Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tirer la bourre [v]

se concurrencer ; rivaliser avec vigueur ; disputer âprement un match ; entrer en vive concurrence ; se livrer une âpre concurrence ; se disputer une épreuve sportive ; rivaliser

Origine et définition

Au XIIe siècle, la 'bourre' désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d'abord, puis de soie un peu plus tard.
Par extension, le mot désigne ces amas de poils d'animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
Alors comment, de ces fibres ou poils, est-on passé, au XIXe siècle, à un sens argotique de concurrence[1] ?
On trouve deux explications à cette bizarrerie.
La première nous est proposée par Gaston Esnault qui évoque les lutteurs de foire qui, bien évidemment se tirent la bourre, mais dans un corps à corps viril où ils se frottent les poils et s'en arrachent plusieurs, en quantité suffisante pour en faire de la bourre, pour ceux ou celles que ça intéresserait.
Mais selon Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du Français non conventionnel (), cela viendrait de la chasse à courre où les chiens s'acharnent sur l'animal rattrapé et se tirent la bourre en lui tirant la bourre, les touffes de poils qu'ils arrachent avec leurs crocs.
[1] Seul ce sens est évoqué ici, mais le mot 'bourre' a plusieurs autres emplois figurés comme on les trouve par exemple, dans les expressions "bonne bourre !", "de première bourre" ou "être à la bourre".

Exemples

« Darrigade sprintait, Thévenet, dans ses bons jours, décrochait Merckx, et Hinault et Fignon se tirèrent des bourres. »
Libération - Article du 11 décembre 1985

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to pit one's wits against se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec
Anglais (USA) to go head to head [with someone] aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un]
Espagnol (Espagne) Estar a la greña Être aux cheveux
Espagnol (Espagne) Luchar a cara de perro Lutter face à face comme des chiens (= Lutter de manière acharnée)
Espagnol (Espagne) Tener un mano a mano Faire un combat en corps à corps
Hébreu התחרו זה בזה (hitkharou zè bazè) se sont affrontés
Italien Lottare in modo accanito Lutter come des chiens
Néerlandais het is erop of eronder question de gagner ou de perdre
Néerlandais zijn huid duur verkopen vendre chèrement sa peau
Portugais (Brésil) ir para o confronto direto s'affronter directement
Roumain a se lua de piept cu cineva se prendre de la poitrine avec qqn.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tirer la bourre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tirer la bourre » Commentaires

  • DiwanC
    31/03/2018 à 03:49
    • En réponse à cotentine #100 le 31/03/2018 à 01:08* :
    • « J'allume une bougie, juste pour éclairer cette page, en ton honneur, Elpepe ... et je suis impatiente de t'informer que c'est une bougie d'e... »
    Bonjour Cot ! 🙂
  • DiwanC
    31/03/2018 à 04:15*
    Se tirer la bourre... ou "disputer âprement un match" n'était pas le fait du cher Georges qui n'était un grand sportif à ce qu'on sait !
    Quant à "rivaliser avec vigueur", ce n'était pas dans son caractère...
    Alors, qu'avons-nous en magasin ? Une petite concurrence tout à fait déloyale ou "quand les femmes-épouses dites de bonnes mœurs "tirent la bourre" de celles qui "complaintent" en faisant les cent pas le long des rues"...
    Lors, délaissant la fille de joie,
    Le client peut faire son choix
    Tout à sa guise,
    Et se payer beaucoup moins cher
    Des collégiennes, des ménagères,
    Et des marquises.

    On l'écoute ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    31/03/2018 à 05:52*
    réponse à 102. DiwanC
    Aujourd'hui on fête les Benjamin. N'est-ce pas le prénom d'iznoG0d ?
    Tu ne te rappelles pas ? Il me semble vaguement, in illo tempore...
  • Utilisateur supprimé
    31/03/2018 à 06:38*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #103 le 31/03/2018 à 05:52* :
    • « réponse à 102. DiwanC
      Aujourd'hui on fête les Benjamin. N'est-ce pas le prénom d'iznoG0d ?
      Tu ne te rappelles pas ? Il me semble vaguement,... »
    o tempore

    AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
    Latin O tempora, o mores Aux tempes aura, au mort est-ce
  • Paracas
    31/03/2018 à 07:41*
    • En réponse à cotentine #100 le 31/03/2018 à 01:08* :
    • « J'allume une bougie, juste pour éclairer cette page, en ton honneur, Elpepe ... et je suis impatiente de t'informer que c'est une bougie d'e... »
    Tiens, Cot cot, quel plaisir de te lire ici.
    Ah l'Amiral ! "Cette expression vient de la marine" il aurait dit..
    Quand on fait de la plaisance, on ne se tire pas la bourre...
    Il naviguait en père peinard
    Sur la grand'mare des canards

    Surement la plus connue de Georges
    C'est pas que je suis à la bourre mais je fais le café et faut que je me tire....
  • deLassus
    31/03/2018 à 08:52
    • En réponse à cotentine #100 le 31/03/2018 à 01:08* :
    • « J'allume une bougie, juste pour éclairer cette page, en ton honneur, Elpepe ... et je suis impatiente de t'informer que c'est une bougie d'e... »
    Bonjour cotentine, quel plaisir de te lire !
  • SyntaxTerror
    31/03/2018 à 10:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #104 le 31/03/2018 à 06:38* :
    • « o tempore
      AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Latin O tempora, o mores Aux tempes aura, au... »
    O tempora ... des cheveux blancs ?
  • joseta
    31/03/2018 à 10:04
    Aujourd'hui, je ne vous lasserai pas avec mes calem-bourre.
  • deLassus
    31/03/2018 à 10:11*
    • En réponse à joseta #108 le 31/03/2018 à 10:04 :
    • « Aujourd'hui, je ne vous lasserai pas avec mes calem-bourre. »
    😉
  • SyntaxTerror
    31/03/2018 à 10:13
    Je lis que France 4 a rediffusé mercredi "Rush". Nous sommes en 1976, deux pilotes se tirent la bourre pour conquérir le titre de Champion du monde des Conducteurs ; Niki Lauda l'autrichien "l'ordinateur", froid et calculateur et James Hunt le Britannique, fêtard, tombeur et trompe-la-mort. C'est l'année où Lauda revient en course quarante jours après son accident au Ring qui lui laissera des cicatrices de brûlures au visage.
    Vroum !
  • gonalzako
    31/03/2018 à 10:51*
    • En réponse à <inconnu> #72 le 26/10/2012 à 10:14* :
    • « « S(1)e t(2)ir(3)]er la b(4)]ourr(5)e »
      Les numéros représentent les consonnes (ou les 2 consonnes dans le cas du 5) situées avant.
      Essayez... »
    J’obtiens "rbtrrs" ?

    J'ai eu du mal à trouver 're-biter la rousse' ; par contre je sèche sur le rôti de veau en #16.
    ... et 20 mn plus tard, je découvre que Charmagnac donne la solution en #94
    😡
  • le gone
    31/03/2018 à 11:25
    J'ajoute un autre possible. C'est aller aux toilettes pour une grosse commission. Dans le coin on dit bien "aller débourrer" dans ce genre de cas.
  • mickeylange
    31/03/2018 à 11:28*
    La bourre hache c'est pas pour se fendre la gueule. C'est juste un diurétique.
    Laisse pisser, il est bourré comme un coing il va te filer un bourre pif.
    Le bourre-chrétien étouffe. L'hostie au goût et à la consistance de carton aussi.
    Pourquoi les curés ne disent-ils pas la messe avec du vin rouge ? La Christ avait du sang blanc ?
  • ergosum
    31/03/2018 à 11:34*
    Le Christ avait du sang blanc ?

    Il était un descendant des rois David et Salomon... Il ne pouvait donc avoir que du sang bleu
  • Utilisateur supprimé
    31/03/2018 à 11:36
    • En réponse à gonalzako #111 le 31/03/2018 à 10:51* :
    • « J’obtiens "rbtrrs" ?
      J'ai eu du mal à trouver 're-biter la rousse' ; par contre je sèche sur le rôti de veau en #16.
      ... et 20 mn plus tard... »
    Le #72, c'était moi, et je ne comprends toujours pas le #14 de SagesseFolie, d'autant plus qu'il y a des crochets abstrus.
  • Utilisateur supprimé
    31/03/2018 à 11:42*
    • En réponse à ergosum #114 le 31/03/2018 à 11:34* :
    • « Le Christ avait du sang blanc ?
      Il était un descendant des rois David et Salomon... Il ne pouvait donc avoir que du sang bleu »
    Le Christ avait du sang blanc ?

    Le Christ n'a jamais fait sang blanc.
  • DiwanC
    31/03/2018 à 13:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #103 le 31/03/2018 à 05:52* :
    • « réponse à 102. DiwanC
      Aujourd'hui on fête les Benjamin. N'est-ce pas le prénom d'iznoG0d ?
      Tu ne te rappelles pas ? Il me semble vaguement,... »
    N'ai pas bien souvenir...
    Parles-tu du temps où toi et moi fûmes interrogés par lui ? Cobayes en quelque sorte ?
  • DiwanC
    31/03/2018 à 13:20*
    • En réponse à mickeylange #113 le 31/03/2018 à 11:28* :
    • « La bourre hache c'est pas pour se fendre la gueule. C'est juste un diurétique.
      Laisse pisser, il est bourré comme un coing il va te filer u... »
    Se tirer la bourre... je ne connaissais pas bien cette expression avant le long décorticage de God et des voisins du dessus.
    En revanche, pendant des vacances paysannes fort anciennes, j'avais découvert "débourrer un cheval" dont on ne parle guère ici. C'est-à-dire lui apprendre les bonnes manières : accepter la selle, le harnais, la monte... et tout le bazar !
    On évoque peu les bourres – les policiers – sauf toi, en 2009 (@35) et l'Amiral, un peu plus haut. Dans certains quartiers de Paris, et d'ailleurs sans doute !, quand ceux-là se pointaient, les demi-sels, les petits malfrats, les dames aussi affriolantes qu'accueillantes, se tiraient vite fait :
    Un coup de sifflet à roulette, strident. De porche en porche, le message passe : "les bourres". En une fraction de seconde les rives du fleuve sont désertes. Policiers et prostituées jouent ainsi à "cache-cache".
    Extrait de : Rue Saint-Denis. Rites, personnages et secrets du quartier le plus chaud de Paris – J.M. Brigouleix – Éd. Carrère (1986).
    Vais lire ce que M'sieur Rey écrit sur le sujet, et pis je reviens. Voudrais pas te mettre à la bourre pour la tournée chez Marcel ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    31/03/2018 à 14:37*
    • En réponse à DiwanC #117 le 31/03/2018 à 13:19 :
    • « N'ai pas bien souvenir...
      Parles-tu du temps où toi et moi fûmes interrogés par lui ? Cobayes en quelque sorte ? »
    Oui, et ce fut un miracle que nous y survécussions.
  • Kyrikou
    31/03/2018 à 14:41
    Coucou les p'tits clous
    Et se brouter l'air ?
    C'est le week-end Pascal, bon week à tous les Pascal et à un Karibou qui se reconnaitra, j'en suis sur 🙂 🙂
    Bon le Kawa de Bouba m'a foutu à la bourre !!!