Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

corvéable à merci [adj]

taillable à merci ; bon pour faire les corvées ; destiné à être exploité ; exploitable sans limite

Origine et définition

Qu'on puisse tailler un crayon ou bien une pipe (comme à Saint-Claude , bien sûr), cela se comprend aisément.
Mais comment peut-on tailler un individu, quand bien même serait-ce pour qu'il porte un casque à pointe ?
Ceux qui n'ont pas trop joué à la bataille navale ou au morpion lors de leurs cours d'histoire de France, se rappellent probablement qu'il y a bien longtemps, au Moyen-Âge, la 'taille' était un impôt que le serf devait à son seigneur. Le paysan était donc 'taillable'.
Mais ce même paysan devait également des journées de travail à son maître, la corvée. Il était donc aussi 'corvéable'.
Comme ces corvées et le montant de la taille dépendaient souvent du simple bon vouloir ou du bon plaisir du seigneur, le serf était purement et simplement à sa merci.
Et voilà comment avec trois éléments spécifiques d'une partie lointaine de notre histoire, nous obtenons une expression qui est encore utilisée de nos jours, alors qu'on n'utilise plus les deux adjectifs isolément ou dans une autre locution.

Exemples

« Celui qui ne pouvait payer, donnait son corps et son temps, taillable et corvéable à merci, obligé de labourer, moissonner, faucher, façonner la vigne, curer les fossés du château, faire et entretenir les routes. »
Émile Zola - La terre

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bedingungslos ausgeliefert sein être livré inconditionnellement
Anglais ready to do one's master's bidding faire les ordres de son maître
Anglais to be at somebody's beck and call être à l'ordre et à l'appel de quelqu'un
Anglais to do one's master / someone's bidding faire les ordres de son maitre / de quelqu'un
Arabe (Maroc) abd mcharat el hnak esclave aux joues scarifiées
Catalan abaixar el cap baisser la tête
Catalan dir amén a tot dire amen à tout
Catalan passar per l'adreçador passer par le bouvet
Catalan passar per la mola passer par la meule
Catalan passar per la pedra passer par la pierre
Espagnol (Argentine) bajo el yugo de alguien sous le joug de quelqu'un
Espagnol (Espagne) comer y callar manger et se taire
Espagnol (Espagne) Explotable a voluntad Corvéable à merci
Français (Canada) être né pour un petit pain
Hongrois még a bőr is lenyúzható róla on peut lui enlever même la peau
Italien dover essere a completa disposizione di qualcuno devoir être à complète disposition de quelqu'un
Italien essere sempre agli ordini être toujours aux ordres
Latin Tributis arbitrariis et operibus coactis subiectus. Soumis à des impôts arbitraires et au travail forcé.
Néerlandais een assepoes zijn être un cendrillon
Néerlandais een loonslaaf zijn être un esclave (mal) salarié
Néerlandais een werkezel zijn être un âne de labour
Néerlandais ploeteraar - sloof - sappelaar individu -malheureux- toujours en service des autres
Néerlandais een sul une personne bête, faible, sans défence
Néerlandais iemands voetveeg zijn de pispaal zijn être celui a qui on s'essuye les pieds ; être le paillasson
Roumain bou de tras la jug bœuf à tirer au joug
Roumain câştigat la belciuge gagné aux anneaux
Roumain a fi la degetul mic al cuiva être au petit doigt de quelqu'un
Roumain a pune/atarna cuiva belciugul in nas mettre/accrocher à quelqu'un un anneau au nez
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « corvéable à merci » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « corvéable à merci » Commentaires

  • mitzi50
    23/11/2010 à 09:39*
    • En réponse à memphis #116 le 22/11/2010 à 21:32 :
    • « [A tel point que la lanterne rouge du sommet devint un symbole de débauche repris par tous les bordels]
      elle te dirigeait vers le salon rose... »
    Cela me fait penser au pastiche de Tolstoï, par Paul Reboux et Charles Muller - "A la manière de..." Dans le texte auquel je pense, des filles se "sacrifiaient" pour le bien du peuple, et, afin que l’ on voie l’ entrée de l’ isba de la communauté de loin, l’ on décida d’ accrocher une lanterne rouge à la porte...Mais que ce soit à la manière de Chateaubriant, de Tolstoï ou de n’ importe quel autre écrivain "pastiché", c’ est un régal. J’ espère retrouver ces bouquins un jour, au hasard de mes recherches.
  • DiwanC
    08/06/2015 à 04:54*
    Lecture indispensable : la mêêêrveilleuse histoire de PuitRicard que conte si bien Lange → @ 110 ! 😄
  • DiwanC
    08/06/2015 à 05:03
    "Etre bon pour faire les corvées"... c'est le sort de Martin dont le tendre Georges raconte ici l'histoire :
    Sans laisser voir, sur son visage,
    Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
    Il retournait le champ des autres,
    Toujours bêchant, toujours bêchant !
    Pauvre Martin, pauvre misère,
    Creuse la terre, creuse le temps.

    Et là, il la chante...
  • Paracas
    08/06/2015 à 05:58
    Moi je verrais bien un rapport avec cette merveilleuse chanson qui n'est pas sans rappeler Jeanneton qui rencontre quatre jeunes et beaux garçons......
    Pourquoi ?
    Les sabots d'Hélène étaient tout crottés
    Les trois capitaines
    L'auraient appelée vilaine

    Or, à l'époque où le serf devait s'acquitter de diverses soultes et corvées au profit de son seigneur, un "vilain" en était dispensé car il était un paysan libre.
    M'sieur Rey nous dit que vilain vient de villanus ( habitant de la campagne ) lui même issu de "villa" (ferme).......
    Le mépris de la noblesse envers ces "vilains" qui ne payaient pas la dîme ni ne faisaient de corvées est arrivé jusqu'à nous sous la forme :
    -"Oh mais qu'il est vilain ce petit, il veut pas faire la bise à tata Germaine !"
    ll faut dire à sa décharge que Tata Germaine, elle pique !
    Le patronyme Villain, prend deux L comme Raoul Villain qui assassina Jean Jaurès le 31 Juillet 1914......
    Ouf ! J'ai bien mérité mon café ce matin...........🙂
  • Paracas
    08/06/2015 à 06:03
    • En réponse à DiwanC #122 le 08/06/2015 à 04:54* :
    • « Lecture indispensable : la mêêêrveilleuse histoire de PuitRicard que conte si bien Lange → @ 110 ! 😄 »
    En effet, ça c'est du beau délire...........😄
  • gonalzako
    08/06/2015 à 09:42
    • En réponse à Jonayla #30 le 09/11/2007 à 14:03 :
    • « Schild en vriend, c’est "le mot de passe" qu’on demandait à dire aux gens pour savoir s’ils parlaient bien le flamand, la prononciation du p... »
    Schild en vriend...Ca remonte au XIV° siècle, en 1302

    Je ne connaissais pas cette histoire, normal, je ne suis pas du Nord.
    Mais c'est sans doute hérité de la Bible : Juges 12,4 ?
  • gonalzako
    08/06/2015 à 10:00
    • En réponse à DiwanC #87 le 22/11/2010 à 12:42* :
    • « God déménage.
      God fait des ménages ?
      Selon le « principe » de la rumeur : entendue, déformée, colportée… »
    God fait des ménages ?

    God est maire et marie les couples ?
    Selon le « principe » de la rumeur : entendue, déformée, colportée…
  • gonalzako
    08/06/2015 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #103 le 22/11/2010 à 16:11 :
    • « C’est l’adieu aux armes, au puy et au ricard ?
      A tous ceux qui pensent que "puy" veut dire "puits" : qu’y a-t-il dans le Puy de Dome ? »
    [ A tous ceux qui pensent que "puy" veut dire "puits" ]
    Mais alors, qu'elle est la signification de puy ? ?
  • deLassus
    08/06/2015 à 10:27*
    • En réponse à gonalzako #128 le 08/06/2015 à 10:14 :
    • « [ A tous ceux qui pensent que "puy" veut dire "puits" ]
      Mais alors, qu'elle est la signification de puy ? ? »
    quelle est la signification de puy ? ?

    Voir Puy² et surtout Etymologie.
  • ergosum
    08/06/2015 à 10:50
    • En réponse à eureka #34 le 09/11/2007 à 15:12 :
    • « Ben moi chuis corvéable pour la taille, et j’en connais un bout, mais j’dis pas merci ! Pffff !
      Eureka de Corvée de Taille (t’as vu les part... »
    Ben moi chuis corvéable pour la taille

    D'abord, on ne parle pas la bouche pleine !
  • SyntaxTerror
    08/06/2015 à 10:54*
    • En réponse à gonalzako #128 le 08/06/2015 à 10:14 :
    • « [ A tous ceux qui pensent que "puy" veut dire "puits" ]
      Mais alors, qu'elle est la signification de puy ? ? »
    La réponse était en 105 (Porte des Lilas-Mairie des Pavillons-sous-Bois, pour les banlieusards) : une butte, un tertre, bref, un podium.
    Par ailleurs on disait "Puiricard" et pas "Puits tricard" pour parler de l'ancien domicile de God, on aurait pu penser qu'il ne mettait pas d'eau dans le pastis.
  • SyntaxTerror
    08/06/2015 à 10:59
    • En réponse à ergosum #130 le 08/06/2015 à 10:50 :
    • « Ben moi chuis corvéable pour la taille
      D'abord, on ne parle pas la bouche pleine ! »
    Allusion grivoise mise à part, l'Alsako du 126 t'expliquera que c'est comme ça qu'on distingue la ciboulette de la chiboulette.
  • joseta
    08/06/2015 à 11:00*
    Le barman: - Tiens, ton pote, tu sais celui qui est toujours content...ben, il vient d'entrer...
    le client: - ah bon ? ben ressers-moi à boire !
    le barman: - c'est toi qui payes ?
    le client: - moi qui paye ? un pot sur l'heureux venu, oui...
  • joseta
    08/06/2015 à 11:05
    L'inspecteur: - Vous n'avez pas payé vos impôts...vous connaissez la loi de fiscalité, au juste ?
    - et comment ! mes fils Juste et Éloi sont toujours couchés !
    l'inspecteur: - heu...j'vois pas le rapport...
    - Juste, l'Éloi...deux fils qu'alités !
  • joseta
    08/06/2015 à 11:19
    - Salut, Éveline ! Dis-donc, tu payes tes impôts comme sous l'Ancien Régime ?
    - qu'est-ce que tu me racontes là ?
    - ta copine, la couturière parlait de 'la taille de Gueppe'...
    - mais non ! de guêpe...taille de guêpe...elle me fait une robe....
  • joseta
    08/06/2015 à 12:27
    Le dessinateur: - Moi, je ne paye jamais la même quantité d'impôts pour ce qui est des cases de mes bandes dessinées...
    - vignettes au taux mobile ?
    - non, ça c'est aut' chose...
  • gonalzako
    08/06/2015 à 15:33
    • En réponse à SyntaxTerror #131 le 08/06/2015 à 10:54* :
    • « La réponse était en 105 (Porte des Lilas-Mairie des Pavillons-sous-Bois, pour les banlieusards) : une butte, un tertre, bref, un podium.
      Par... »
    Comme quoi on croit avoir lu toutes les contrib., mais il y en a qui ont échappé.
    Donc je te présente mes excuses pour n'avoir pas bien lu et t'avoir obligé à ré-expliquer : à quoi bon en effet se donner de la peine si les distraits ne s'en rendent pas compte !
  • joseta
    08/06/2015 à 15:52
    DEVINETTE (rediffusion)
    Pourquoi les paysans, au service d'un seigneur, mangeaient dans de petites écuelles ?
    - c'étaient les assiettes 'des serfs'
  • SyntaxTerror
    08/06/2015 à 17:42
    • En réponse à gonalzako #137 le 08/06/2015 à 15:33 :
    • « Comme quoi on croit avoir lu toutes les contrib., mais il y en a qui ont échappé.
      Donc je te présente mes excuses pour n'avoir pas bien lu... »
    Ne t'excuse pas, tu n'es pas le premier et sans doute pas le dernier ...
  • joseta
    08/06/2015 à 20:03*
    Entre seigneurs
    - Mon serf, dans sa serre, avait un petit cerf
    - quelle serre ?
    - Sancerre
    - le cerf lui sert ?
    - ben, pour être sincère, le petit: c'est né, c'est cerf...
    - et ?
    - et un aigle l'a emporté entre ses serres....
    - ben maintenant il a un cerf volant...voilà !