Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un choix cornélien [n]

un dilemme ; un choix extrêmement difficile ; un choix qui oppose la raison et les sentiments ; un choix entre honneur et amour ; situation sans issue ; choix difficile

Origine et définition

Ceux qui sont passés par l'école savent que 'cornélien' est un adjectif dérivé de Corneille. Pas de l'oiseau (très intelligent, paraît-il ), mais de Pierre Corneille, le dramaturge du XVIIe siècle, auteur de pièces connues comme "L'illusion comique", "Horace" ou "Le Cid", par exemple.
Et, si les choix difficiles sont devenus des choix cornéliens (grâce à Voltaire en 1764, mais on disait avant 'corneillien'), c'est parce que Corneille aimait en imposer à ses héros.
Ainsi, dans Horace, par exemple, celui-ci doit impérativement combattre Curiace, chacun pour défendre sa cité, alors que le premier est marié à la soeur du second, lequel est fiancé à la soeur du premier, situation inextricable où tout le monde a à perdre, même en étant vainqueur.
Et dans Le Cid, Chimène, fille de Don Gomès, est amoureuse de Rodrigue, fils de Don Diego de la Vega Don Diègue.
Malgré son amour pour Chimène, Rodrigue doit, pour venger son père humilié par celui de sa promise, se battre contre ce dernier au cours d'un duel où il le tue.
Et Chimène, malgré ses sentiments pour Rodrigue, doit alors demander sa tête au roi.
Sans entrer dans les détails, tout se finira bien, puisqu'après quelques péripéties, Rodrigue épousera Chimène.
Ces situations où il est extrêmement difficile de choisir entre ce que poussent à faire les sentiments et ce qu'impose l'honneur ou la raison, est typique des écrits de Corneille et a suffi, à l'époque, à faire apparaître le qualificatif 'cornélien'.

Exemples

« À l'occasion des municipales de 2001, Jospin devint plus insistant et enjoignit à ses ministres qui briguaient une mairie de choisir entre leurs fonctions gouvernementales et leur écharpe tricolore en cas de victoire. Les intéressés ayant été pour la plupart battus, ce choix cornélien leur fut épargné. »
Le Figaro - Article du 31 août 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand pflicht oder Neigung un choix entre le devoir ou le penchant
Anglais [to be caught] between Scylla and Charybdis [~se retrouver coincé] entre Scylla et Charybde
Anglais [to be caught] between the Devil and the deep blue sea [se retrouver coincé] entre le diable et la mer bleue profonde [la haute mer]
Anglais [to be on] the horns of a dilemma [être sur] les cornes d'un dilemme
Anglais (USA) sophie's choice une choix de Sophie
Anglais (USA) to be between a rock and a hard place être entre une pierre et un endroit dur
Arabe (Algérie) bay'na el mit'raka wa sin'dane entre marteau et enclume
Espagnol (Espagne) una decisión salomónica une décision salomonique
Espagnol (Espagne) una decisión/ un dilema Corneliano une décision/ un dilemne cornélien
Espagnol (Espagne) Una cuestión peliaguda Une question épineuse
Espagnol (Espagne) estar entre la espada y la pared être entre l'épée et le mur
Espagnol (Espagne) estar entre dos fuegos être entre deux feus
Italien dilemma corneliano dilemme cornélien
Néerlandais een Corneliaanse keuze un choix cornélien
Néerlandais een Salomon's ordeel une décision salomonique
Néerlandais met je rug tegen de muur staan se trouver le dos au mur
Néerlandais tussen hamer en aanbeeld zitten se trouver entre le marteau et l'enclume
Néerlandais tussen twee vuren zitten se trouver entre deux feux
Néerlandais voor het blok gezet worden être pris de court devant une décision (très difficile)
Néerlandais een duivels dilemma une dilemme diabolique
Portugais (Brésil) estar entre a cruz e a caldeirinha être entre la croix et le chaudron
Portugais (Brésil) estar numa sinuca de bico être dans une impasse
Roumain a fi între ciocan şi nicovală se trouver entre marteau et enclume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un choix cornélien » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un choix cornélien » Commentaires

  • joseta
    05/11/2012 à 08:44
    DEVINETTE
    - Pourquoi, dans une poissonnerie, un choix cornélien se fait plus long?
  • joseta
    05/11/2012 à 08:54
    En Corse, quand il s’agit de choisir un instrument de musique, on penche toujours pour un petit cor, d’où le choix cornet ilien.
  • joseta
    05/11/2012 à 09:03
    DEVINETTE
    - Pourquoi le coiffeur ne veut rien savoir du choix cornélien?
  • joseta
    05/11/2012 à 09:53
    • En réponse à joseta #101 le 05/11/2012 à 08:44 :
    • « DEVINETTE
      - Pourquoi, dans une poissonnerie, un choix cornélien se fait plus long? »
    Réponse
    - parce que lent choix.
  • joseta
    05/11/2012 à 09:54
    • En réponse à joseta #103 le 05/11/2012 à 09:03 :
    • « DEVINETTE
      - Pourquoi le coiffeur ne veut rien savoir du choix cornélien? »
    Réponse
    - parce qu’il a laissé choir.
  • mitzi50
    05/11/2012 à 10:41
    Ce choix est cornélien
    Corneille ne connais point
    Ma flamme vers toi m’ entraîne
    Rodrigue, aimes-tu Chimène ?
    Va, elle ne te hait point....
    Demande-donc... sa main !
  • <inconnu>
    05/11/2012 à 11:36
    Et si elle a pas envie de se marier Chimene ? Si elle a pas envie de faire le choix cornes et liens ? Hein ?
  • <inconnu>
    05/11/2012 à 12:49
    À propos de corneille :
    Le corbeau croasse, la grenouille coasse, le serbo croate et la fourmi cro-onde.
    Ce fichier m’insupportait et quand je supprime un fait-chier de mon ordi, il va dans la corneille !
  • mitzi50
    05/11/2012 à 12:53
    • En réponse à <inconnu> #107 le 05/11/2012 à 11:36 :
    • « Et si elle a pas envie de se marier Chimene ? Si elle a pas envie de faire le choix cornes et liens ? Hein ? »
    Le problème est qu’ elle s’ est bel et bien mariée. Avec son Rodrigue. Ils sont même enterrés ensemble. Mais je ne sais si ce mariage fut heureux ou pas, en ces temps-là on ne divorçait pas....Ce qui pouvait être regrettable. Maintenant on divorce très facilement, et beaucoup. Ce qui, dans certains cas, est regrettable également et prouve que les expériences antérieures ne servent à rien.
  • joseta
    05/11/2012 à 12:59
    Me trouvant devant un choix cornélien, ’j’ai lu Cid’.
  • joseta
    05/11/2012 à 13:23
    Quand je suis en proie à un choix cornélien, il faut ’Médée’.
  • <inconnu>
    05/11/2012 à 13:33*
    Traduction de corneille en anglais : crow.
    Jusque-là, ça va, mais après :
    crow’s feet : pattes d’oie
    as the crow flies : à vol d’oiseau
    from rooster’s crow : au chant du coq
    crow’s nest : nid-de-pie *
    Décidément, les corneilles anglaises sont de drôles d’oiseaux mutateurs !
    * Un nid-de-pie est un poste d’observation, placé en hauteur sur le mât avant de certains navires**, où se tient l’homme de vigie. Anciennement, on l’appelait la gabie car il avait une forme de grand panier (gabion) où se tenait le gabier de vigie.
    Si le panier était percé... vit, gît.
    ** Ce qui m’amène à penser que notre expression vient bien...
  • charmagnac
    05/11/2012 à 13:44
    • En réponse à <inconnu> #108 le 05/11/2012 à 12:49 :
    • « À propos de corneille :
      Le corbeau croasse, la grenouille coasse, le serbo croate et la fourmi cro-onde.
      Ce fichier m’insupportait et quand... »
    Le corbeau croasse, la grenouille coasse, le serbo croate et la fourmi cro-onde.

    Et le mérou bignolle.
  • joseta
    05/11/2012 à 13:58
    • En réponse à <inconnu> #112 le 05/11/2012 à 13:33* :
    • « Traduction de corneille en anglais : crow.
      Jusque-là, ça va, mais après :
      crow’s feet : pattes d’oie
      as the crow flies : à vol d’oiseau... »
    Et crow-blanc est un chien/loup.
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2012 à 14:30*
    • En réponse à <inconnu> #112 le 05/11/2012 à 13:33* :
    • « Traduction de corneille en anglais : crow.
      Jusque-là, ça va, mais après :
      crow’s feet : pattes d’oie
      as the crow flies : à vol d’oiseau... »
    Les petites rides au coin des yeux s’appellent des CROW’S FEET.
    Le verbe TO CROW, cela veut dire SE VANTER DE en quelque sorte.
    Le coq fait COCK-A-DOODLE-DOO.
    Le corneille fait CAW-CAW.
  • SyntaxTerror
    05/11/2012 à 14:33
    • En réponse à <inconnu> #112 le 05/11/2012 à 13:33* :
    • « Traduction de corneille en anglais : crow.
      Jusque-là, ça va, mais après :
      crow’s feet : pattes d’oie
      as the crow flies : à vol d’oiseau... »
    from rooster’s crow : au chant du coq

    Il s’agit bien du chant du coq et non de la corneille du coq. Depuis quand, d’ailleurs, les coqs sortent-ils avec les corneilles ?
    Un exemple de chant du coq à cette page
  • <inconnu>
    05/11/2012 à 15:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #115 le 05/11/2012 à 14:30* :
    • « Les petites rides au coin des yeux s’appellent des CROW’S FEET.
      Le verbe TO CROW, cela veut dire SE VANTER DE en quelque sorte.
      Le coq fait... »
    Le corneille fait CAW-CAW.

    Chez nous, les corneilles craillent ou graillent. Si chez vous les corneilles font CAW-CAW, c’est qu’elles ne savent pas p’ononcer les "’" !
  • ergosum
    05/11/2012 à 15:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #115 le 05/11/2012 à 14:30* :
    • « Les petites rides au coin des yeux s’appellent des CROW’S FEET.
      Le verbe TO CROW, cela veut dire SE VANTER DE en quelque sorte.
      Le coq fait... »
    Et le bœuf fait du CORBED-BEEF
  • ergosum
    05/11/2012 à 15:43
    Le dilemme cornélien résumé en une phrase:
    Il est pourtant beau garçon, l’assassin de papa !
  • ergosum
    05/11/2012 à 15:55
    Et le cygne ?
    Le Cygne tuberculé drense, drensite, siffle, et trompette.
    On dit qu’en rendant son dernier soupir, le cygne chante. C’est une légende ! J’ai déjà coupé le cou à un cygne, et je ne l’ai pas entendu chanter.
    Peut-être sa trompette était-elle bouchée ?
    Mais c’est sûr, je lui avais coupé le sifflet !