Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer le portrait [v]

photographier ; prendre en photo ; immortaliser un moment

Origine et définition

Au Moyen Âge, les verbes 'traire' et 'tirer' ont plusieurs acceptions communes, parmi lesquelles "s'acheminer vers", "lancer une arme de trait" ou bien "tracer un trait, dessiner".
Le deuxième verbe supplantera le premier pour toutes les acceptions citées, dont la dernière qui est celle qui nous intéresse ici.
Quant à 'portrait', il est issu du verbe 'portraire', "pour dessiner", et c'est au milieu du XVIe siècle qu'il désigne la représentation picturale du buste ou du visage d'une personne (on disait au même moment "tirer quelqu'un" pour "faire son portrait") avant, à la fin du même siècle, de désigner également la description verbale d'une personne.
Tirer le portrait (un presque pléonasme, selon les anciens sens), c'est donc d'abord dessiner ou tracer le portrait de quelqu'un.
Puis, à partir du milieu du XIXe siècle, avec l'avènement de la photographie et le remplacement progressif des portraits peints par les photos, "tirer quelqu'un" puis notre expression a vu son usage réduit à la représentation photographique du buste ou du visage.

Exemples

« Le cadre vide cher à Régis Debray dans son "Oeil naïf" (naïf mais non innocent, précise-t-il...). "La photo de moi que je préfère" écrit-il, vengeur, au photographe venu lui tirer le portrait la veille, "est bel et bien celle d'un cadre vide". »
Pierre Arnaud - Le portrait - 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to take a picture prendre une photo
Autre treure la foto tirer la photo
Espagnol (Espagne) hacer un retrato faire un portrait
Espagnol (Espagne) retratar photographier
Espagnol (Espagne) sacar la foto tirer la photo
Espagnol (Espagne) sacar un retrato sortir un portrait
Hongrois fényképet készít / lekap vmit prendre une photo
Italien fare il ritratto faire le portrait
Néerlandais (Belgique) een foto trekken tirer la photo
Néerlandais een kiekje maken/nemen prendre une photo, prendre une photo en portrait
Néerlandais een mooie prent / een mooi shot une belle photo/une belle photo
Néerlandais een plaatje schieten tirer une photo
Portugais (Brésil) tirar um retrato tirer un portrait
Portugais (Brésil) tirar uma foto fotografar
Roumain a trage în poză tirer en photo
Turc resim / fotoğraf çekmek tirer le dessin / la photo
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer le portrait » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tirer le portrait » Commentaires

  • Bichem
    06/07/2020 à 06:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 06/07/2020 à 01:48* :
    • « Anagramme

      Piloter, atterrir »
    Le titre, par toi, rr...
  • Bichem
    06/07/2020 à 06:10
    • En réponse à Psylocybe #160 le 06/07/2020 à 03:02* :
    • « Supplément à l’expression du jour précédent au sujet de la beauté des camions, mais comme c’est lundi, on retourne au charbon! On se fera ti... »
    Vu récemment, en effet ça dépote vive les amerloques ! ☕🗼🗽🏳️
  • Bichem
    06/07/2020 à 06:12*
    Gem bien tirer le portrait de mes amis tjs 1 peu humoristique et satirique... Comme dans Charlie hebdo
  • SyntaxTerror
    06/07/2020 à 10:58
    • En réponse à Kyrikou #149 le 24/06/2018 à 17:27 :
    • « Et que dire des paparazzis ? »
    Que ça ne se termine pas par un "s", c'est le "pluriel" de Paparazzo, le photographe (joué par Walter Santesso) de "La Dolce Vita".
  • deLassus
    06/07/2020 à 11:07
    • En réponse à SyntaxTerror #164 le 06/07/2020 à 10:58 :
    • « Que ça ne se termine pas par un "s", c'est le "pluriel" de Paparazzo, le photographe (joué par Walter Santesso) de "La Dolce Vita". »
    Il semble que les recommandations sur l'orthographe (1990) donnent raison à Kyrikou : cette page.
    Au passage, je ne crois pas qu'on dise un paparazzo...
  • Utilisateur supprimé
    06/07/2020 à 11:19
    • En réponse à deLassus #165 le 06/07/2020 à 11:07 :
    • « Il semble que les recommandations sur l'orthographe (1990) donnent raison à Kyrikou : cette page.
      Au passage, je ne crois pas qu'on dise un... »
    Un paparazzo, des paparazzi.
    Mais en français aussi : un rado, des radi, un perdro, des perdri.
  • SyntaxTerror
    06/07/2020 à 11:59*
    • En réponse à deLassus #165 le 06/07/2020 à 11:07 :
    • « Il semble que les recommandations sur l'orthographe (1990) donnent raison à Kyrikou : cette page.
      Au passage, je ne crois pas qu'on dise un... »
    Ne me force pas à dire ce que je pense de la réforme de l'orthographe de 1990.
    On ne dit plus, non plus, un graffito, on dit un graf' ...
  • deLassus
    06/07/2020 à 13:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #167 le 06/07/2020 à 11:59* :
    • « Ne me force pas à dire ce que je pense de la réforme de l'orthographe de 1990.
      On ne dit plus, non plus, un graffito, on dit un graf' ... »
    Ne me force pas à dire ce que je pense de la réforme de l'orthographe de 1990.

    Je crois bien que j'en pense la même chose que toi...
    À une exception près : je me suis réjoui de la transformation de événement en évènement, car je faisais la faute depuis toujours !
    PS : Je note d'ailleurs que mon correcteur d'orthographe ne veut pas de évènement ! Après 30 ans de réforme !
  • le gone
    06/07/2020 à 14:11
    J'ai des souvenirs de coiffeur ou autre ou il fallait aller avant de se faire tirer le portrait pour une importante photo. Mais c'est pas jeune !
  • lalibellule
    06/07/2020 à 14:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 06/07/2020 à 01:48* :
    • « Anagramme

      Piloter, atterrir »
    👍
  • lalibellule
    06/07/2020 à 15:02*
    Je croyais qu’en général l’euphonie ne permet pas la répétition du son d’une voyelle ( du moins se fronce les sourcils) comme dans l’événement. J’imagine que personne n’a jamais prononcé événement comme écrit. C’est difficile. Il faut exagérer un peu pour arriver au deuxième é. Me semble que l’orthographe événement (que mon correcteur m’offre gratuitement) devait être un hasard de l’histoire. (A FLUKE en anglais qui veut dire qu’un évènement s’est produit par un singulier hasard)
  • Utilisateur supprimé
    06/07/2020 à 15:36*
    • En réponse à lalibellule #171 le 06/07/2020 à 15:02* :
    • « Je croyais qu’en général l’euphonie ne permet pas la répétition du son d’une voyelle ( du moins se fronce les sourcils) comme dans l’événeme... »
    On retrouve les 2 é qui se suivent dans une foule de mots comme hétéro, météo, caméléon, été, hébété...

    Quant à évènement, son mot proche "avènement" s'est toujours écrit ainsi. Les connards de L'Encyclopédie étaient plus que des connards, c'étaient de franches crapules intellectuelles qui voulaient compliquer la langue française pour en réserver l'orthographe à une élite.
  • lalibellule
    06/07/2020 à 15:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #172 le 06/07/2020 à 15:36* :
    • « On retrouve les 2 é qui se suivent dans une foule de mots comme hétéro, météo, caméléon, été, hébété...

      Quant à évènement, son mot proche... »
    Oui, évidemment. Saurais-tu trouver d’autres mots français où deux é se suivent suivis d’un n comme dans événement ?
  • Utilisateur supprimé
    06/07/2020 à 16:13*
    • En réponse à lalibellule #173 le 06/07/2020 à 15:54 :
    • « Oui, évidemment. Saurais-tu trouver d’autres mots français où deux é se suivent suivis d’un n comme dans événement ? »
    Oui : ébénier, mécénat... mais ébène, mécène.
  • SyntaxTerror
    06/07/2020 à 16:15
    • En réponse à lalibellule #171 le 06/07/2020 à 15:02* :
    • « Je croyais qu’en général l’euphonie ne permet pas la répétition du son d’une voyelle ( du moins se fronce les sourcils) comme dans l’événeme... »
    Tu imagines mal. Je continue à dire événement parce qu'on m'a appris à l'école que cette prononciation évite la confusion avec avènement. Je suis donc loin de partager l'opinion, nuancée comme à son habitude, de Mintaka.
    Le milieu de la "communication" utilise de plus en plus l'anglicisme "event" qu'on peut confondre avec l'évent de la baleine (je ris).
  • lalibellule
    06/07/2020 à 16:22
    Bon. Je la boucle.
  • Ratanak
    06/07/2020 à 16:44
    Tirer le portrait : "Pan, dans la g***". 🤡
  • Psylocybe
    06/07/2020 à 18:38*
    @174 et 175
    C’est un phénomène normal de prononciation. En syllabe fermée, terminée par une consonne, la voyelle [e] s’ouvre, elle est moins tendue, dans tous les cas. événement est une aberration à moins d’un effort délibéré pour prononcer [ve] et j’abonde dans le sens de @172 (une fois). Au Québec, ce phénomène se produit même sur des voyelles comme le I et U et le OU : [pi] (pie) mais [pɪk] (pic), [pu] (pou) mais [pʊl] (poule), etc.

    Pour en savoir plus et mieux au sujet des rectifications orthographiques, ce très bon article de Wikipédia.
    Rectifications
  • SyntaxTerror
    06/07/2020 à 19:28
    mots empruntés : pour l'accentuation et le pluriel, les mots empruntés suivent les règles des mots français (exemple : un « imprésario », des « imprésarios »)

    Un spaghètto, des spaghèttos, un graffito, des graffitos, etc ???
  • lalibellule
    06/07/2020 à 20:30*
    C’est pour quand les touristes américains pourront venir tirer des portraits en France ? Si j’étais une Française en France je serais très très prudente sur cette question. Sévère même. 🙃