Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire poissonnier la veille de Pâques [v]

faire les choses à contretemps ; se lancer dans une affaire alors qu'il n'y a plus aucun avantage à en tirer

Origine et définition

Vous n'êtes pas sans savoir que, dans la religion catholique, les fêtes de Pâques sont précédées de la période du Carême, période de jeûne théorique de quarante jours, en rappel du jeûne du Christ de même durée, alors qu'il n'était pas privé de désert.
Et si, à Pâques, on déguste énormément d'agneaux prénommés Pascal, dans la période qui précède, la viande est complètement interdite. Par contre, le poisson est parfaitement autorisé. Autant dire que ceux qui respectent ce jeûne, consomment du poisson à tout va, ce qui fait inévitablement le bonheur des poissonniers.
Autrement dit, la meilleure période pour qu'un poissonnier pas niais s'en mette plein les poches est celle du Carême, les quarante jours qui précèdent Pâques.
Celui qui aurait donc l'idée saugrenue d'ouvrir une poissonnerie la veille de Pâques, à la fin du Carême, lorsque tous les pratiquants en ont assez du poisson, le ferait au plus mauvais moment de l'année, complètement à contretemps.
Ce qui suffit à expliquer notre métaphore attestée dès la fin du XVIIe siècle.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wasser in den Rhein tragen porter de l'eau au Rhin
Anglais it's not the most opportune moment ce n'est pas le moment le plus opportun
Anglais to set up shop the day after the fair installer son commerce le lendemain de la foire
Anglais (USA) beating a dead horse battre un cheval mort
Anglais (USA) to lock the barn door after the horse is stolen verrouiller la porte de la grange après que le cheval ait été volé
Anglais carrying coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Autre arribar a misses dites arriver a la fin de la messe
Espagnol (Argentine) llegar a la fiesta cuando ya no hay invitados arriver à la fête quand il n'y a plus d'invités
Espagnol (Espagne) hacer algo a destiempo faire quelque chose au mauvais moment
Italien arrivare a festa finita arriver lorsque la fête est déjà terminée
Néerlandais de put / sloot dempen als het kalf verdronken is assécher le puits / fossé quand le veau s'y est déjà noyé
Néerlandais tegendraads gaan aller à contre-courant
Néerlandais het is als mosterd na de maaltijd c'est comme le moutarde après le repas
Néerlandais (Belgique) mosterd na de maaltijd de la moutarde après le repas
Néerlandais achter het net vissen - met zout aankomen als het ei op is pecher derrière le filet - apporter du sel quand l'oeuf vient d'être mangé
Néerlandais (Belgique) vijgen na Pasen des figues après Pâques
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais Uilen naar Athena brengen (Pallas Athena) Emmener des hiboux pour Athéna (la déesse)
Polonais musztarda po obiedzie de la moutarde après le dîner
Portugais (Brésil) agora Inês é morta maintenant Ines est morte
Roumain a treia zi dup? scripturi le troisième jour selon les Écritures
Turc bayramdan sonra gelen kınayı götüne yak frotte le henné qui arrive après la fête sur ton cul
Turc i̇ş işten geçtikten sonra après que le temps a déjà passé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire poissonnier la veille de Pâques » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Se faire poinçonné par la vieille du BAC (=station de métro).

Commentaires sur l'expression « se faire poissonnier la veille de Pâques » Commentaires

  • #81
    Paracas
    26/01/2014 à 12:42
    • En réponse à SyntaxTerror #74 le 26/01/2014 à 10:51* :
    • « se faire marchand de chrysanthèmes le jour des morts
      Au contraire ! C’est le jour ou jamais.
      Les voisins du dessus, tu as du les lire en di... »
    Bah non, c’est bien le 1 novembre qu’on va fleurir les chers disparus alors faut bien acheter les chrysanthèmes avant.......le 2 c’est trop tard !
  • #82
    Paracas
    26/01/2014 à 12:43
    • En réponse à DiwanC #76 le 26/01/2014 à 11:02* :
    • « "Plein" était peut-être excessif, je te l’accorde*... mais il y en a plus que deux.
      Le Cocu - Texte à cette page.
      Partager sa moitié, est-c... »
    Autant pour moi.........😐
  • #83
    DiwanC
    26/01/2014 à 13:29*
    • En réponse à Paracas #82 le 26/01/2014 à 12:43 :
    • « Autant pour moi.........😐 »
    Ah ben non ! ne le prends pas comme ça ! Dans ma précision, il n’y avait pas le moindre soupçon de reproches...
    Tu veux un chocolat de Noël en attendant ceux de Pâques ?
    Et pis, souris : tu es filmé ! 😄
  • #84
    PHILO_LOGIS
    26/01/2014 à 14:36
    • En réponse à <inconnu> #80 le 26/01/2014 à 11:35 :
    • « "Après que le cheval a été volé" est logique grammaticalement, mais Grevisse nous dit que la construction avec le subjonctif est parfaitemen... »
    Que Grévisse soutienne et approuve le mimétisme - c’est-à-dire l’usage courant - je m’en félicite: il est belge comme nous, après tout.
    Cela n’empêche que la concordance des temps requiert le passé antérieur de l’indicatif, puisque la fuite du cheval se passa avant la fermeture de la porte de la grange, qui elle même se passa avant le fait qu’on en parle.
    Que cette forme soir devenue"littéraire" est peut-être un peu dommage. La langue francaise est riche de ces précisions, beaucoup plus que certaines autres langues. J’essaie de ne pas l’appauvrir en ignorant des temps comme le passé antérieur, le futur antérieur et quelques autres. Cela te laisse-t-il sur ton postérieur? 😉
  • #85
    <inconnu>
    26/01/2014 à 15:00*
    «Se faire poissonnier la veille de Pâques»: c’est cloche !...
    Y a quelque chose qui cloche dans le raisonnement... 🙂
    Un "truc" intéressant:
    cette page
    À consulter également sur le thème d’hier, dommage qie personne n’y est songé...
  • #86
    belteigneuse
    26/01/2014 à 15:01*
    • En réponse à chirstian #39 le 12/09/2011 à 14:24 :
    • « chaque année, le jour de Pâques, les poissons survivants se réunissaient et organisaient une grande fête. En même temps, ils savaient que pe... »
    PASTICHE DE LA PR0SE ‘à’ Chirstian
    Chaque année, à Pâques fleuries,
    Les poissons sonnent le rappel
    Des survivants et des rebelles
    Pour de grandioses beuveries.
    Encore une année de répit
    Gagnée avant la fois prochaine,
    Ils vont à la fête foraine
    Boire et s’amuser sans répit.
    En même temps - ils le savaient -,
    Pendant des semaines personne
    À les nourrir n’occuperait
    Ses loisirs avec des aumônes.
    Pas le moindre asticot en vue,
    Aucune mouche ou ver de terre
    Ne pendront plus comme naguère,
    Pour les tenter au bout du fil ;
    Car la chose est bien connue,
    Toute liberté a son prix,
    Finie l’existence facile,
    Et de gober pas vu-pas pris.
    Fini de rigoler entre eux
    Et de se moquer des pêcheurs
    Qui restent là pendant des heures
    À regarder le bouchon creux
    Flotter ; mais c’est chez tous la liesse,
    Quoique discrets et effacés :
    Plus de crainte que ne les blesse
    L’hameçon roide et recourbé.
    Tous, chrétiens, poissons, asticots,
    En grande odeur de sainteté,
    Célébrent, avec le boucher-
    Charcutier, et avec ardeur,
    Le retour du charnel fricot
    Et chantent le jour du Saigneur.
  • #87
    belteigneuse
    26/01/2014 à 15:14
    • En réponse à PHILO_LOGIS #79 le 26/01/2014 à 11:17* :
    • « On dirait Syanne-bis, là.
      Mais tu as raison!
      Il eût été plus élégant de dire:
      ""Verrouiller la porte de la grange après que le cheval eut ét... »
    C’est ça. Mais, comme le souligne Mintaka, "a été volé" est en même temps très correct et très "simple" (tout en étant composé) d’utilisation; "fut volé" est très bien aussi, mais sonne artificiel et littéraire (mais pas autant que "eut été volé"!)
    Je n’ai pas envie de me replonger dans Grévisse, mais le mimétisme par paresse ne me semble pas une excuse. C’est à cause de la paresse des locuteurs qu’ont déjà déserté le langage tous les subjonctifs à part le présent, et que le passé composé à supplanté les autres temps du passé.
  • #88
    <inconnu>
    26/01/2014 à 15:20
    • En réponse à belteigneuse #87 le 26/01/2014 à 15:14 :
    • « C’est ça. Mais, comme le souligne Mintaka, "a été volé" est en même temps très correct et très "simple" (tout en étant composé) d’utilisatio... »
    Nous commettons tous trois une erreur : "eût" nécessite un ^.
    Mais faut pas le dire aux autres, ils seraient Pâquables de se moquer de nous !
  • #89
    charmagnac
    26/01/2014 à 17:24*
    • En réponse à belteigneuse #87 le 26/01/2014 à 15:14 :
    • « C’est ça. Mais, comme le souligne Mintaka, "a été volé" est en même temps très correct et très "simple" (tout en étant composé) d’utilisatio... »
    A mon humble avis, plusieurs versions me paraissent correctes :
    Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble acceptable si on se place dans le contexte d’une expression d’ordre général, comme celle du jour, valable tout le temps.
    aura semble acceptable si l’expression s’insère dans une phrase dont le verbe principal est au futur : il faudra verrouiller le porte après que le cheval aura été volé.
    idem pour le passé : il fallut verrouiller la porte après que le cheval eut été volé, sans accent circonflexe puisque c’est le passé simple du verbe avoir et non le subjonctif.
  • #90
    belteigneuse
    26/01/2014 à 17:24
    • En réponse à <inconnu> #88 le 26/01/2014 à 15:20 :
    • « Nous commettons tous trois une erreur : "eût" nécessite un ^.
      Mais faut pas le dire aux autres, ils seraient Pâquables de se moquer de nous... »
    PAS DU TOUT!
    Il ne s’agit pas du subjonctif imparfait, mais bien du passé antérieur :
    - j’eus
    - tu eus
    - il/elle eut
    - nous eûmes
    - vous eûtes
    - ils/elles eurent
    À ne pas confondre avec le subjonctif imparfait :
    - j’eusse
    - tu eusses
    - il/elle eût
    - nous eussions
    - vbous eussiez
    - ils/ils eussent
    Ex :
    - Après qu’il fut parti, la conversation interrompue reprit.
    - Les enfants se couchaient juste avant que leur père n’arrivât/ne fût arrivé.
  • #91
    belteigneuse
    26/01/2014 à 17:42*
    • En réponse à charmagnac #89 le 26/01/2014 à 17:24* :
    • « A mon humble avis, plusieurs versions me paraissent correctes :
      Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble accepta... »
    BIEN SÛR.
    C’est d’ailleurs ce que j’avais expliqué, mais autrement.
    Dans le cas de ta phrase - "Il faudra verrouiller la porte après que le cheval aura été volé" -, malheureusement, si la grammaire est bonne (rien à redire!), la logique, elle, pèche. Car on verrouille une porte normalement avant qu’un vol (ne) soit commis, pour que justement il ne soit pas commis.
    Je te propose la phrase suivante :
    - Il faudra verrouiller la porte après que tous seront arrivés/dès que tous auront franchi le seuil.
    IL est très important de connaître ces règles, car les autres langues latines procèdent autrement. En espagnol, par exemple, il faudra mette le subjonctif :
    - Habrá que cerrar la puerta después de que hayan llegado todos/en cuanto todos hayan franqueado el umbral.
    Une seule faute de cet acabit - en français ou en espagnol - décide de l’issue de votre examen/concours. Il est donc important de connaître la syntaxe sur le bout des doigts. Ceci dit, ceux pour qui la langue n’est pas le gagne-pain sont libres de parler comme ils veulent. Pourtant, ce n’est pas plus difficile de parler correctement que mal...
  • #92
    Utilisateur supprimé
    26/01/2014 à 17:57*
    • En réponse à charmagnac #89 le 26/01/2014 à 17:24* :
    • « A mon humble avis, plusieurs versions me paraissent correctes :
      Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble accepta... »
    Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble acceptable...

    Acceptable si l’on gare son cheval au garage. 😄
    Les 2 chevaux, c’est autre chose...
  • #93
    joseta
    26/01/2014 à 18:12*
    • En réponse à belteigneuse #91 le 26/01/2014 à 17:42* :
    • « BIEN SÛR.
      C’est d’ailleurs ce que j’avais expliqué, mais autrement.
      Dans le cas de ta phrase - "Il faudra verrouiller la porte après que le... »
    Une petite précision:
    En espagnol, ’encuanto’ en un seul mot n’existe pas. On écrira dans tous les cas:
    ’en cuanto’
  • #94
    SyntaxTerror
    26/01/2014 à 18:35
    • En réponse à Paracas #81 le 26/01/2014 à 12:42 :
    • « Bah non, c’est bien le 1 novembre qu’on va fleurir les chers disparus alors faut bien acheter les chrysanthèmes avant.......le 2 c’est trop... »
    Mais il persiste et signe !
    Pour les croyants dont la religion a le culte des saints, le 1er Novembre, ils fêtent tous les saints (d’où le nom) et le 2 Novembre, ils fêtent les défunts. Ils fleurissent les tombes le jour de la Toussaint parce ce jour est férié et chômé, comme ça, les tombes seront fleuries le lendemain.
    Ca colle, Anatole ?
  • #95
    SyntaxTerror
    26/01/2014 à 18:42
    • En réponse à belteigneuse #91 le 26/01/2014 à 17:42* :
    • « BIEN SÛR.
      C’est d’ailleurs ce que j’avais expliqué, mais autrement.
      Dans le cas de ta phrase - "Il faudra verrouiller la porte après que le... »
    ce n’est pas plus difficile de parler correctement que mal...

    Rien à voir, ou presque :
    je viens d’entendre un journaliste de radio, pas très au fait des rencontres sportives, mélanger allègrement le Grand-Prix des Etats-Unis et le Prix d’Amérique qui s’est retrouvé baptisé Grand-Prix d’Amérique.
    Aux dernières nouvelles, Michael Schumacher a déclaré forfait.
  • #96
    SyntaxTerror
    26/01/2014 à 18:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 26/01/2014 à 17:57* :
    • « Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble acceptable...
      Acceptable si l’on gare son cheval au garage. 😄
      Les 2 c... »
    Les 2CV dorment aussi au garage :
    Je t’attendrai à la porte du garage.
    Tu paraîtras dans ta superbe auto.
    Il fera nuit mais avec l’éclairage.
    On pourra voir jusqu’au flanc du coteau.
    A moins qu’on ne comprenne :
    Je tâte André à la porte du garage.
  • #97
    DiwanC
    26/01/2014 à 19:05*
    Pourtant, ce n’est pas plus difficile de parler correctement que mal...

    Ben c’est exactement qu’est-ce que j’ dis... même si que des fois, c’est dur de se faire comprendre bien !
    😛
  • #98
    belteigneuse
    26/01/2014 à 20:03
    • En réponse à joseta #93 le 26/01/2014 à 18:12* :
    • « Une petite précision:
      En espagnol, ’encuanto’ en un seul mot n’existe pas. On écrira dans tous les cas:
      ’en cuanto’ »
    Tout à fait. Allez, pour me faire pardonner je donne en prime un synonyme : tan pronto como...
  • #99
    charmagnac
    27/01/2014 à 11:52
    • En réponse à belteigneuse #91 le 26/01/2014 à 17:42* :
    • « BIEN SÛR.
      C’est d’ailleurs ce que j’avais expliqué, mais autrement.
      Dans le cas de ta phrase - "Il faudra verrouiller la porte après que le... »
    Rien à changer à ce que tu écris.
    Car on verrouille une porte normalement avant qu’un vol (ne) soit commis, pour que justement il ne soit pas commis.

    sauf quand on prépare une arnaque à l’assurance.
    ce n’est pas plus difficile de parler correctement que mal...

    et ça ne coûte pas plus cher ! Et mettre un point d’honneur à s’exprimer correctement est une marque de respect envers celui ou celle à qui on s’adresse.
  • charmagnac
    27/01/2014 à 11:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 26/01/2014 à 17:57* :
    • « Verrouiller la porte du garage après que le cheval a été volé semble acceptable...
      Acceptable si l’on gare son cheval au garage. 😄
      Les 2 c... »
    Et quand la 2 chevaux tombe dans la mare, on fait boire les bêtes ?