Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir la chandelle [v]

servir de tiers complaisant dans une relation amoureuse ; faire l'entremetteur ; être seul avec un couple trop occupé ; être la cinquième roue du carrosse ; être seul au milieu d'un couple ; servir de tiers complaisant dans un rendez-amoureux ; servir d'entremetteur plus ou moins complaisant ; assister à des ébats amoureux en en étant exclu ; se sentir de trop dans une situation

Origine et définition

Imaginez-vous au début du XIXe siècle, lorsque l'électricité et les lampes de chevet n'existaient pas.
Vous êtes de la haute société et avez bien entendu du personnel de maison.
La nuit est là. Les chouettes ululent dans le lointain. Les escadrilles de moustiques se repaissent de votre sang.
Soudain, malgré les boutons qui vous démangent, vous êtes pris d'une envie pressante de batifoler dans le lit conjugal, avec votre moitié ou votre illégitime, mais surtout pas dans le noir.
Que vous reste-t-il à faire ?
C'est très simple : vous appelez à la rescousse un de vos employés pour qu'il vous tienne un chandelier à proximité du lit pendant vos ébats.
Ce scénario était bien une réalité d'autrefois, le valet ou la soubrette devant bien sûr se tenir le dos tourné.
Et c'est bien là l'origine de cette expression, d'autant plus que, comme il s'agissait de relations amoureuses, il fallait y ajouter les sous-entendus érotiques d'une chandelle bien verticale.
Notez que, dans certaines cultures ou certains milieux (royaux, par exemple) où la virginité féminine devait obligatoirement être conservée jusqu'au mariage, le rôle du porteur de chandelier -une personne de confiance- n'était plus d'éclairer la scène (il attendait à l'extérieur), mais, après consommation, de venir éclairer le drap pour s'assurer de la présence de la tache prouvant que la mariée était bien une première main.

Exemples

Je veux pas tenir la chandelle, alors...
Une minute, je ne veux pas tenir la chandelle.
Elle va pas tenir la chandelle.
J'ai compris, je tiens la chandelle.
Nous serons 4 je n'aurai pas à vous tenir la chandelle.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Kerze halten tenir la bougie
Anglais to play gooseberry jouer la groseille
Anglais be a third wheel être une troisième roue
Anglais (USA) to be a third wheel être la troisième roue
Anglais be the third wheel être la troisième roue
Arabe (Algérie) ched echemaa tenir la bougie
Arabe (Tunisie) iched echemaa il tient la bougie
Catalan tenir la candela, tenir l’espelma, tenir la capa, fer d’espelma, fer l’espelma, fer de ciri, fer de dona vella
Croate držati svijeću tenir la chandelle
Espagnol (Argentine) tener la vela tenir la chandelle
Espagnol (Chili) tocar el violín jouer le violín
Espagnol (Espagne) aguantar la vela tenir la chandelle
Espagnol (Espagne) estar de mamporrero jouer l'assistant d'insémination
Espagnol (Espagne) hacer de carabina faire le chaperon
Espagnol (Pérou) hacer de violinista être le violoniste
Grec κρατάω το φανάρι tenir la lanterne
Hongrois tartani a gyertyát tenir la chandelle
Hébreu ספסר בדבר עבירה (sifsèr bidevar avira) un bienfaiteur à propos d’une infraction
Italien fare il terzo incomodo faire la troisième roue
Italien reggere il moccolo tenir la chandelle
Néerlandais Er voor spek en bonen bij zitten être là pour le bacon et les haricots
Néerlandais derde wiel troisième roue
Néerlandais erbij staan en de lamp ophouden tenir la chandelle
Néerlandais het 5de rad aan de wagen zijn être la 5me roue au chariot
Ourdou Fer d'espelma Faire de bougie
Portugais (Brésil) fazer vela / Ir de vela faire bougie / Aller avec une bougie
Portugais (Brésil) segurar vela tenir la chandelle
Roumain a tine lumanarea tenir la bougie
Russe je t aime ivan je t aime iva
Serbe drzati svecu tenir la bougie
Serbe држати свећу tenir la chandelle
Tchèque dělat křena faire raifort
Turc Çöpçatanlık etmek
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir la chandelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tenir la chandelle » Commentaires

  • joseta
    14/10/2023 à 15:09*
    Il y a tous ces acteurs dans le jeu...et c'est pas du cinéma !

    Arletty-Audret-Bell-Berto-Baur-Blain-Carol-Carton-Chardonnet-Denner-Gabin-Géret-Grey-Jouvet-Marais-Mercey-Morlay-Poivre-Poujouly-Printemps-Raimu-Robin-Ronet-Simon-Tati.
  • joseta
    14/10/2023 à 15:16*
    • En réponse à joseta #188 le 14/10/2023 à 07:55* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº80

      - Je suis un peintre italien né à Urbino en 1483
      - mon mouvement: Haute Renaissance »
    JE SUIS
    Image externe
    RAPHAËL-(Autoportrait)

    Mes oeuvres:
    1) La création du monde
    2) La visitation
    3) Ange
    4) La transfiguration
    5) La belle jardinière
    6) Saint-Sébastien
    Voilà !
  • joseta
    14/10/2023 à 17:00
    À la cambrousse...
    - Ce matin, j'ai vu le coq tôt près du marais...

    1.- CHARDONNET (char, Denis)[Lyne, 1943-1980]
    2.- GREY (grue)[Denise, 1896-1996]
    3.- GÉRET (garé)[Georges, 1924-1996]
    4.- ROBIN (rue, ben)[Danny, 1927-1995]
    5.- POIVRE (pauvre)[Annette, 1917-1988]
    6.- BELL (bol)[Marie, 1900-1985]
    7.- CARTON (certain)[Pauline, 1894-1974]
    8.- AUDRET (adroits)[Pascale, 1936-2000]
    9.- JOUVET (j'y vais)[Louis, 1887-1951]
    10.- RONET [ou Renaud] (René)[Maurice, 1927-1983][Madeleine, 1900-1994]
    11.- POUJOULY (pas jolie)[Georges, 1940-2000]
    12.- ARLETTY (Arles as-tu)[1898-1992]
    13.- MORLAY (mords les)[Gaby, 1893-1964]
    14.- BLAIN (blond)[Gérard, 1930-2000]
    15.- RAIMU (remue)[1883-1946]
    16.- TATI (T'as tes)[Jacques, 1907-1982]
    17.- MARAIS (marrer)[Jean, 1913-1998]
    18.- BERTO (Berthe)[Juliet [1947-1990]
    19.- DENNER (des nerfs)[Charles,1926-1995]
    20.- PRINTEMPS (Prends ton)[Yvonne. 1894-1977]
    21.- SIMON (c'est mon)[François, 1917-1982]
    22.- MERCEY (merci)[Paul, 1923-1988]
    23.- CAROL (coeur elle)[Martine, 1920-1967]
    24.- GABIN (gars, ben)[Jean, 1904-1976]
    25.- BAUR (bar)[Harry, 1880-1943]
    Voilà !
  • atheofv
    14/10/2023 à 17:15
    Turc Çöpçatanlık etmek

    Mais on ne sait pas la traduction...

    Mais gogol arrive sur sa tornade blanche et nous dis :

    mise en relation


    Alors, je ne sais pas si le malheureux "thuriféraire de la chandelle" souhaite être mis en relation avec le couple... Ou se terminer selon l'évangile de saint Onan...
    C'est bien possible. Mais même en turc, il faut le dire.
  • SyntaxTerror
    14/10/2023 à 17:28*
    • En réponse à atheofv #204 le 14/10/2023 à 17:15 :
    • « Turc Çöpçatanlık etmek

      Mais on ne sait pas la traduction... »
    La rubrique Ailleurs est toujours pleine de surprises (version optimiste).
    Reverso nous propose ceci.

    Que dire des propositions en russe et en tchèque ?
  • atheofv
    14/10/2023 à 17:41
    • En réponse à SyntaxTerror #205 le 14/10/2023 à 17:28* :
    • « La rubrique Ailleurs est toujours pleine de surprises (version optimiste).
      Reverso nous propose ceci.

      Que dire des propositions en russe... »
    Oui...
    Je trouve cela lamentable.

    Mais qu'alors y faire ?
  • atheofv
    14/10/2023 à 18:41
    • En réponse à SyntaxTerror #205 le 14/10/2023 à 17:28* :
    • « La rubrique Ailleurs est toujours pleine de surprises (version optimiste).
      Reverso nous propose ceci.

      Que dire des propositions en russe... »
    La traduction de gogol pour l'expression en tchèque est :

    jouer à la groseille

    ça laisse rêveur...
  • SyntaxTerror
    14/10/2023 à 18:57*
    • En réponse à atheofv #207 le 14/10/2023 à 18:41 :
    • « La traduction de gogol pour l'expression en tchèque est :

      jouer à la groseille »
    A rapprocher de l'expression anglaise 'to play gooseberry' jouer la groseille à maquereau ... sans jeu de mots !
  • joseta
    14/10/2023 à 20:47*
    Rediffusion

    Le souper du roi (et sa favorite)

    Le roi (entre ses dents) - Préparez-moi la table pour un souper aux chandelles pour deux.
    Le valet: - Vous dites, sire ?
    Le roi: - Enlevez donc la cire de vos oreilles !
    Le valet: - Sire, je suis dans le cirage...
    L’ordre répété, le valet s’applique à disposer avec goût les chandelles sur une toile recouvrant la table.
    Le roi: - Mais faites attention ! La cire tombe sur la table.
    Le valet: Pardon, sire, maintenant, c’est la toile cirée...
    Le roi: - Pendant que vous y êtes, cirez par terre aussi. C’est clair tête de noeud ?
    Le valet: - Oui 'sire, concis'.
    Le roi: - Ou bien je vous prête un crayon pour noter...
    Le valet: - Un crayon de sire, j’oserais pas...
    Sur ce, la favorite fait son apparition.
    Le roi (à son valet) : - Vous allez rester là à tenir la chandelle ?
    Le valet: - Bonsoir sire ! je vais...cirer vos bottes.
    Fin du premier acte.