Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber la veste [v]

enlever sa veste ; se préparer à se bagarrer ; se déshabiller ; ôter sa veste ; se préparer à un combat

Origine et définition

Votre fille se marie dans moins d'une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l'église. Il va de soi que vous êtes sur votre trente et un, tandis qu'un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
Las ! Un coup du sort fait qu'un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n'y a personne d'autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux" (). Le temps vire à l'orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu'où il y a de la hyène, il n'y a pas de plaisir.
Du coup, votre béatitude s'est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu'elle n'arrive pas avec vous ?
Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d'abord tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode...[1]
On voit bien dans cet exemple de littérature de très haute tenue que, tomber la veste, c'est simplement l'enlever, l'ôter (et, éventuellement, la faire tomber par terre) afin d'être libre de ses mouvements.
L'utilisation du verbe 'tomber' correspond bien à un usage particulier de l'expression où celui qui tombe la veste l'enlève très rapidement et, sans prendre le temps de chercher un endroit où la poser, la laisse tomber par terre, car il doit être vite prêt à combattre celui qui lui cherche des noises, le vêtement risquant d'entraver ses mouvements.
Si le mot 'veste' existe depuis le XVIe siècle, ce n'est que depuis le début du XIXe qu'il désigne le vêtement que nous connaissons. L'expression elle-même daterait de 1929.
[1] Qui, après cette très courte introduction totalement indispensable à la compréhension de l'origine, viendra encore me reprocher que mes explications ne sont pas purement factuelles, hein ?

Exemples

« Il tomba la veste, alluma le poêle et fit revenir le lapin. Il tendait le cou, humait l'odeur qui montait de la cocotte. Il aurait fallu du thym dans la sauce. »
Eugène Dabit - Hôtel du Nord

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (sich) die Ärmel hochkrempeln ((se) retrousser les manches) (se) retrousser les manches
Allemand sich ins Zeug legen se mettre dans le harnais
Anglais to slip off one's jacket enlever sa veste
Anglais (USA) "hold my beer" ("tiens-moi ma bière" (phrase qu'on dit à un ami avant de se baggarer avec quelqu'un))
Anglais (USA) roll up your sleeves retroussez vos manches
Anglais (USA) to put your dukes up se lever les poings
Arabe (Algérie) تحزم (thazam) se mettre la ceinture
Arabe (Algérie) شمر عن ساعديه (chamara â'an saîdeîhi) enrôler ses manches pour montrer ses capacités
Espagnol (Argentine) arremangarse las mangas retroussez ses manches
Espagnol (Espagne) quitarse la chaqueta retirer le veston
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches (= Se préparer pour le boulot, ou s'y mettre résolument)
Français (Canada) se retrousser les manches se retrousser les manches
Gallois torchi'ch llewys retrousser les manches
Hongrois feltűri az inge ujját (se) retrousser les manches de sa chemise
Italien rimboccarsi le maniche se retrousser les manches
Néerlandais maak je borst maar nat mouille ta poitrine .....
Néerlandais zet je (maar) schrap tenez-vous prêt / accroche-toi / préparez-vous
Néerlandais zich klaarmaken voor de strijd se préparer pour la bataille
Néerlandais de handen uit de mouwen steken tirer les mains hors des manches
Néerlandais de mouwen opstropen retrousser les manches
Polonais zakasac rekawy retrousser ses manches
Portugais (Brésil) arregaçar as mangas retrousser les manches
Portugais (Brésil) preparar-se para o combate se préparer au combat
Roumain a-si pune poalele in cap retrousser ses pans jusqu’à la tête
Roumain a-si sufleca manecile retrousser ses manches
Slovaque vyhrnúť si rukávy retrousser ses manches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber la veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber la veste » Commentaires

  • #21
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:28
    • En réponse à chirstian #20 le 07/05/2008 à 09:22 :
    • « Je cherche le pluriel de "aller-retour".
      c’est "carte orange". 🙂 »
    remarquable
  • #22
    sylphide
    07/05/2008 à 09:28
    @ cotentine, tombe la veste avec le beau temps qui est enfin là! et bon week-end ma douce, je te bizouille..
    Bonjour du jour à vous tous les expressio’s , je ne sais si tomber la veste, pour tomber une fille sans s’en prendre une de veste, est valable, mais une chose est certaine question veste-y-menteur qu’il est plus facile de détaller jupe levée que pantalon baissé...
  • #23
    sylphide
    07/05/2008 à 09:32
    une question comment que l’on fait pour mettre des émoticones ??? enfin, pas d’urgence non plus, je vais tomber la veste pour passer à la douche.........
  • #24
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:33
    • En réponse à sylphide #22 le 07/05/2008 à 09:28 :
    • « @ cotentine, tombe la veste avec le beau temps qui est enfin là! et bon week-end ma douce, je te bizouille..
      Bonjour du jour à vous tous les... »
    plus facile de détaller jupe levée que pantalon baissé...

    C’est ce que dit un copain (homo) écossais.
  • #25
    chirstian
    07/05/2008 à 09:40*
    Votre fille se marie dans moins d’une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l’église.
    ça, c’est du vécu , God, et j’ai entendu dire que les américains voulaient acheter les droits. Je vois bien Woody Allen dans ton rôle !
    Un tel imaginaire cache -mal- le fait qu’au fond de toi, tu ne peux te résoudre à l’idée que ta fille se marie. D’où volonté de faire naître des obstacles à la cérémonie. Ni que tu souffres à l’idée qu’elle n’a plus besoin de toi, d’où tentative de justifier ta présence comme l’indispensable dépanneur. Ni que tu ne te sens plus aimé comme avant : serpents, crotales, loups, hyène sont ta seule compagnie et les vautours tes seuls poteaux ( ta fille, bien que présente, ne joue aucun rôle dans l’histoire, or, en toute logique, elle devrait avoir un cric sur elle : les mariées ont toujours un cric avec elles, pour le cas où leur époux tomberait la verge ! )
  • #26
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:46*
    • En réponse à mickeylange #24 le 07/05/2008 à 09:33 :
    • « plus facile de détaller jupe levée que pantalon baissé...
      C’est ce que dit un copain (homo) écossais. »
    il y a aussi:
    - la veste "ale" (cartomancienne blonde)
    - la veste y bule (noblesse espagnole)
    - la weste phalie (allemande)
    - la veste du phare west de l’amiral
    - la veste inghouse (celle qui freine)
    - la veste minster (un peu cloche et sentant le fromage)
    - la veste on (à coté de ses pompes)
    - la veste erlo (belge)
    - la veste point (avec des galons)
    - la veste i (laisse pisser. Heeu non tomber)
  • #27
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:59
    Le Tournoi des Maîtres, le Masters, est l’un des quatre tournois majeurs du golf professionnel masculin. (les autres étant le US Open, le British Open, et le USPGA). Chaque année, depuis 1934, les meilleurs golfeurs du monde s’affrontent à Augusta. dans l’État américain de la Géorgie, sur l’un des parcours les plus difficiles de la planète. Le vainqueur de l’épreuve se voit remettre la prestigieuse veste verte par le vainqueur de l’édition précédente.
    (wikipédia)
  • #28
    PHILO_LOGIS
    07/05/2008 à 10:14
    • En réponse à <inconnu> #9 le 07/05/2008 à 07:00 :
    • « bonjour à toutes zet à tous.
      Je lance un SOS.
      Je cherche le pluriel de "aller-retour".
      Il me semble que le mot reste invariable, mais je n... »
    Maurice ne s’est pas mouillé, en disant que les deux orthographes sont possibles. Cotcot non plus.
    Moi je dis: pas vrai, na!
    Aussi bien ALLER que RETOUR sont des verbes à l’infinitif. Il s’agit en fait de "trajets" ou de "parcours" aller-retour.
    Donc, je concois bien que trajet ou parcours (substantifs) s’accordent en nombre (pas en genre, puisque celui-ci est défini), mais pas les verbes descriptifs.
    Le pluriel de "aller-retour", nonobstant la carte oragne, ets:
    "des trajets aller-retour" ou des doubles "aller simples" (vous avez remarqué, j’espère, que j’ai mis simples au pluriel. C’est normal, puisqu’il y en a plusieurs, même s’ils sont simples.... C’est simple, non?)
  • #29
    <inconnu>
    07/05/2008 à 10:29
    • En réponse à mickeylange #26 le 07/05/2008 à 09:46* :
    • « il y a aussi:
      - la veste "ale" (cartomancienne blonde)
      - la veste y bule (noblesse espagnole)
      - la weste phalie (allemande) »
    Et la triple veste mâle chère à Rikske !
  • #30
    <inconnu>
    07/05/2008 à 10:43
    En mai, fait ce qu’il te plait...ben voyons!
    Donc, je tombe la veste, je remonte les manches et j’attaque, pas les filles, le jardin, comme ça je prends pas de veste ni ne la retourne.
    Vite, il fait beau!
    Profitez en tous avant que la météo ne retourne sa veste hier.
  • #31
    God
    07/05/2008 à 10:59
    • En réponse à sylphide #23 le 07/05/2008 à 09:32 :
    • « une question comment que l’on fait pour mettre des émoticones ??? enfin, pas d’urgence non plus, je vais tomber la veste pour passer à la do... »
    Une question. À quoi y sert le lien "Mode d’emploi" là-haut, sous le titre "Vos commentaires", mmmh ?
  • #32
    God
    07/05/2008 à 11:01*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #28 le 07/05/2008 à 10:14 :
    • « Maurice ne s’est pas mouillé, en disant que les deux orthographes sont possibles. Cotcot non plus.
      Moi je dis: pas vrai, na!
      Aussi bien ALLE... »
    « - Mettez moi deux allers et deux retours pour Takalédougou, please.
    - Deux allers-retours, quoi ?
    - Oui, c’est bien ça ! »
    Moi je mets au pluriel, cause qui si ce sont aussi des verbes, ici ce sont les substantifs correspondants. Or, sauf exceptions, les noms se mettent au pluriel dans les mots composés.
    Mais ce que j’en dit...
  • #33
    chirstian
    07/05/2008 à 11:58
    • En réponse à God #32 le 07/05/2008 à 11:01* :
    • « « - Mettez moi deux allers et deux retours pour Takalédougou, please.
      - Deux allers-retours, quoi ?
      - Oui, c’est bien ça ! »
      Moi je mets au... »
    si ce sont aussi des verbes, ici ce sont les substantifs
    je connaissais le verbe "retourner" , mais pas le verbe "retour" ! 🙂
    Mais sinon, je suis d’accord : si "aller" est généralement un verbe, il est substantif quand il désigne, comme ici, l’action d’aller, comme retour désigne l’action de revenir. Nous avons donc un mot composé de deux substantifs et tous deux doivent s’accorder.
  • #34
    jany30
    07/05/2008 à 12:38
    Remarquons qu’en bon français, on doit dire "faire tomber la veste".
    L’expression "tomber" pour "faire tomber" est par contre typique des expressions du midi, qui mélange au français des tournure occitanes.
    On dit par exemple "j’ai tombé la bouteille" ou "j’ai échappé le pain"....
    A plus..
  • #35
    mickeylange
    07/05/2008 à 12:40
    - il est vareuse
    - ?
    - il est tunique
    - tu vas faire un bide Françis avec ça, et tu pourras plus fermer ta veste
    - laisse béton
  • #36
    God
    07/05/2008 à 12:41
    • En réponse à chirstian #33 le 07/05/2008 à 11:58 :
    • « si ce sont aussi des verbes, ici ce sont les substantifs
      je connaissais le verbe "retourner" , mais pas le verbe "retour" ! 🙂
      Mais sino... »
    je connaissais le verbe "retourner" , mais pas le verbe "retour"

    Figure-toi que moi aussi !
    Me suis bêtement laissé emmener par la réponse de Filo... Quel pouvoir il a, cet homme-là !
  • #37
    chirstian
    07/05/2008 à 12:49
    • En réponse à cotentine #12 le 07/05/2008 à 08:31* :
    • « tu n’as pas suivi la trace jusqu’au bout ! Maurice , dans son § 515 a), il indique : "dans aller et retour, aller-retour, les deux mots devr... »
    en un mot, les 2 orthographes sont admises !
    admettons les sur le site d’Expressio si tu veux, mais sinon la question a été tranchée de façon légale par " Les Rectifications de l’orthographe ", publiée au Journal officiel , édition des documents administratifs, 6 décembre 1990, no 100, 19 p.
    en bref :mot composé de deux substantifs = tous deux s’accordent. Verbe+nom : seul le nom marque le pluriel. un cure-dent devient des cure-dents parce que cure est une forme verbale. S’il s’agissait de la cure (du curé!) on dirait des cures-dents (mais là le sens m’ échapperait un peu : sans doute un curé cannibale ? )
    Au fait, c’est Condorcet qui trustait ces réponses autrefois ! Nous lit-il toujours ?
  • #38
    Jonayla
    07/05/2008 à 14:16*
    • En réponse à mickeylange #26 le 07/05/2008 à 09:46* :
    • « il y a aussi:
      - la veste "ale" (cartomancienne blonde)
      - la veste y bule (noblesse espagnole)
      - la weste phalie (allemande) »
    Et tant qu’àf, pour faire plaisir à Rikske, la west mâle (triple)
    Maaaarcelll ! Une tournée pour shekane que je n’ai pas le plaisir de connaître.
    A propos, on a une liste actualisée des anniversaires ? 🙂
    J’oubliais : bonjour à tous en ce beau jour de mai !
    Sorry alcalin, je n’avais pas encore tout lu !
  • #39
    Jonayla
    07/05/2008 à 14:17
    • En réponse à PHILO_LOGIS #28 le 07/05/2008 à 10:14 :
    • « Maurice ne s’est pas mouillé, en disant que les deux orthographes sont possibles. Cotcot non plus.
      Moi je dis: pas vrai, na!
      Aussi bien ALLE... »
    Je RETOURne ma veste ?
  • #40
    Jonayla
    07/05/2008 à 14:20
    • En réponse à jany30 #34 le 07/05/2008 à 12:38 :
    • « Remarquons qu’en bon français, on doit dire "faire tomber la veste".
      L’expression "tomber" pour "faire tomber" est par contre typique des ex... »
    On peut aussi tomber la chemise - tomber la - comme dans une chanson du millénaire passé dont je ne me rappelle plus du groupe qui la chantait.