Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tirer la bourre [v]

se concurrencer ; rivaliser avec vigueur ; disputer âprement un match ; entrer en vive concurrence ; se livrer une âpre concurrence ; se disputer une épreuve sportive ; rivaliser

Origine et définition

Au XIIe siècle, la 'bourre' désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d'abord, puis de soie un peu plus tard.
Par extension, le mot désigne ces amas de poils d'animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
Alors comment, de ces fibres ou poils, est-on passé, au XIXe siècle, à un sens argotique de concurrence[1] ?
On trouve deux explications à cette bizarrerie.
La première nous est proposée par Gaston Esnault qui évoque les lutteurs de foire qui, bien évidemment se tirent la bourre, mais dans un corps à corps viril où ils se frottent les poils et s'en arrachent plusieurs, en quantité suffisante pour en faire de la bourre, pour ceux ou celles que ça intéresserait.
Mais selon Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du Français non conventionnel (), cela viendrait de la chasse à courre où les chiens s'acharnent sur l'animal rattrapé et se tirent la bourre en lui tirant la bourre, les touffes de poils qu'ils arrachent avec leurs crocs.
[1] Seul ce sens est évoqué ici, mais le mot 'bourre' a plusieurs autres emplois figurés comme on les trouve par exemple, dans les expressions "bonne bourre !", "de première bourre" ou "être à la bourre".

Exemples

« Darrigade sprintait, Thévenet, dans ses bons jours, décrochait Merckx, et Hinault et Fignon se tirèrent des bourres. »
Libération - Article du 11 décembre 1985

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to pit one's wits against se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec
Anglais (USA) to go head to head [with someone] aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un]
Espagnol (Espagne) Estar a la greña Être aux cheveux
Espagnol (Espagne) Luchar a cara de perro Lutter face à face comme des chiens (= Lutter de manière acharnée)
Espagnol (Espagne) Tener un mano a mano Faire un combat en corps à corps
Hébreu התחרו זה בזה (hitkharou zè bazè) se sont affrontés
Italien Lottare in modo accanito Lutter come des chiens
Néerlandais het is erop of eronder question de gagner ou de perdre
Néerlandais zijn huid duur verkopen vendre chèrement sa peau
Portugais (Brésil) ir para o confronto direto s'affronter directement
Roumain a se lua de piept cu cineva se prendre de la poitrine avec qqn.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tirer la bourre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tirer la bourre » Commentaires

  • #81
    PHILO_LOGIS
    26/10/2012 à 12:04
    • En réponse à joseta #75 le 26/10/2012 à 10:26 :
    • « Oui. Mais c’est en te lisant que j’ai pensé au stylo feutre... »
    Oui. Mais c’est en te lisant que j’ai pensé au stylo feutre...

    ... à pas feutrés ...
  • #82
    joseta
    26/10/2012 à 12:08
    • En réponse à joseta #78 le 26/10/2012 à 11:29 :
    • « DEVINETTE
      Un marchand de matelas de bourre, avait placé, au-dessus d’une exposition de ceux-ci, un écriteau où on lisait: AVIS Ici on n’est... »
    Réponse
    - la bourre sous l’avis.
  • #83
    <inconnu>
    26/10/2012 à 14:38
    • En réponse à charmagnac #76 le 26/10/2012 à 10:42 :
    • « Ben oui. C’est mignon. Mais j’ai bien aimé aussi le rôti de veau du # 16. »
    Je n’ai toujours pas compris cette histoire de rôti de veau !
  • #84
    DiwanC
    26/10/2012 à 15:21*
    • En réponse à charmagnac #76 le 26/10/2012 à 10:42 :
    • « Ben oui. C’est mignon. Mais j’ai bien aimé aussi le rôti de veau du # 16. »
    Les contrepèteries sont pour moi un mystère … Il me faudrait pour les découvrir avoir la tournure d’esprit d’un Champollion.
    Avec certaines - tellement connues qu’elles ne font sourire que moi, et encore ! - je m’en tire la bourre, telle celle du courageux petit monsieur qui avait bien du mérite à revenir à pied de la Chine un jour où il faisait beau et chaud.
    Si maintenant, elles sont écrites façon énigme : rbtrrs… c’est à jamais le vide, le néant, le rien nébuleux du trou noir…
    Avec le morceau de veau, je tourne autour d’un « vit » - si je puis m’exprimer ainsi ! – mais ça s’arrête là !
    Apparemment, suis pas la seule ! 😄
  • #85
    mitzi50
    26/10/2012 à 15:34
    Ceux qui ont pendant trop longtemps tondu la laine sur le dos des autres risquent, un jour, de se voir tirer la bourre, ou une de ses versions sanglantes ; la Terreur en est un exemple. Que je ne puis, du reste, approuver totalement. La justice, oui, la violence, non !
    Quant au rôti de veau je ne suis pas allée plus loin que le vomi de rot serti etc... mais ce n’ est probablement pas la bonne combinaison. Car ensuite il faut, ayant prélevé de "m" des légumes, que je continue... et je m’ y perds
  • #86
    Utilisateur supprimé
    26/10/2012 à 15:45
    • En réponse à SyntaxTerror #79 le 26/10/2012 à 11:31 :
    • « Et pendant ce temps-là, je me tirais la bourre avec l’imprimante-fax-scanner-photocopieur qui s’obstinait à m’écrire "paper jam", la seule c... »
    Tu n’es pas le seul. J’ai encore une imprimante qui persévère (orthogr?) à me dire paper jam. Elle est sans doute de la même école qu’était la tienne. 😐
  • #87
    SyntaxTerror
    26/10/2012 à 16:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #86 le 26/10/2012 à 15:45 :
    • « Tu n’es pas le seul. J’ai encore une imprimante qui persévère (orthogr?) à me dire paper jam. Elle est sans doute de la même école qu’éta... »
    C’est certain.
    Les imprimantes sont des trucs fabriqués par les Japonais pour rendre fous les Occidentaux.
    (Au cas où tu l’ignorerais, "paper jam" se dit "bourrage papier" dans la langue ... euh ... de Molière (?))
  • #88
    SyntaxTerror
    26/10/2012 à 16:47
    • En réponse à DiwanC #84 le 26/10/2012 à 15:21* :
    • « Les contrepèteries sont pour moi un mystère … Il me faudrait pour les découvrir avoir la tournure d’esprit d’un Champollion.
      Avec certaine... »
    En effet, les contrepets, c’est comme les imprimantes !
    Soit ça marche du premier coup, soit le papier bourre et plus on cherche moins ça marche et plus on s’énerve et ça peut se terminer très mal. L’imprimante traverse la fenêtre et le "Canard" finit au feu.
  • #89
    PHILO_LOGIS
    26/10/2012 à 17:38*
    • En réponse à <inconnu> #83 le 26/10/2012 à 14:38 :
    • « Je n’ai toujours pas compris cette histoire de rôti de veau ! »
    c’est une contrpéterie mettant en jeu le père du veau et son outil principal... Germaine l’avait en main, ... si j’ose dire! 😉
  • #90
    <inconnu>
    26/10/2012 à 18:29*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #89 le 26/10/2012 à 17:38* :
    • « c’est une contrpéterie mettant en jeu le père du veau et son outil principal... Germaine l’avait en main, ... si j’ose dire! 😉 »
    "Taureau", ça rime avec "rideaux", d’accord !
  • #91
    Enkidou
    26/10/2012 à 22:32
    Au XIIe siècle, la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine

    Si j’ai tout compris, elle pouvait aussi venir de l’aisselle ...
  • #92
    Enkidou
    26/10/2012 à 22:43
    Et il ne faudrait pas non plus négliger l’expression voisine "prendre à re-bourre", qui signifie soit "tirer par derrière", soit "tirer une seconde fois". Non ?
  • #93
    joseta
    27/10/2012 à 07:06
    • En réponse à Enkidou #91 le 26/10/2012 à 22:32 :
    • « Au XIIe siècle, la ’bourre’ désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine
      Si j’ai tout compris, elle pouvait aussi venir de l’a... »
    Oui. Pour rembourrer les selles.
  • #94
    charmagnac
    27/10/2012 à 11:16
    • En réponse à <inconnu> #83 le 26/10/2012 à 14:38 :
    • « Je n’ai toujours pas compris cette histoire de rôti de veau ! »
    @ DiwanC
    C’est une contrepèterie un peu compliquée, proche de l’anagramme : avec "rôti de veau" on peut faire "vit de taureau", en n’étant pas trop exigeant.
  • #95
    joseta
    27/10/2012 à 12:34
    • En réponse à charmagnac #94 le 27/10/2012 à 11:16 :
    • « @ DiwanC
      C’est une contrepèterie un peu compliquée, proche de l’anagramme : avec "rôti de veau" on peut faire "vit de taureau", en n’étant p... »
    Moi, je m’exprime par jeux de mots et le boulanger, par contre, pétrit.
  • #96
    Utilisateur supprimé
    27/10/2012 à 21:39
    • En réponse à SyntaxTerror #87 le 26/10/2012 à 16:24 :
    • « C’est certain.
      Les imprimantes sont des trucs fabriqués par les Japonais pour rendre fous les Occidentaux.
      (Au cas où tu l’ignorerais, "pape... »
    Et les chances sont bonnes que je l’ignore parce que j’estime que je connais moins de 50% des mots français qui existent, facilement. 😐 En fait, j’ignorais le bourrage papier. Voilà du moins encore un de mon côté. 🙂. Merci !
  • #97
    Benalwaziri
    28/10/2012 à 16:50
    Je trouve vos explications parfois très coherentes et vous en remercie. Pourriez-vous m’expliquer l’origine de: "Mener une vie de bâtons de chaise" et "Se ficher du tierce comme du quart". Merci!
  • #98
    cingaxel
    29/10/2012 à 07:56
    • En réponse à Benalwaziri #97 le 28/10/2012 à 16:50 :
    • « Je trouve vos explications parfois très coherentes et vous en remercie. Pourriez-vous m’expliquer l’origine de: "Mener une vie de bâtons de... »
    "Mener une vie de bâtons de chaise" se trouve dans ce site en le cherchant avec la fonction recherche. L’autre expression ne se trouve pas encore dans le site.
  • #99
    cingaxel
    29/10/2012 à 08:00
    • En réponse à Enkidou #92 le 26/10/2012 à 22:43 :
    • « Et il ne faudrait pas non plus négliger l’expression voisine "prendre à re-bourre", qui signifie soit "tirer par derrière", soit "tirer une... »
    Non, pas du tout, d’ailleurs cela s’écrit "à rebours", et cela signifie "à l’envers".
  • cotentine
    31/03/2018 à 01:08*
    J'allume une bougie, juste pour éclairer cette page, en ton honneur, Elpepe ... et je suis impatiente de t'informer que c'est une bougie d'exception (comme toutes les autres)... car juste 1 an après ton départ, ... avec surprise un chimiste écossais : Wuzong Zhou y découvre des millions de... diamants ! oui, oui, rien qu'avec une bougie d'anniversaire, ... il découvre que la flamme en crée 1,5 million… chaque seconde ... microscopiques, certes, mais réels 😉 Ne la soufflez pas !