Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire porter pâle [v]

se déclarer comme étant malade ; se faire passer pour malade ; simuler la maladie pour éviter une corvée ; se déclarer malade

Origine et définition

L'expérience montre qu'une maladie peut rendre quelqu'un très pâle[1].
Précédée de "se faire porter malade", c'est à partir de 1900, dans le monde des casernes (et pas celles d'Ali-Baba) que cette expression argotique est apparue. Elle s'appliquait au militaire qui, soit était réellement malade et qui se faisait alors porter pâle, même si sa maladie n'influait en rien sur son teint, soit tentait de tirer au flanc en se faisant passer pour malade.
Mais pourquoi "se faire porter" ?
Parmi ses quelques significations, le verbe 'porter' veut dire "mettre quelque chose par écrit", comme on le trouve par exemple dans "porter une somme au crédit d'un compte bancaire".
"Se faire porter", c'était faire inscrire son état dans les registres de la caserne ou de l'infirmerie.
[1] D'ailleurs, ne dit-on pas d'un professionnel très malade qu'il est un problême ?

Exemples

« Quelques jours plus tard, je me tordais de douleur : le produit miracle sensé me soigner avait déclenché une hépatite ! Celle-ci me fit souffrir pendant des mois. Impossible de me faire porter pâle pourtant : il fallait décrocher les autorisations de tournage, résoudre la question de l'hébergement de notre équipe, calculer le budget du film... »
Ulli Pickardt - Travelling arrière - 2004

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand krank spielen jouer malade
Anglais pull a sicky tirer un malade
Anglais to call off sick annuler cause maladie
Anglais to pull a sicky tirer un jour de maladie
Anglais to report sick se signaler malade
Anglais (USA) ~to stage a blue flu organiser une grippe bleue [action par des policiers, souvent vêtus de bleu, de se faire porter pâles en masse pour contourner l'interdiction de grève]
Anglais (USA) to call out sick [ville de New York et environs] / to call in sick [ailleurs] téléphoner pour se faire porter malade
Anglais (USA) to take a mental-health day s'octroyer une journée santé mentale
Espagnol (Espagne) hacerse el enfermo se feindre malade
Espagnol (Espagne) Tener cuentitis Raconter des salades
Espéranto enskribiĝi kiel malsana être inscrit comme malade
Hébreu התחלה commencer
Italien darsi ammalato se déclarer malade
Italien marcare visita marquer visite
Latin ut se pallide se faire pâlir
Néerlandais een *baaldag* hebben, een *baaldag* nemen avoir / prendre un jour de relache quand vous avez le cafard .......
Néerlandais PHPD hebben (Avoir des plaintes non spécifiques) Avoir du PHPD (une petite douleur par-ci, une petite douleur par-là)
Néerlandais (Belgique) pijn aan het lapje hebben avoir mal au pansement
Néerlandais last hebben van PHPD souffrir de PHPD
Néerlandais op het ziekenrapport gaan aller sur le rapport des malades
Néerlandais schoolziek zijn faire semblant être malade
Portugais (Brésil) alegar doença como pretexto sous prétexte de malafie
Portugais (Brésil) se dizer doente se dire malade
Roumain a se da lovit în aripă se porter heurté à l'aile
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire porter pâle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se faire porter pâle » Commentaires

  • Bichem
    15/03/2023 à 13:12*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 15/03/2023 à 10:20* :
    • « Ben oui, il faudra bien qu'on passe par là si on veut garder notre niveau de vie. Comme on ne sait pas stocker beaucoup d'électricité pour l... »
    Ben mooooi j'ai fait un tunnel avec un bassin auto-chauffe
    Et douche solaire😎
  • Bichem
    15/03/2023 à 15:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #218 le 15/03/2023 à 12:30 :
    • « Eh bien mon joseta, tu as bien changé de style ! 😄 »
    Mon Minta il était temps 😁
  • atheofv
    15/03/2023 à 16:07
    • En réponse à SyntaxTerror #219 le 15/03/2023 à 12:52 :
    • « Au moins, Orange, ça peut passer pour français si on ne connait pas son histoire britannique puis hongkongaise puis allemande et j'en oublie... »
    Chez moi orange est revenu.
    Mais même pas un petit mot d'explication ou d'excuse pour la gêne...
  • lalibellule
    15/03/2023 à 16:18*
    Cedar! Beware the adze of March!

    Une contrepèterie (?... je n’ai jamais bien compris ce mot) en anglais ... cedar, c’est une espèce d’arbre ... adze, c’est un outil pour couper le bois

    Ceux qui lisent Les Lettres de Heather Cox Richardson auraient repéré ce jeu de mots.
  • lalibellule
    15/03/2023 à 16:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #192 le 06/02/2023 à 22:10 :
    • « Ne désespère pas. Disons qu'on obtient un bon brouillon qu'il faut reprendre. »
    J’aperçois que Google Traduction m’offre la possibilité de comparer une traduc à la libellule avec la leur. Mais là le problème c’est la fainéantise ... parce que la nécessité n’est plus là.
  • joseta
    15/03/2023 à 17:15
    Actrices...
    - Catherine Frot dit qu'elle n'a pas de blé !
    - Frot ment...

    -1.- TAIRE (tard)
    2.- BOURRER (beurré)
    3.- GALÉJER (gars léger)
    4.- TROMPER (tremper)
    5.- JOUER (jouir)
    6.- FLATTER (flouté)
    7.- ABUSER (à baiser)
    8.- FABULER (Fabuleux)
    9.- BLAGUER (bleue, gaie)
    10.- HÂBLER (et blé)
    11.- TRAHIR (trouèrent)
    12.- FEINDRE (fondre)
    13.- INVENTER (un vin t'es)*
    14.- VANTER (vin t'es)*
    Voilà !
  • atheofv
    15/03/2023 à 17:37*
    • En réponse à lalibellule #224 le 15/03/2023 à 16:18* :
    • « Cedar! Beware the adze of March!

      Une contrepèterie (?... je n’ai jamais bien compris ce mot) en anglais ... cedar, c’est une espèce d’arb... »
    Ne serait-ce pas un truc comme :

    Cèdre méfie toi des tailles de mars.

    Gogol traduc nous dit :

    Cèdre! Gare à l'herminette de mars !


    L'herminette est en effet un outil Herminette
  • tomsawyer80
    15/03/2023 à 17:47
    L'appli SS ns informe que vs vs etes fait porter pale a tord...Au boulot fainiasse!
  • atheofv
    15/03/2023 à 18:28
    • En réponse à tomsawyer80 #228 le 15/03/2023 à 17:47 :
    • « L'appli SS ns informe que vs vs etes fait porter pale a tord...Au boulot fainiasse! »
    Escalator ?

    Quoi qu'y dit ?
  • SyntaxTerror
    15/03/2023 à 18:44
    • En réponse à lalibellule #224 le 15/03/2023 à 16:18* :
    • « Cedar! Beware the adze of March!

      Une contrepèterie (?... je n’ai jamais bien compris ce mot) en anglais ... cedar, c’est une espèce d’arb... »
    C'est un jeu de mots et non une contrepèterie (spoonerism) :

    But when he says he pepped in stew
    We'll tell him he should wipe his shoe.

    contient une contrepèterie.
  • SyntaxTerror
    15/03/2023 à 18:51
    • En réponse à atheofv #223 le 15/03/2023 à 16:07 :
    • « Chez moi orange est revenu.
      Mais même pas un petit mot d'explication ou d'excuse pour la gêne... »
    Merci.
    C'est revenu dans la matinée, quand je partais pour défiler ...
    J'ai remarqué que seule la réception était affectée, on pouvait envoyer du courrier.

    En effet, silence total d'Orange, même pas une proposition de remboursement !
  • lalibellule
    15/03/2023 à 18:51
    • En réponse à atheofv #227 le 15/03/2023 à 17:37* :
    • « Ne serait-ce pas un truc comme :

      Cèdre méfie toi des tailles de mars. »
    Je préfère tailles à herminette en raison du son qui rappelle la voyelle dans Ides.
  • lalibellule
    15/03/2023 à 19:02
    • En réponse à SyntaxTerror #230 le 15/03/2023 à 18:44 :
    • « C'est un jeu de mots et non une contrepèterie (spoonerism) :

      But when he says he pepped in stew
      We'll tell him he should wipe his shoe.... »
    Voilà une réponse qui sonne bien et ne sent pas mauvais pour autant 🙃
  • joseta
    15/03/2023 à 19:08*
    Au Pôle, sa poule, Peule pâle, arriva pile avec un gros pull et lui roula une pelle.
  • SyntaxTerror
    15/03/2023 à 19:32
    • En réponse à joseta #234 le 15/03/2023 à 19:08* :
    • « Au Pôle, sa poule, Peule pâle, arriva pile avec un gros pull et lui roula une pelle. »
    Pile poil !
  • joseta
    15/03/2023 à 19:35*
    • En réponse à SyntaxTerror #235 le 15/03/2023 à 19:32 :
    • « Pile poil ! »
    Zut ! Je n'ai pas pensé à 'poil' ! 😡 Au poil au Pôle: sa poule Paule, Peule pâle, arriva pile avec un gros pull et lui roula une pelle.
    Merci Syntax !

    Rediffs.
    - Et à quel endroit de la Côte d'Azur, vous allez ?
    - euh...Menton !
    - non, non, dites-moi la vérité...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    C’est quand cette ville de France dort, qu’il y a le plus de mensonges. Quelle est la ville en question ?
    - Le Mans, parce que quand Le Mans dort, Le Mans songe !
  • SyntaxTerror
    15/03/2023 à 19:39*
    • En réponse à lalibellule #224 le 15/03/2023 à 16:18* :
    • « Cedar! Beware the adze of March!

      Une contrepèterie (?... je n’ai jamais bien compris ce mot) en anglais ... cedar, c’est une espèce d’arb... »
    Il existe un cèdre magnifique à Gargan, en bordure de l'ancienne Route Nationale 3,qui va de Paris vers l'Allemagne.
  • atheofv
    15/03/2023 à 19:45*
    • En réponse à joseta #234 le 15/03/2023 à 19:08* :
    • « Au Pôle, sa poule, Peule pâle, arriva pile avec un gros pull et lui roula une pelle. »
    A poil au Pôle, sa poule, Peuhle pâle, arriva pile avec un gros pull et roula une pelle dans la piaule à Popaul
  • joseta
    15/03/2023 à 19:55
    Elle s'appelait Paule, je viens d'y penser...
  • lalibellule
    15/03/2023 à 20:05*
    • En réponse à SyntaxTerror #237 le 15/03/2023 à 19:39* :
    • « Il existe un cèdre magnifique à Gargan, en bordure de l'ancienne Route Nationale 3,qui va de Paris vers l'Allemagne. »
    Je lis que le cèdre du Liban est un vrai cèdre mais le Missouri est plutôt envahi par le cèdre rouge de l’Est, Eastern red cedar