Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tirer la bourre [v]

se concurrencer ; rivaliser avec vigueur ; disputer âprement un match ; entrer en vive concurrence ; se livrer une âpre concurrence ; se disputer une épreuve sportive ; rivaliser

Origine et définition

Au XIIe siècle, la 'bourre' désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d'abord, puis de soie un peu plus tard.
Par extension, le mot désigne ces amas de poils d'animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
Alors comment, de ces fibres ou poils, est-on passé, au XIXe siècle, à un sens argotique de concurrence[1] ?
On trouve deux explications à cette bizarrerie.
La première nous est proposée par Gaston Esnault qui évoque les lutteurs de foire qui, bien évidemment se tirent la bourre, mais dans un corps à corps viril où ils se frottent les poils et s'en arrachent plusieurs, en quantité suffisante pour en faire de la bourre, pour ceux ou celles que ça intéresserait.
Mais selon Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du Français non conventionnel (), cela viendrait de la chasse à courre où les chiens s'acharnent sur l'animal rattrapé et se tirent la bourre en lui tirant la bourre, les touffes de poils qu'ils arrachent avec leurs crocs.
[1] Seul ce sens est évoqué ici, mais le mot 'bourre' a plusieurs autres emplois figurés comme on les trouve par exemple, dans les expressions "bonne bourre !", "de première bourre" ou "être à la bourre".

Exemples

« Darrigade sprintait, Thévenet, dans ses bons jours, décrochait Merckx, et Hinault et Fignon se tirèrent des bourres. »
Libération - Article du 11 décembre 1985

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to pit one's wits against se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec
Anglais (USA) to go head to head [with someone] aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un]
Espagnol (Espagne) Estar a la greña Être aux cheveux
Espagnol (Espagne) Luchar a cara de perro Lutter face à face comme des chiens (= Lutter de manière acharnée)
Espagnol (Espagne) Tener un mano a mano Faire un combat en corps à corps
Hébreu התחרו זה בזה (hitkharou zè bazè) se sont affrontés
Italien Lottare in modo accanito Lutter come des chiens
Néerlandais het is erop of eronder question de gagner ou de perdre
Néerlandais zijn huid duur verkopen vendre chèrement sa peau
Portugais (Brésil) ir para o confronto direto s'affronter directement
Roumain a se lua de piept cu cineva se prendre de la poitrine avec qqn.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tirer la bourre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tirer la bourre » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    26/10/2012 à 09:01*
    Jethro Tull était un pionnier anglais en agronomie aux XVIIe-XVIIIe siècles. En plus de l’invention d’un semoir performant, il apporta également des modifications à la charrue, d’où La Bourrée.
  • #62
    saharaa
    26/10/2012 à 09:10
    • En réponse à <inconnu> #61 le 26/10/2012 à 09:01* :
    • « Jethro Tull était un pionnier anglais en agronomie aux XVIIe-XVIIIe siècles. En plus de l’invention d’un semoir performant, il apporta égale... »
    Pour le grand Raymond, la Bourrée c’est ça!
  • #63
    <inconnu>
    26/10/2012 à 09:12
    Déformées
    Tirer (la charrue) pour faire les labours
  • #64
    charmagnac
    26/10/2012 à 09:32
    la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine

    Un petit complément précisant l’explication de God : sur les machines textiles, bancs de filature ou machines à tisser, la bourrre désigne un amas de fibres de laine, de coton, de lin, de poyester, etc (selon la matière travaillée), qui s’accumule au passage des fils dans les oeilletons ou dans les guides et qui, si on ne l’enlève pas, peut ralentir ou bloquer le fil provoquant ainsi une casse et l’arrêt de la machine. Il y a là un jeu de mots entre la "bourre" amas de fibres et la "bourre" du verbe bourrer, obstruer le passage du fil.
  • #65
    saharaa
    26/10/2012 à 09:36
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 20/10/2009 à 16:21 :
    • « la bourre en question avait intérêt à être de bonne qualité aussi pour que le mousquet ne te pète pas au nez
      Tout à fait, soit ça te pète a... »
    ça fait long feu si ça ne l’est pas assez et la balle te tombe sur les pieds.

    ce serait l’origine de l’expression* "se tirer une balle dans le pied" ? 😄
    * que je n’ai pas trouvée dans Expressio !!
  • #66
    <inconnu>
    26/10/2012 à 09:38
    Lancer des topinambours et des rambours sur un tambour.
    Oui je sais, c’est pas terrible comme calembour.
  • #67
    joseta
    26/10/2012 à 09:48
    Les chaussettes en fil d’écosse s’élaborent à Édimbourre.😐
  • #68
    PHILO_LOGIS
    26/10/2012 à 09:50*
    • En réponse à charmagnac #64 le 26/10/2012 à 09:32 :
    • « la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine
      Un petit complément précisant l’explication de God : sur les machines... »
    Ce n’est pas un jeu de mots: bourrer vient bien de bourre, puisque bourrer signifie remplir de bourre.
    Comme beurrer vient de beurre. Surtout en Afrique du Nord... 😉
    Amstramgram
    Pique et pique et collégram
    Bourre et bourre et ratatam
    Amstramgram...
  • #69
    <inconnu>
    26/10/2012 à 09:51
    • En réponse à charmagnac #64 le 26/10/2012 à 09:32 :
    • « la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine
      Un petit complément précisant l’explication de God : sur les machines... »
    Un petit complément précisant l’explication de Charmagnac : Au XIIe siècle, la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d’abord, puis de soie un peu plus tard.
    Par extension, le mot désigne ces amas de poils d’animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
    😄
  • #70
    <inconnu>
    26/10/2012 à 09:54
    • En réponse à joseta #67 le 26/10/2012 à 09:48 :
    • « Les chaussettes en fil d’écosse s’élaborent à Édimbourre.😐 »
    J’aime les ham-bourre-gueule. 😄
  • #71
    <inconnu>
    26/10/2012 à 10:08
    • En réponse à momolala #4 le 20/10/2009 à 06:30 :
    • « Mon bon God, tu négliges une piste qui a pourtant un lien avec la nécessité de faire vite, comme dans "être à la bourre" : quand les troupes... »
    quand les troupes de mousquetaires se faisaient face, il fallait tirer sa bourre et en caler très vite sa cartouche

    Pour les balles à blanc, ils bourraient de poudre à lessiver : la bourre de bourde !
  • #72
    <inconnu>
    26/10/2012 à 10:14*
    • En réponse à SagesseFolie #14 le 20/10/2009 à 10:41* :
    • « « S(1)e t(2)ir(3)]er la b(4)]ourr(5)e »
      Les numéros représentent les consonnes (ou les 2 consonnes dans le cas du 5) situées avant.
      Essayez... »
    « S(1)e t(2)ir(3)]er la b(4)]ourr(5)e »
    Les numéros représentent les consonnes (ou les 2 consonnes dans le cas du 5) situées avant.
    Essayez donc l’ordre 3 - 4 - 2 -5 - 1 pour une "mignonne" contrepèterie.

    J’obtiens "rbtrrs" ?
  • #73
    joseta
    26/10/2012 à 10:14
    • En réponse à <inconnu> #69 le 26/10/2012 à 09:51 :
    • « Un petit complément précisant l’explication de Charmagnac : Au XIIe siècle, la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de l... »
    feutre.

    Feutre désigne également un chapeau, qui a marqué un style: le style au feutre.
  • #74
    <inconnu>
    26/10/2012 à 10:18
    • En réponse à joseta #73 le 26/10/2012 à 10:14 :
    • « feutre.
      Feutre désigne également un chapeau, qui a marqué un style: le style au feutre. »
    Je suppose que tu auras remarqué que je n’ai fait qu’un vil copier-coller de Origine ! 😄
  • #75
    joseta
    26/10/2012 à 10:26
    • En réponse à <inconnu> #74 le 26/10/2012 à 10:18 :
    • « Je suppose que tu auras remarqué que je n’ai fait qu’un vil copier-coller de Origine ! 😄 »
    Oui. Mais c’est en te lisant que j’ai pensé au stylo feutre...
  • #76
    charmagnac
    26/10/2012 à 10:42
    • En réponse à <inconnu> #72 le 26/10/2012 à 10:14* :
    • « « S(1)e t(2)ir(3)]er la b(4)]ourr(5)e »
      Les numéros représentent les consonnes (ou les 2 consonnes dans le cas du 5) situées avant.
      Essayez... »
    Ben oui. C’est mignon. Mais j’ai bien aimé aussi le rôti de veau du # 16.
  • #77
    charmagnac
    26/10/2012 à 10:47
    La bourrée. la bourre, labourer, la bourrer...Ça a inspiré le poéte...
    cette page
  • #78
    joseta
    26/10/2012 à 11:29
    DEVINETTE
    Un marchand de matelas de bourre, avait placé, au-dessus d’une exposition de ceux-ci, un écriteau où on lisait: AVIS Ici on n’est pas des escrocs!
    Qu’est-ce qui nous fait penser que le marchad mentait?
  • #79
    SyntaxTerror
    26/10/2012 à 11:31
    • En réponse à charmagnac #64 le 26/10/2012 à 09:32 :
    • « la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine
      Un petit complément précisant l’explication de God : sur les machines... »
    Et pendant ce temps-là, je me tirais la bourre avec l’imprimante-fax-scanner-photocopieur qui s’obstinait à m’écrire "paper jam", la seule confiture qui ne se mange pas.
  • #80
    <inconnu>
    26/10/2012 à 11:45
    • En réponse à joseta #75 le 26/10/2012 à 10:26 :
    • « Oui. Mais c’est en te lisant que j’ai pensé au stylo feutre... »
    Un petit haïku de derrière les fagots ?
    silence feutré
    pipi fumant
    mon nom dans la neige