férir, vaincu le mal qui t’affaiblissait tant ?
    A tous, bonjour ensoleillé de ma fenêtre marine !
  • #85
    charmagnac
    19/09/2012 à 09:49
    • En réponse à saharaa #82 le 19/09/2012 à 09:24 :
    • « AXA
      ça veut dire quoi? A pour assurances d’accord , mais X? »
    AXA a été adopté en 1985. Apparemment ce n’est ni un nom propre ni un acronyme. Et s’il n’y a qu’ça comme question... 🙂
    cette page
  • #86
    saharaa
    19/09/2012 à 10:00*
    • En réponse à charmagnac #85 le 19/09/2012 à 09:49 :
    • « AXA a été adopté en 1985. Apparemment ce n’est ni un nom propre ni un acronyme. Et s’il n’y a qu’ça comme question... 🙂
      cette page... »
    Merci! ah, ça va mieux! 🙂 tu as répondu sans coup férir!
    s’il n’y a qu’ça comme question

    non bien sûr, une foule de questions mais..... 🙂
  • #87
    joseta
    19/09/2012 à 10:03
    Il y a des expressions qui m’étonnent; par exemple ’sans coup férir’, ça me frappe. 😐
  • #88
    <inconnu>
    19/09/2012 à 10:19
    • En réponse à saharaa #82 le 19/09/2012 à 09:24 :
    • « AXA
      ça veut dire quoi? A pour assurances d’accord , mais X? »
    AXA : cette page
  • #89
    SyntaxTerror
    19/09/2012 à 10:51
    • En réponse à <inconnu> #88 le 19/09/2012 à 10:19 :
    • « AXA : cette page »
    Merci, je suspectais que ça ne voulait rien dire.
    Admirons la puissance de calcul des ordinateurs des années 80 : tu demandes un nom qui commence par A et tu trouves : Elan.
    A noter qu’à l’époque un ordinateur familial portait ce nom et qu’il était surnommé "Flan" à cause de ses formes mollassonnes.
    Tiens, il est à cette page
  • #90
    joseta
    19/09/2012 à 11:14
    DEVINETTE
    Pourquoi le goudronneur de routes est toujours épris?
  • #91
    EVELINA
    19/09/2012 à 11:15
    Tout à fait d’accord pour la notion de blessure profonde
    En italien, la "ferita" est une vraie blessure. ( "ferire" en latin et en italien).
    Il me sembler que cette expression signifie plus un combat "sans blessure" que ne pas prendre de risques...
    Bravo pour certains commentaires dont l’humour corrosif stimule un peu les méninges!
  • #92
    <inconnu>
    19/09/2012 à 11:19
    • En réponse à joseta #90 le 19/09/2012 à 11:14 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi le goudronneur de routes est toujours épris? »
    Parce que éprisanthèmes ?
  • #93
    DiwanC
    19/09/2012 à 11:26*
    • En réponse à syanne #84 le 19/09/2012 à 09:40 :
    • « C’est merveille de te lire ! Quand nous offriras-tu à nouveau ce grand plaisir ? As-tu, sans coup férir, vaincu le mal qui t’affaiblissait t... »
    C’est merveille de te lire ! Quand nous offriras-tu à nouveau ce grand plaisir ?

    Deux phrases qu’ici on ne cesse de répéter et qui te concernent, toi, Lovendric bien sûr, et bien des Expressionautes qui se sont éloignés mais qu’on devine là, derrière la vitre... Ils passent lorsqu’une dizaine d’enragés s’époumonent à leur crier « Bon anniversaire* ! » Un petit tour, un petit bonjour, un petit sourire et les voilà trop vite repartis.
    Dis, quand reviendras-tu ?
    Dis, au moins le sais-tu ?
    Que tout le temps qui passe
    Ne se rattrape guère...
    Que tout le temps perdu
    Ne se rattrape plus !
    (Petit emprunt à Barbara !)
    *Heureusement, cette aimable coutume perdure ! N’en déplaise à L..., enfin à certain ! 😛
  • #94
    joseta
    19/09/2012 à 11:31
    celui qui est féru

    J’ai vu un charretier faire ’hue’.
  • #95
    joseta
    19/09/2012 à 11:33*
    • En réponse à <inconnu> #92 le 19/09/2012 à 11:19 :
    • « Parce que éprisanthèmes ? »
    Réponse
    - pasque le goudronneur fait rues.
  • #96
    saharaa
    19/09/2012 à 11:50
    • En réponse à <inconnu> #88 le 19/09/2012 à 10:19 :
    • « AXA : cette page »
    Merci! Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur AXA, j’ai osé le demander 😄
    j’avoue avoir cherché avant de poser la question mais ils ont voulu me faire ouvrir un compte! j’ai refermé la page sans coup férir!
  • #97
    Paracas
    19/09/2012 à 12:11
    AAAAAAAAAAAAAAAAAxa !!!!!!!!!.............esguzez boi, j’ai le rube !.......SNIRFFFFFFFF !!!!!!!!
  • #98
    DiwanC
    19/09/2012 à 12:22
    • En réponse à Rikske #70 le 19/09/2012 à 07:44 :
    • « Les Feroë, mon filou, c’est dans l’Atlantique nord, tandis que les Falklands, c’est dans l’Atlantique sud ! Ah ! Combien l’Amiral nous manqu... »
    ...je m’offrirai une triple Westmalle...

    Égoïste ! :’-))
  • #99
    SyntaxTerror
    19/09/2012 à 12:24
    • En réponse à saharaa #96 le 19/09/2012 à 11:50 :
    • « Merci! Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur AXA, j’ai osé le demander 😄
      j’avoue avoir cherché avant de poser la question mais i... »
    "Ils" aimeraient bien que moi aussi, je me réassure, vu que mon contrat date du temps où la compagnie s’appelait "la Providence".
    Ah, les noms d’assurances du 19ème siècle ! La Préservatrice (!) l’Equité, la Concorde, la Paix, le Secours, la Paternelle, tout un programme.
  • PHILO_LOGIS
    19/09/2012 à 12:28*
    • En réponse à EVELINA #91 le 19/09/2012 à 11:15 :
    • « Tout à fait d’accord pour la notion de blessure profonde
      En italien, la "ferita" est une vraie blessure. ( "ferire" en latin et en italien).... »
    Bien le bonjour à toi, EVELINA, et bienvenue par Minou...
    Il me semble ne t’avoir jamais vue précédemment intervenir ici, ni ailleurs, d’ailleurs... d’ici non plus, ajouteront certains...
    Reviens-nous souvent et dis-toi que l’humour corrosif fait peut-être parfois grincer l’aidant, mais jamais ne griffe les mailles...
    Tu nous dis - et nous te croyons!:
    En italien, la "ferita" est une vraie blessure. ( "ferire" en latin et en italien).

    et pourtant, je peux te l’assurer (AXA aussi, sans doute), une vraie blessure ne fait pas rire...