Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer le portrait [v]

photographier ; prendre en photo ; immortaliser un moment

Origine et définition

Au Moyen Âge, les verbes 'traire' et 'tirer' ont plusieurs acceptions communes, parmi lesquelles "s'acheminer vers", "lancer une arme de trait" ou bien "tracer un trait, dessiner".
Le deuxième verbe supplantera le premier pour toutes les acceptions citées, dont la dernière qui est celle qui nous intéresse ici.
Quant à 'portrait', il est issu du verbe 'portraire', "pour dessiner", et c'est au milieu du XVIe siècle qu'il désigne la représentation picturale du buste ou du visage d'une personne (on disait au même moment "tirer quelqu'un" pour "faire son portrait") avant, à la fin du même siècle, de désigner également la description verbale d'une personne.
Tirer le portrait (un presque pléonasme, selon les anciens sens), c'est donc d'abord dessiner ou tracer le portrait de quelqu'un.
Puis, à partir du milieu du XIXe siècle, avec l'avènement de la photographie et le remplacement progressif des portraits peints par les photos, "tirer quelqu'un" puis notre expression a vu son usage réduit à la représentation photographique du buste ou du visage.

Exemples

« Le cadre vide cher à Régis Debray dans son "Oeil naïf" (naïf mais non innocent, précise-t-il...). "La photo de moi que je préfère" écrit-il, vengeur, au photographe venu lui tirer le portrait la veille, "est bel et bien celle d'un cadre vide". »
Pierre Arnaud - Le portrait - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to take a picture prendre une photo
Autre treure la foto tirer la photo
Espagnol (Espagne) hacer un retrato faire un portrait
Espagnol (Espagne) retratar photographier
Espagnol (Espagne) sacar la foto tirer la photo
Espagnol (Espagne) sacar un retrato sortir un portrait
Hongrois fényképet készít / lekap vmit prendre une photo
Italien fare il ritratto faire le portrait
Néerlandais (Belgique) een foto trekken tirer la photo
Néerlandais een kiekje maken/nemen prendre une photo, prendre une photo en portrait
Néerlandais een mooie prent / een mooi shot une belle photo/une belle photo
Néerlandais een plaatje schieten tirer une photo
Portugais (Brésil) tirar um retrato tirer un portrait
Portugais (Brésil) tirar uma foto fotografar
Roumain a trage în poză tirer en photo
Turc resim / fotoğraf çekmek tirer le dessin / la photo
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer le portrait » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tirer le portrait » Commentaires

  • lalibellule
    06/07/2020 à 20:35*
    • En réponse à Psylocybe #178 le 06/07/2020 à 18:38* :
    • « @174 et 175
      C’est un phénomène normal de prononciation. En syllabe fermée, terminée par une consonne, la voyelle [e] s’ouvre, elle est moin... »
    Un petit panier de crabes que j’ai apporté à Expressio...les organes de la parole ont leurs propres lois ou habitudes.
  • SyntaxTerror
    06/07/2020 à 21:04*
    • En réponse à lalibellule #181 le 06/07/2020 à 20:35* :
    • « Un petit panier de crabes que j’ai apporté à Expressio...les organes de la parole ont leurs propres lois ou habitudes. »
    C'est plutôt une pomme de discorde. Comme le dit l'article cité par Psylocybe, en 2016, l'Académie Française s’interroge[ait] sur les raisons de l’exhumation par le ministère de l’Éducation Nationale d’un projet vieux d’un quart de siècle et qui, à quelques exceptions près, n’a pas reçu la sanction de l’usage.
  • Psylocybe
    06/07/2020 à 21:06*
    • En réponse à lalibellule #181 le 06/07/2020 à 20:35* :
    • « Un petit panier de crabes que j’ai apporté à Expressio...les organes de la parole ont leurs propres lois ou habitudes. »
    Un panier de crabe fascinant puisqu'il ouvre la porte sur l'étonnante plasticité du cerveau humain et de ses structures innées issues d'une longue évolution qui permettent aux humains de communiquer des pensées complexes à partir d'un nombre réduit de phonèmes (32 en moyenne), chaque langue et ses dialectes ayant des sons communs et les siens propres.
    La langue parlée est en constante évolution et tenter de l'enfermer dans une orthographe figée à jamais est tout simplement utopique et contre-productif; plusieurs générations de jeunes Français et de francophones en ont fait la pénible expérience. À ce sujet je surabonde avec #172.

    Si le sujet vous intéresse: Diversité des langues
  • lalibellule
    07/07/2020 à 04:23*
    • En réponse à Psylocybe #183 le 06/07/2020 à 21:06* :
    • « Un panier de crabe fascinant puisqu'il ouvre la porte sur l'étonnante plasticité du cerveau humain et de ses structures innées issues d'une... »
    C’est triste que quelques langues les plus anciennes d’Afrique sont ou seront bientôt en voie de disparition. Qu’est-ce qu’on doit se sentir seul quand il n’y a presque plus de locuteurs de sa langue ! Oui, les langues évoluent mais à quel train ? Ça dépend des pressions intérieures et extérieures...
  • deLassus
    28/01/2021 à 13:21
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    17/06/2023 à 04:59*
    • En réponse à deLassus #185 le 28/01/2021 à 13:21 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Photographier quelqu'un".
  • Clitocybe
    07/08/2025 à 05:39
    Hrmmm, les langues naissent et disparaissent. Depuis le début de l'humanité, combien de langues sont nées et mortes; des milliers si ce n'est des centaines de milliers. Nous avons la faculté de produire du langage et quelles que soient les circonstances, nous inventons des façons de communiquer. Les humains ont cette propension et ses capacités, un contrat social, communiquer.
    Bien sur, une photo vaut mille mots; et c'est ce que nous faisons. Nous montrons nos photos et nous ajoutons un commentaire. Toujours. Une photo montre, la langue explique.
  • atheofv
    07/08/2025 à 06:20
    Tirerait le porc ©
  • joseta
    07/08/2025 à 08:01
    QUI SUIS-JE ? nº618

    Je suis un violoniste et compositeur italien
    - presque rien n’est transmis sur ma vie et mon travail sauf quelques sonates et oeuvres sacrales de ma plume qui nous sont restées…
    - vers 1780, l’éditeur londonien Robert Bremmer publie une douzaine de mes sonates sous le nom de Giovanni Battista Pergolesi pour des raisons mercantiles: les publications de compositeurs célèbres se vendent mieux
    - Igor Stravinski utilise quelques thèmes de ces sonates dans son ballet Pulcinella, notamment le moderato de la première sonate. Le musicologue allemand Ernst Bücken souligne encore en 1927 dans son livre, la valeur historique de ces “sonates de Pergolèse” à cause de leur modernité et l’avance qu’elles avaient sur les autres compositions de son époque
    - actuellement il y a des manuscrits de la seconde sonate, signés par moi, dans une bibliothèque de Bergame et dans la bibliothèque musicale de l’université de Californie, à Berkeley
    - sous mon nom sont publiés, durant ma vie, 6 autres sonates pour 2 violons et b.c. et 6 sonates pour 2 flûtes et b.c.
    - je suis un compositeur et violoniste distingué; j’ai beaucoup écrit pour l’église et je me suis fait connaître par des sonates de violon et des symphnies qui ont eu du succès. Tous mes ouvrages sont restés en manuscrit. On trouve, dans l’ancien assortiment de Breitkopf, à Leipsick, 3 de mes symphonies , pour 2 violons, alto et basse.
  • Ratanak
    07/08/2025 à 09:40
    • En réponse à joseta #189 le 07/08/2025 à 08:01 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº618

      Je suis un violoniste et compositeur italien
      - presque rien n’est transmis sur ma vie et mon travail sauf quelques s... »
    Je ne connaissais pas ce coq (breton). 🙃
  • joseta
    07/08/2025 à 16:22
    • En réponse à joseta #189 le 07/08/2025 à 08:01 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº618

      Je suis un violoniste et compositeur italien
      - presque rien n’est transmis sur ma vie et mon travail sauf quelques s... »
    JE SUIS
    Image externe
    Domenico GALLO
    Venise, vers 1723/1775
  • joseta
    07/08/2025 à 16:23
    • En réponse à Ratanak #190 le 07/08/2025 à 09:40 :
    • « Je ne connaissais pas ce coq (breton). 🙃 »
    Gallo signifie coq en espagnol.
  • atheofv
    07/08/2025 à 17:04
    • En réponse à joseta #189 le 07/08/2025 à 08:01 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº618

      Je suis un violoniste et compositeur italien
      - presque rien n’est transmis sur ma vie et mon travail sauf quelques s... »
    J'étais vauille, donc je n'ai pas pu jouer...
  • atheofv
    07/08/2025 à 17:28
    • En réponse à joseta #191 le 07/08/2025 à 16:22 :
    • « JE SUIS
      https://lastfm.freetls.fastly.net/i/u/300x300/bbd1bc40e28f3df4005fd3e4b813a23b.jpg
      Domenico GALLO
      Venise, vers 1723/1775 »
    Il pratiquait l'équitation Dominique au Galop ?
  • joseta
    07/08/2025 à 17:55*
    • En réponse à atheofv #194 le 07/08/2025 à 17:28 :
    • « Il pratiquait l'équitation Dominique au Galop ? »
    Il s'appelait Gallo et il aimait ce gars l'eau...

    Euh, il était Gallo romain ?