Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber la veste [v]

enlever sa veste ; se préparer à se bagarrer ; se déshabiller ; ôter sa veste ; se préparer à un combat

Origine et définition

Votre fille se marie dans moins d'une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l'église. Il va de soi que vous êtes sur votre trente et un, tandis qu'un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
Las ! Un coup du sort fait qu'un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n'y a personne d'autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux" (). Le temps vire à l'orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu'où il y a de la hyène, il n'y a pas de plaisir.
Du coup, votre béatitude s'est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu'elle n'arrive pas avec vous ?
Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d'abord tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode...[1]
On voit bien dans cet exemple de littérature de très haute tenue que, tomber la veste, c'est simplement l'enlever, l'ôter (et, éventuellement, la faire tomber par terre) afin d'être libre de ses mouvements.
L'utilisation du verbe 'tomber' correspond bien à un usage particulier de l'expression où celui qui tombe la veste l'enlève très rapidement et, sans prendre le temps de chercher un endroit où la poser, la laisse tomber par terre, car il doit être vite prêt à combattre celui qui lui cherche des noises, le vêtement risquant d'entraver ses mouvements.
Si le mot 'veste' existe depuis le XVIe siècle, ce n'est que depuis le début du XIXe qu'il désigne le vêtement que nous connaissons. L'expression elle-même daterait de 1929.
[1] Qui, après cette très courte introduction totalement indispensable à la compréhension de l'origine, viendra encore me reprocher que mes explications ne sont pas purement factuelles, hein ?

Exemples

« Il tomba la veste, alluma le poêle et fit revenir le lapin. Il tendait le cou, humait l'odeur qui montait de la cocotte. Il aurait fallu du thym dans la sauce. »
Eugène Dabit - Hôtel du Nord

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (sich) die Ärmel hochkrempeln ((se) retrousser les manches) (se) retrousser les manches
Allemand sich ins Zeug legen se mettre dans le harnais
Anglais to slip off one's jacket enlever sa veste
Anglais (USA) "hold my beer" ("tiens-moi ma bière" (phrase qu'on dit à un ami avant de se baggarer avec quelqu'un))
Anglais (USA) roll up your sleeves retroussez vos manches
Anglais (USA) to put your dukes up se lever les poings
Arabe (Algérie) تحزم (thazam) se mettre la ceinture
Arabe (Algérie) شمر عن ساعديه (chamara â'an saîdeîhi) enrôler ses manches pour montrer ses capacités
Espagnol (Argentine) arremangarse las mangas retroussez ses manches
Espagnol (Espagne) quitarse la chaqueta retirer le veston
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches (= Se préparer pour le boulot, ou s'y mettre résolument)
Français (Canada) se retrousser les manches se retrousser les manches
Gallois torchi'ch llewys retrousser les manches
Hongrois feltűri az inge ujját (se) retrousser les manches de sa chemise
Italien rimboccarsi le maniche se retrousser les manches
Néerlandais maak je borst maar nat mouille ta poitrine .....
Néerlandais zet je (maar) schrap tenez-vous prêt / accroche-toi / préparez-vous
Néerlandais zich klaarmaken voor de strijd se préparer pour la bataille
Néerlandais de handen uit de mouwen steken tirer les mains hors des manches
Néerlandais de mouwen opstropen retrousser les manches
Polonais zakasac rekawy retrousser ses manches
Portugais (Brésil) arregaçar as mangas retrousser les manches
Portugais (Brésil) preparar-se para o combate se préparer au combat
Roumain a-si pune poalele in cap retrousser ses pans jusqu’à la tête
Roumain a-si sufleca manecile retrousser ses manches
Slovaque vyhrnúť si rukávy retrousser ses manches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber la veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber la veste » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    07/05/2008 à 14:21*
    Votre fille se marie dans moins d’une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l’église. Il va de soi que vous êtes sur votre trente et un tandis qu’un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
    Las ! Un coup du sort fait qu’un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n’y a personne d’autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux". Le temps vire à l’orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu’où il y a de la hyène, il n’y a pas de plaisir.
    Du coup, votre béatitude s’est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu’elle n’arrive pas avec vous ?
    Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d’abord tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
    Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode…

    C’est laisser choir sa peste de petite fille sur le parvis de l’église !
    Je l’ai dit hier, il faut se chausser en Bridge et Stone.
    Oui oui, vite, le prochain épisode God car perso, j’adore ! 😉
  • #42
    SyntaxTerror
    07/05/2008 à 16:03*
    • En réponse à Jonayla #40 le 07/05/2008 à 14:20 :
    • « On peut aussi tomber la chemise - tomber la - comme dans une chanson du millénaire passé dont je ne me rappelle plus du groupe qui la chanta... »
    Oh !
    Zebda, ce qui en bon français veut dire "beurre" !!!
    cette page
  • #43
    SyntaxTerror
    07/05/2008 à 16:17
    • En réponse à chirstian #20 le 07/05/2008 à 09:22 :
    • « Je cherche le pluriel de "aller-retour".
      c’est "carte orange". 🙂 »
    C’est aussi "deux paires de claques".
    On continue à l’appeler, non pas Trinita, mais carte Orange, bien qu’elle soit violette et rebaptisée "Navigo" depuis ??? une dizaine d’années.
    Orange faisait trop "70’s", mais la mode étant un éternel retour, ça va revenir.
  • #44
    Elpepe
    07/05/2008 à 16:53*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #28 le 07/05/2008 à 10:14 :
    • « Maurice ne s’est pas mouillé, en disant que les deux orthographes sont possibles. Cotcot non plus.
      Moi je dis: pas vrai, na!
      Aussi bien ALLE... »
    Bonjour bonjour, les gosses. Bon, Filou, le verbe aller à l’infinitif étant substantivé, et le retour un substantif pur jus (des allers, des retours), la question du pluriel d’un aller-retour se pose bien, en effet. Pour ma part, je le déclare invariable au même titre que des va-et-vient, des passe-partout, des fixe-chaussettes, toutes locutions substantives construites avec un verbe qui, conjugué ou non, y est manifestement, me semble-t-il, substantivé en l’espèce. Syanne devrait nous éclairer valablement sur le sujet...
    @32/33 : je ne partage pas votre analyse grammaticale, mais ne suis pas assuré d’avoir raison sur ce coup-là...
  • #45
    God
    07/05/2008 à 17:03
    • En réponse à Elpepe #44 le 07/05/2008 à 16:53* :
    • « Bonjour bonjour, les gosses. Bon, Filou, le verbe aller à l’infinitif étant substantivé, et le retour un substantif pur jus (des allers, des... »
    Pas d’accord du tout !
    Les règles sur ces mots composés-là sont très claires : ’va’, ’vient’, ’passe’, ’fixe’ sont des formes conjuguées, donc invariables.
    ’partout l’est aussi.
    Tes exemples sont donc plutôt très mal choisis.
  • #46
    jany30
    07/05/2008 à 17:10
    • En réponse à Jonayla #40 le 07/05/2008 à 14:20 :
    • « On peut aussi tomber la chemise - tomber la - comme dans une chanson du millénaire passé dont je ne me rappelle plus du groupe qui la chanta... »
    c’est Zebda, un groupe qui est justement de Toulouse....
    En fait ça serait intéressant se savoir quand et par quel canal cette expression est "passée" en français, alors que "échapper le pain" est toujours ressenti comme incorrect ??
  • #47
    Elpepe
    07/05/2008 à 17:20
    Le laïus de God sur l’expression du jour, il l’a pondu après avoir fumé un pétard, moi je dis : les bras m’en tombent, entraînant ma veste dans leur chute ! Car des vautours, cobras, crotales, hyènes et autres sympathiques animaux, dans mon coin de Sarthe tout du moins, ne se rencontrent guère qu’au zoo de La Flèche ! Et encore...
    Bon, allez, les gosses : Pépé court retrouver sa tigresse et tomber la veste, le pantalon et tout le toutim. Bon ouiquinde, et soyez sages, hmmm ?
  • #48
    <inconnu>
    07/05/2008 à 17:27*
    • En réponse à God #45 le 07/05/2008 à 17:03 :
    • « Pas d’accord du tout !
      Les règles sur ces mots composés-là sont très claires : ’va’, ’vient’, ’passe’, ’fixe’ sont des formes conjuguées, do... »
    Je viens de trouver sur cette page
    Le multidictionnaire n’est pas en ligne.
    Syanne nous manque, Eureka aussi, ainsi que Momo.
  • #49
    <inconnu>
    07/05/2008 à 17:29
    • En réponse à Elpepe #47 le 07/05/2008 à 17:20 :
    • « Le laïus de God sur l’expression du jour, il l’a pondu après avoir fumé un pétard, moi je dis : les bras m’en tombent, entraînant ma veste d... »
    Après avoir fumé un bout de lard tu veux dire non ?
    La fumée de charbon de bois est "agréable"... pour la création de God !
    Avec un p’tit Rosé de Provence...
  • #50
    God
    07/05/2008 à 18:05
    • En réponse à Elpepe #47 le 07/05/2008 à 17:20 :
    • « Le laïus de God sur l’expression du jour, il l’a pondu après avoir fumé un pétard, moi je dis : les bras m’en tombent, entraînant ma veste d... »
    Car des vautours, cobras, crotales, hyènes et autres sympathiques animaux, dans mon coin de Sarthe tout du moins, ne se rencontrent guère qu’au zoo de La Flèche !

    Ah bon ? Tu m’étonnes ! Pourtant, y’en a plein autour de chez moi.
    Même que maintenant, ils s’attaquent à ce qui reste de ma moquette, les sagouins !
  • #51
    chirstian
    07/05/2008 à 18:14
    • En réponse à <inconnu> #48 le 07/05/2008 à 17:27* :
    • « Je viens de trouver sur cette page
      Le multidictionnaire n’est pas en ligne.
      Syanne nous manque, Eureka aussi, ainsi que Momo. »
    La page que tu nous proposes traite de voyage(s) aller et retour, qui n’est pas du tout un mot composé , alors que nous n’évoquions ici que la règle des mots composés qui s’applique à aller-retour.
    Que nous ne soyons pas clairs , parce que ce n’est pas l’objet du site Expressio, et que nous n’abordons cette question qu’entre deux plaisanteries : soit ! Mais tous ces forums grammaticaux qui mélangent des affirmations autorisées ou non , et font un joyeux amalgame de cas différents ... je ne vais pas tomber la veste, mais je n’en pense pas moins !
  • #52
    sylphide
    07/05/2008 à 18:15
    • En réponse à God #31 le 07/05/2008 à 10:59 :
    • « Une question. À quoi y sert le lien "Mode d’emploi" là-haut, sous le titre "Vos commentaires", mmmh ? »
    oups! merci , mais internenette explorateur veut rien savoir ce soir, il a tombé la veste! demain ???
  • #53
    PHILO_LOGIS
    07/05/2008 à 18:25
    • En réponse à Jonayla #39 le 07/05/2008 à 14:17 :
    • « Je RETOURne ma veste ? »
    oui, mais comme Jacques D, toujours du bon côté...
  • #54
    chirstian
    07/05/2008 à 18:29
    • En réponse à Elpepe #47 le 07/05/2008 à 17:20 :
    • « Le laïus de God sur l’expression du jour, il l’a pondu après avoir fumé un pétard, moi je dis : les bras m’en tombent, entraînant ma veste d... »
    des vautours, cobras, crotales, hyènes et autres sympathiques animaux, dans mon coin de Sarthe
    c’est depuis qu’on y fait des rillettes,que cette faune savoureuse a disparu, parce qu’avant il y en avait : tous les Manceaux pas sots te le diront ! Et même si c’est pas dûment certifié, c’est du Mans certifié !
  • #55
    PHILO_LOGIS
    07/05/2008 à 18:37
    Allez, faisons la paix:
    Prenons donc un aller et des retours...
    Il y a des gens qui sont toujours sur le retour... même sur une allée simple!
  • #56
    <inconnu>
    07/05/2008 à 19:28
    • En réponse à chirstian #51 le 07/05/2008 à 18:14 :
    • « La page que tu nous proposes traite de voyage(s) aller et retour, qui n’est pas du tout un mot composé , alors que nous n’évoquions ici que... »
    Tu as parfaitement raison au sujet des forums. C’est la référence au Multidictionnaire, ouvrage québécois, qui semble intéressante.
  • #57
    tytoalba
    07/05/2008 à 20:02
    Bon anniversaire à Shekane
    Tomber la veste, c’est ce qu’il y a de mieux à faire en cette belle saison. Il sera toujours temps de sortir l’imper ou cet infâme vêtement (mais si pratique) qui permet d’être mouillé à l’intérieur plus qu’à l’extérieur tant on y transpire. Tout cela pour éviter une drache.
    L’accord d’aller-retour ? Je n’en sais rien mais à force de vous lire, je finis par me prendre pour un jokari. 😄
  • #58
    <inconnu>
    07/05/2008 à 20:07
    un grand merci à toutezetous qui m’avez répondu ( Cotentine, File_au_logis, Christian, God, Elpepe, Cllaudine) Je vois que finalement rien n’est vraiment tranché. Merci encore et bonne soirée à tous !
  • #59
    sylphide
    07/05/2008 à 20:12
    bonsoir les z’expressio’s, bon week-end à tous et toutes, faire tomber les vestes et les pantalons, soleil pour tous...moi je vais bronzer au pied du phare.........bises.
    happy versaire Shekane !!!
  • #60
    chirstian
    07/05/2008 à 20:55
    • En réponse à <inconnu> #58 le 07/05/2008 à 20:07 :
    • « un grand merci à toutezetous qui m’avez répondu ( Cotentine, File_au_logis, Christian, God, Elpepe, Cllaudine) Je vois que finalement rien... »
    Je vois que finalement rien n’est vraiment tranché.
    j’aurais aimé remettre ma veste, mais mes bras en sont tombés ...