Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se saigner aux quatre veines [v]

se priver ; se donner beaucoup de mal ; se priver de tout pour autrui ; se priver en sacrifiant son bien-être pour le profit de quelqu'un de cher

Origine et définition

Quand, par exemple, des parents peu fortunés préfèrent sacrifier leur confort et leurs loisirs, et utiliser leur peu d'argent pour que leurs enfants puissent faire de bonnes études, on dit qu'ils se saignent aux quatre veines.
L'image est facile à comprendre : si quelqu'un se coupe les veines qui passent au niveau du poignet (une veine et une artère radiale à chacun d'entre eux, ce qui nous fait un total approximatif de quatre), il va se vider de tout son sang et se priver d'un bien relativement précieux, la vie.
C'est donc un sens de privation extrême (jusqu'à tout y perdre) que véhicule l'expression.
Sous sa forme actuelle, elle semble relativement récente (XXe siècle) et on ne sait pas réellement de quelles veines il s'agit.
Mais elles peuvent être celles de n'importe quel membre puisqu'on disait autrefois "se saigner aux quatre membres", expression utilisée par Guy de Maupassant dans "Bel ami" en 1885.
Cela dit, peu importe, le résultat est le même : il ne reste jamais grand chose à celui qui s'est saigné aux quatre veines.

Exemples

Nous nous saignons aux quatre veines pour rembourser plus de 40 milliards de dollars par an et on s'étonne après qu'il ne reste plus assez d'argent à verser au titre de paiements de transfert aux provinces.
On dit qu'il faut se saigner aux quatre veines pour étudier, mais quand même !
Tu te saignes aux quatre veines pour eux! Sale yuppie égoïste!
Je me saignerai aux quatre veines pour vous le prouver.
Pourquoi je me saigne aux quatre veines pour toi, Ça me dépasse !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alles geben donner tout (pour ...)
Anglais to scrimp and save lésiner et économiser
Anglais to bleed oneself dry se saigner à sec
Anglais to make big sacrifices faire de gros sacrifices
Arabe (Algérie) ynahi men lahmo enlève de sa chair
Arabe (Maroc) n'qataa lahmi je me déchire la chair
Arabe (Tunisie) lqataa fi rouhou / T'qataa fi rouh'a il se déchire / elle se déchire
Arabe (Algérie) اشقا يا الشاقي للباقي (chka ya chaki lel baki) souffre-toi pour que l' héréditaire vive
Espagnol (Espagne) matarse se tuer
Espagnol (Espagne) romTurquie / partirse los cuernos se casser les cornes
Espagnol (Espagne) sacrificarse se sacrifier
Espagnol (Espagne) hacer muchos sacrificios faire beaucoup de sacrifices
Espagnol (Espagne) dejarse la piel se laisser la peau
Espagnol (Argentine) romTurquie el culo se casser le cul
Français (Canada) se fendre le cul en quatre
Français (Canada) se saigner à blanc se saigner à blanc
Italien svenarsi s'ouvrir les veines
Néerlandais (Belgique) zich opofferen voor iemand se sacrifier pour quelqu'un
Néerlandais krom liggen être couché courbé
Néerlandais uit de / mijn mond gespaard se priver de manger, pour un but spécifique, p.ex. pour nourrir ses enfants ; donc : un sacrifice
Néerlandais uit de mond sparen epargner de sa bouche
Néerlandais zichzelf wegcijferen se déchiffrer
Polonais wypruwać sobie żyły se découdre les veines
Portugais (Brésil) fazer das tripas coração faire des tripes cœur
Portugais (Brésil) se matar se tuer
Roumain a-şi rupe de la gură se rompre de la bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se saigner aux quatre veines » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Se saigner à quatre épingles

Commentaires sur l'expression « se saigner aux quatre veines » Commentaires

  • Bichem
    13/01/2021 à 17:45
    • En réponse à SyntaxTerror #198 le 13/01/2021 à 16:36* :
    • « Il me semblait bien que c'était une expression plus ancienne, style des misérables de V. Hugo
      A cause de Fantine qui est saignée aux quatre... »
    Et Causette recueillie par JeanValjean😪
    C est triste, comme du ZOLA
  • joseta
    13/01/2021 à 17:45
    Quand Véronique donne son sang:
    Sanson sans son sang.
  • joseta
    13/01/2021 à 17:50
    • En réponse à Bichem #201 le 13/01/2021 à 17:45 :
    • « Et Causette recueillie par JeanValjean😪
      C est triste, comme du ZOLA »
    Tu compares Zola à Hugo ? Oui, c'est dans ces eaux-là...
  • SyntaxTerror
    13/01/2021 à 18:20
    • En réponse à lalibellule #199 le 13/01/2021 à 16:44* :
    • « ”old, suburban et retired"


      “et” »
    J'aurais du mettre chaque mot entre guillemets.
    Le fin du fin aurait été de placer des guillemets français, mais plus personne ne sait ce que c'est ...
  • Bichem
    13/01/2021 à 18:45*
    • En réponse à joseta #203 le 13/01/2021 à 17:50 :
    • « Tu compares Zola à Hugo ? Oui, c'est dans ces eaux-là... »
    Et merci pour le jeu, C est intéressant le cours d histoire/geo🤓
  • deLassus
    13/01/2021 à 20:08*
    • En réponse à Bichem #197 le 13/01/2021 à 16:09 :
    • « Il me semblait bien que c'était une expression plus ancienne, style des misérables de V. Hugo., 👍 »
    Hugo a employé "saigner aux quatre veines", ces extraits proposés par Google, Livres, mais pas SE saigner aux quatre veines, au sens proposé par God.
    J'ajoute que je n'avais pas pour but, en proposant mon exemple, de trouver l'attestation la plus ancienne de notre expression. L'aurais-je eu, comme l'indique Syntax au # 198, je n'aurais pas cherché chez Hugo.
  • Ratanak
    13/01/2021 à 21:03*
    Désolé de viendre un peu tard. J'avais survolé l'expression ce matin, et je ne suis pas reviendu ensuite.

    Une fois de plus les "exemples" m'attristent (et m'énervent). Encore le premier tient-il à peu près la route. Il provient vraisemblablement d'un discours où d'un article de journal canadien* et il sort de Reverso Context où on le trouve aussi en version anglaise qui est peut-être la VO. À noter que Reverso dans tous ses modules semble ignorer que l'on se doit de citer ses sources...

    Les autres "exemples" sont les reverçonneries habituelles. Le troisième avec le yuppie fleure bon la réplique de cinéma américaine... encore que je ne voies pas le rapport entre les deux propositions : il me semble difficile à un égoïste de se saigner aux quatre veines pour qui que ce soit.

    Merci De Lassus de nous avoir trouvé un bel et vrai exemple.


    * J'ai essayé de retrouver le texte d'origine mais il semble n'exister que sur un seul site qui me demande de "l'autoriser à m'envoyer des notifications pour prouver que je ne suis pas un robot", autorisation qu'il ne faut surtout pas donner sous peine de recevoir des "notifications" qui sont des... tentatives de phishing ! Et donc je n'ai pu accéder au texte.
  • Ratanak
    13/01/2021 à 21:37*
    • En réponse à Bichem #205 le 13/01/2021 à 18:45* :
    • « Et merci pour le jeu, C est intéressant le cours d histoire/geo🤓 »
    Si ça t'intéresse, il y a eu plusieurs "Batailles d'Ouessant" dans l'histoire. Celle de Joseta est la quatrième du nom. Les quatre articles de Wikipedia sur ces batailles sont à mon avis corrects.

    Quant au jeu, je suis arrivé... après la bataille ! 😁
  • deLassus
    13/01/2021 à 22:22
    • En réponse à Ratanak #207 le 13/01/2021 à 21:03* :
    • « Désolé de viendre un peu tard. J'avais survolé l'expression ce matin, et je ne suis pas reviendu ensuite.

      Une fois de plus les "exemples"... »
    Merci De Lassus de nous avoir trouvé un bel et vrai exemple.

    De rien, c'était un vrai plaisir !
  • deLassus
    14/01/2021 à 00:51*
    • En réponse à Ratanak #207 le 13/01/2021 à 21:03* :
    • « Désolé de viendre un peu tard. J'avais survolé l'expression ce matin, et je ne suis pas reviendu ensuite.

      Une fois de plus les "exemples"... »
    J'ai essayé de retrouver le texte d'origine mais il semble n'exister que sur un seul site

    Je crois avoir trouvé le site d'origine, sans qu'on me demande quoique ce soit :
    Parlement du Canada, House of commons, Governement orders, Finance, Monday February 1, 1999, (intervention de Preston Manning, chef de l'opposition de l'époque au Canada) :
    cette page, faire Ctrl F + bleed.
    On retrouve la phrase : "We bleed ourselves white paying out over $40 billion a year and then we wonder why there is not enough money for transfers to the provinces.".
  • Ratanak
    14/01/2021 à 20:59
    • En réponse à deLassus #210 le 14/01/2021 à 00:51* :
    • « J'ai essayé de retrouver le texte d'origine mais il semble n'exister que sur un seul site

      Je crois avoir trouvé le site d'origine, sans qu... »
    Je pense qu'il s'agit bien là de la version originale de la citation. Le site d'origine est un site officiel, celui qui voulait me piéger est... je ne sais pas quoi mais arnaqueur.

    On peut voir une nouvelle fois que Reverso choisit ses exemples dans des bases en anglais...
  • deLassus
    03/02/2021 à 18:32
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai bientôt un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    17/03/2021 à 14:29
    • En réponse à deLassus #212 le 03/02/2021 à 18:32 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l’exemple que je propose pour cette expression :

    " A côté de sa charité chrétienne, Guy avait sa charité profane. Ainsi quand il apprenait que dans les théâtres de second ordre on montait une pièce nouvelle qui mettait des petites comédiennes gagnant à peine de quoi vivre, dans la nécessité de se saigner aux quatre veines pour payer leurs toilettes, il faisait savoir à ces demoiselles qu’il leur ouvrait un crédit chez la grande faiseuse à la mode."
    Gustave CLAUDIN - La fiancée bien gardée - 1892
  • deLassus
    30/12/2024 à 15:08*
    Autre chose... God nous dit :
    Sous sa forme actuelle, elle [l'expression] semble relativement récente (XXe siècle)

    Objection, Votre Divinité ! On trouve cette expression dans le journal Le National (20/10/1833) :
    Cette page. Zoom au haut de la colonne 1.