Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sucrer les fraises [v]

avoir les mains qui tremblent de façon visible ; être agité d'un tremblement nerveux ; être gâteux ; manifester des signes de vieillesse

Origine et définition

Qui se délecte de bonnes fraises fraîches, sait que, armé d'une main d'une coupe pleine de ces fruits rouges et de l'autre d'un sucrier ou d'une cuillère à sucre (cuillère percée de trous), il faut secouer la seconde au-dessus de la première afin d'obtenir d'excellentes fraises au sucre (la chantilly en plus n'est pas interdite pour qui ne craint pas pour sa ligne).

Le geste ainsi fait rappelle malheureusement celui qui agite les membres de personnes, généralement âgées, atteintes d'une maladie dégénérative qui provoque des tremblements incontrôlés.
C'est par une plaisanterie un tantinet douteuse que ces mouvements ont été assimilés à celui du sucrage des fraises pour donner naissance à notre expression.

Cette expression ne semble être attestée qu'au tout début du XXe siècle, mais date probablement de la fin du siècle précédent.
Aurélien Scholl, journaliste et auteur dramatique connu de la seconde moitié du XIXe, évoque, dans son Poivre et Sel, paru en 1901, un militaire à propos duquel il écrit ceci :
« Cinquante années d'absinthe lui ont donné un tremblement tel que, lorsqu'il veut se verser à boire, le liquide secoué se répand comme une pluie autour du verre.
- C'est désagréable, d'un côté, a dit le colonel ; mais, quand je prends la passoire avec du sucre en poudre... on peut voir combien cette infirmité devient précieuse pour sucrer les fraises. »
Nous trouvons donc là une parfaite explication de l'association familière entre ces tremblements qui touchent les personnes âgées et l'action de sucrer des fraises.

Un peu plus tard, en 1905, Félix Duquesnel, dans Le mystère de Gaude, écrira :
« (...) et les bras agités de ce mouvement spasmodique que la langue populaire appelle "sucrer les fraises" »
Cet extrait montre que l'expression, en ce début de siècle, fait bien partie du langage familier.

En 1936, Louis-Ferdinand Céline utilisera sucrer tout seul pour désigner les tremblements d'un ivrogne.

Compléments

Une croyance répandue veut que cette expression viendrait de ces collerettes plissées appelées fraises que portaient les hommes et les femmes des XVIe et XVIIe siècle. En effet, ces personnes lorsqu'elles étaient âgées et tremblantes pouvaient répandre dessus ce qui leur servait à se poudrer le visage et qui ressemblait à du sucre en poudre très fin.
Mais je tiens à préciser que strictement aucune de mes sources supposées dignes de foi n'évoque cette hypothèse et que, dans les bibliothèques numérisées disponibles en ligne, on ne trouve nulle occurrence de cette expression datant d'avant la période citée.
Et si cette explication avait un fond de vérité, on peut supposer que l'expression ne serait pas de naissance aussi récente (sans compter, pour finir de démolir cette croyance, que le sucre en poudre très fin n'existait pas à l'époque).

Exemples

« Il marchait à tout petits pas (...). Il tremblotait dans la serrure. Il pouvait plus sortir la clef, tellement qu'il sucrait. »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit - 1936
« Pauvre Achille, je me rappelle, il s'était mis à sucrer les fraises par là 2 ans avant sa mort. »
Marcel Aymé - Le vin de Paris - 1947

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Tattergreis (sein) (être) un vieillard tremblotant
Allemand zitterig sein être tremblotant
Anglais to be dotty / To be going dotty être gâteux / devenir gâteux
Anglais to go gaga devenir gâteux
Arabe (Maroc) diri Mssissa fait une pipe
Arabe (Tunisie) yor'oôche kif ek qasba ferrih il tremble comme une canne dans le vent
Espagnol (Espagne) chochear être gâteux
Espagnol (Espagne) Estar chocheando Être gâteux
Français (Suisse) avoir la grulette trembler
Néerlandais trillen als een espenblad trembler comme une feuille de peuplier
Néerlandais de zenuwen hebben être sur le coupant des nerfs
Néerlandais aan het malen zijn être en train de moudre // 2me sens
Néerlandais (Belgique) foxwild zijn être dingue/ nerveux comme un renard
Néerlandais trillen als een riet (ook het "riet" van bijv. een klarinet of hobo) trembler comme un roseau (aussi utilisé avec des instrument à vent)
Polonais trząść się jak galareta trembler comme une gelée
Portugais (Brésil) ficar gagá être gâteux
Roumain a bâțâi din... trembloter de...
Roumain a deveni gaga devenir gaga
Roumain a se matufi devenir gâteux
Roumain a se zaharisi se gâter (comme la confiture où le sucre a cristalisé)
Roumain a se ramoli devenir gâteux
Wallon (Belgique) saler les frites saler les frites
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sucrer les fraises » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « sucrer les fraises » Commentaires

  • lalibellule
    24/11/2025 à 18:31
    • En réponse à Mintaka #420 le 24/11/2025 à 18:25 :
    • « C'est quand même mieux qu'avec un castor sur la tête ! »
    À chacun son truc 😜
  • lalibellule
    24/11/2025 à 18:35
    Alors les gosses, il est temps de ramasser les feuilles avant la pluie ce soir. A pluche 🥸
  • Bichem
    24/11/2025 à 18:41
    • En réponse à lalibellule #422 le 24/11/2025 à 18:35 :
    • « Alors les gosses, il est temps de ramasser les feuilles avant la pluie ce soir. A pluche 🥸 »
    🍃Feuilles d'automne ou les copies des élèves📃 ? Combien sont ou on été des enseignants sur ce site ? ❄️
  • lalibellule
    24/11/2025 à 20:48*
    • En réponse à Bichem #423 le 24/11/2025 à 18:41 :
    • « 🍃Feuilles d'automne ou les copies des élèves📃 ? Combien sont ou on été des enseignants sur ce site ? ❄️ »
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle …
    Les souvenirs et les regrets aussi …

    La vie, la grande enseignante 🥸
  • Agada2A
    28/11/2025 à 15:50
    Pour ma part, j’avais compris, de la pudeur du militaire qui n’avait pas osé expliquer l’expression à l’enfant que j’etais, que " bon à sucrer les fraises" venait d’une habitude macabre, celle d'utiliser les ossements pour blanchir le sucre.
    Les historiens prétendent même que c'est en raison de ce trafic d'ossements d'humains et de chevaux que les fouilles ont déterré si peu de restes à Waterloo.