Au XIIe siècle, la 'bourre' désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d'abord, puis de soie un peu plus tard.
Par extension, le mot désigne ces amas de poils d'animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
Alors comment, de ces fibres ou poils, est-on passé, au XIXe siècle, à un sens argotique de concurrence
[1] ?
On trouve deux explications à cette bizarrerie.
La première nous est proposée par Gaston Esnault qui évoque les lutteurs de foire qui, bien évidemment
se tirent la bourre, mais dans un corps à corps viril où ils se frottent les poils et s'en arrachent plusieurs, en quantité suffisante pour en faire de la bourre, pour ceux ou celles que ça intéresserait.
Mais selon Cellard et Rey, dans leur
Dictionnaire du Français non conventionnel (
), cela viendrait de la chasse à courre où les chiens s'acharnent sur l'animal rattrapé et
se tirent la bourre en lui tirant la bourre, les touffes de poils qu'ils arrachent avec leurs crocs.
[1] Seul ce sens est évoqué ici, mais le mot 'bourre' a plusieurs autres emplois figurés comme on les trouve par exemple, dans les expressions "bonne bourre !", "de première bourre" ou "être à la bourre".
« Darrigade sprintait, Thévenet, dans ses bons jours, décrochait Merckx, et Hinault et Fignon se tirèrent des bourres. »
Libération - Article du 11 décembre 1985
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to pit one's wits against
|
se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec |
|
Anglais (USA)
|
to go head to head [with someone] |
aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un] |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar a la greña
|
Être aux cheveux |
|
Espagnol (Espagne)
|
Luchar a cara de perro
|
Lutter face à face comme des chiens (= Lutter de manière acharnée) |
|
Espagnol (Espagne)
|
Tener un mano a mano
|
Faire un combat en corps à corps |
|
Hébreu
|
התחרו זה בזה (hitkharou zè bazè)
|
se sont affrontés |
|
Italien
|
Lottare in modo accanito
|
Lutter come des chiens |
|
Néerlandais |
het is erop of eronder
|
question de gagner ou de perdre |
|
Néerlandais |
zijn huid duur verkopen
|
vendre chèrement sa peau |
|
Portugais (Brésil)
|
ir para o confronto direto
|
s'affronter directement |
|
Roumain |
a se lua de piept cu cineva |
se prendre de la poitrine avec qqn. |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tirer la bourre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se tirer la bourre » Commentaires