Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un coup de pied en vache [n]

une action faite en traître ; une action faite en hypocrite ; un procédé déloyal

Origine et définition

Si les chevaux font plutôt des ruades des deux pieds vers l'arrière, il leur arrive aussi de donner des coups de pied en vache (appellation effectivement utilisée dans le milieu équestre), c'est-à-dire un coup de sabot d'une seule patte vers l'avant ou sur le côté, envoyé en général à un moment où l'heureux bénéficiaire ne s'y attend pas du tout, d'où le sens de traîtrise qu'on retrouve dans l'expression.
Car, si la vache est un ruminant qu'on imagine placide, il lui arrive effectivement d'envoyer ce genre de coup qui la font cataloguer comme sournoise et qui a donné lieu à la naissance des expressions qui nous intéressent.
Pour un coup de pied en vache, l'origine est limpide et le sens figuré "d'agir en traître" coule de source.
Dans la conversation, elle se réduit parfois en un coup vache.
Cette locution existe depuis le milieu du XIXe siècle, mais à la fin du XVIIe, on disait déjà "ruer en vache" avec exactement le même sens.
Ces qualificatifs de traître et sournois appliqués aux vaches ont fait qu'à partir de 1844, le terme de 'vache' a servi, dans l'argot des voleurs, à désigner des policiers ou des gendarmes (et des délateurs à partir de 1872).
Ce ne serait qu'en 1879 que mort aux vaches ! serait apparue.

Compléments

Si vous faites des recherches sur Internet, vous trouverez en de nombreux endroits l'explication ci-après pour l'origine de "mort aux vaches !".
Elle peut paraître plaisante, mais elle ne colle pas avec la date du sens de "forces de l'ordre" pour le mot 'vache'. Mais comme l'expression elle-même n'est apparue qu'en 1879, peut-être y a-t-il eu une influence de l'histoire suivante :
Cette expression serait datée de la guerre de 1870.
Elle serait liée à l'inscription 'Wache' (garde, en allemand) qu'on trouvait sur les guérites des gardes-frontières allemands.
La prononciation française 'vache' et le peu d'amour que portaient les français aux allemands auraient fait naître ce "mort aux Wache", devenu "mort aux vaches" appliqué ensuite en France aux autres porteurs d'uniformes que sont les gens de la maréchaussée.

Exemples

« Alors ? On donne des coups de pied en vache comme une femme ? »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme
« C'était un vieux sergot, un homme d'une quarantaine d'années. Crainquebille s'approcha doucement de lui et, d'une voix hésitante et faible, lui dit : - Mort aux vaches ! »
Anatole France - Crainquebille

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand eine linke Tour! un tour gauche!
Anglais a cow-kick un coup de pied en vache
Anglais to stab someone in the back poignarder quelqu'un dans le dos
Anglais (USA) a sucker punch un coup de dupe
Espagnol (Argentine) una cochinada/chanchada une cochonerie
Espagnol (Espagne) Una guarrada Un tour de cochon
Espagnol (Espagne) Una jugarreta Un mauvais tour / Un tour pendable
Espagnol (Espagne) una puñalada trapera un coup de poignard de chiffon
Espagnol (Espagne) una putada un coup de putain
Français (Canada) un coup de cochon
Italien uno sgambetto un croche-patte
Italien Una puttanata Un coup de pute
Italien Un colpo basso
Latin calcitrare vacca calci traire la vache
Néerlandais boeven- of schurkenstreek coupe de crapule
Néerlandais een mes in de rug steken poignader quelqu'un dans le dos
Néerlandais een smerige streek une sale coup !
Néerlandais een luizenstreek un coup d'un pou
Néerlandais een stoot onder de gordel un coup au-dessous de la ceinture
Polonais uderzy? poni?ej pasa frapper sous la ceinture
Portugais (Brésil) passar uma rasteira donner un croc-en-jambe
Roumain lovitură mișelească un sale coup
Roumain o lovitura sub centura un coup au-dessous de la ceinture
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un coup de pied en vache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un coup de pied en vache » Commentaires

  • SyntaxTerror
    27/06/2015 à 16:14
    Tiens, il revient à ma mémoire une planche du Grand Duduche : entrouvrant sa chemise, on peut y lire un tatouage qui dit
    mor
    aux
    vac
    Invité par la police à se déshabiller on découvre :
    J'aime les grands
    cormorans
    aux ailes
    avachies.
    V Hugo.
  • joseta
    27/06/2015 à 17:14
    DEVINETTE
    Quelle est l'actrice qui n'est pas gentille avec les représentants de l'ordre ?
    - Jeanne Moreau, parce que Moreau vache...
  • joseta
    27/06/2015 à 17:38*
    un procédé déloyal

    lui: - que ça te plaise ou pas, chez moi, c'est moi qui fait les lois !
    elle: - en traître !
    lui: - comment ça ?
    elle: - c'est le procédé des lois Hiale !
  • SyntaxTerror
    27/06/2015 à 21:24
    • En réponse à gonalzako #108 le 27/06/2015 à 09:59 :
    • « Que diable allait-il faire dans cette galère ? comme écrivait Corneille dans Cyrano de Bergerac
      Je pense chirstian trop cultivé pour ne pas... »
    Il cherche à nous embrouiller, le B/C ?

    Je ne crois pas. Chacun sait que Corneille a écrit "Cyrano de Bergerac" et Edmond Rostand "L'Illusion Comique" ...
    En revanche tu as raison pour "Les Escarpins de Molaire".
  • Hacyran
    30/06/2015 à 17:49
    Chacun sait que Molière conservait les nombreuses chaussures de sa femme dans sa cuisinière. On disait alors qu'il avait les fours bourrés d'escarpins ((c) Pompom)
  • Hacyran
    30/06/2015 à 23:02
    Correction: Pompon (https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Marc_Pompougnac)
    Question calembour, il la mettait grave à nombre d'entre nous. 😉
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 03:55*
    @ Clitocybe
    À propos d'hier aux #148, 155, 174 :
    En Belgique on dit : "Avec ma voiture, je ne sais pas aller au-dessus de 180 km/h". Comment dit-on au Canada ? "Je ne peux pas aller au-dessus de 180 km/h" ?
  • Clitocybe
    10/10/2019 à 04:28*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 10/10/2019 à 03:55* :
    • « @ Clitocybe
      À propos d'hier aux #148, 155, 174 :
      En Belgique on dit : "Avec ma voiture, je ne sais pas aller au-dessus de 180 km/h". Comment... »
    On dirait: Mon char est barré à 120 (milles à l’heure). Mais à part avec des berlines allemandes en quelques rares occasions (Audi), j’ai jamais atteint cette vitesse qui nous couterait la peau des fesses si on se faisait attraper sur nos routes québécoises (grosse amende, perte de permis, toute la lyre légale). Dans le temps de mon père, on avait des Oldsmobile et des Buick, monstres de 2 tonnes + avec les gros V8 atmosphériques à quatre barils (carburateur), on devait taper les 170 km/h (110 milles/h), le pied dans le prélart. Maintenant on roule pépère à 120 km/h quand on est pressés.
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 04:38*
    • En réponse à Clitocybe #128 le 10/10/2019 à 04:28* :
    • « On dirait: Mon char est barré à 120 (milles à l’heure). Mais à part avec des berlines allemandes en quelques rares occasions (Audi), j’ai ja... »
    Tu n'as pas compris, ma question est d'ordre linguistique concernant l'usage du verbe savoir ou du verbe pouvoir. Dans le cas que j'ai évoqué, quel verbe utilise-t-on au Québec ?
  • Clitocybe
    10/10/2019 à 04:50*
    Oui, je comprends maintenant, c'est une nuance belge qui est très difficile à expliquer. En fait, il faut être Belge pour la faire, une foué!! Je saurais pas te le dire, et sans rire.🙂. Mon char est barré à 180 km/h, c'est le mieux que je peux te dire.
    Ce qui est sûr, c'est qu'on n'utilise pas le verbe savoir dans ce sens.
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 04:52
    • En réponse à Clitocybe #130 le 10/10/2019 à 04:50* :
    • « Oui, je comprends maintenant, c'est une nuance belge qui est très difficile à expliquer. En fait, il faut être Belge pour la faire, une foué... »
    Autre exemple, que dit-on au Québec : je sais faire ça en une minute ou je peux faire ça en une minute ?
  • Clitocybe
    10/10/2019 à 05:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 10/10/2019 à 04:52 :
    • « Autre exemple, que dit-on au Québec : je sais faire ça en une minute ou je peux faire ça en une minute ? »
    Hrmmm, non, non, on n'utilise jamais le verbe savoir dans ce sens. Au Québec, savoir n'est pas comptable, il reste absolu. C'est vraiment une nuance originale du dialecte belge.
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 05:14
    • En réponse à Clitocybe #132 le 10/10/2019 à 05:03 :
    • « Hrmmm, non, non, on n'utilise jamais le verbe savoir dans ce sens. Au Québec, savoir n'est pas comptable, il reste absolu. C'est vraiment un... »
    En Belgique :
    Je sais faire ça = j'ai les capacités pour le faire.
    Je peux faire ça = je suis disponible pour le faire ou j'ai l'autorisation pour le faire.
  • Clitocybe
    10/10/2019 à 05:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 10/10/2019 à 05:14 :
    • « En Belgique :
      Je sais faire ça = j'ai les capacités pour le faire.
      Je peux faire ça = je suis disponible pour le faire ou j'ai l'autorisati... »
    Je fouille, je fouille, mais je trouve pas d'exemples québécois avec cette acception de savoir. C'est toujours pouvoir avec les modalités syntaxiques idoines: Ch'us capable, ch'peux-tu, on peut-tu, i's peuvent-tu, etc. (le tu est une particule interrogative passe-partout sans genre ni nombre). La capacité ou la permission dépendent du contexte.
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 09:12
    • En réponse à Clitocybe #134 le 10/10/2019 à 05:30* :
    • « Je fouille, je fouille, mais je trouve pas d'exemples québécois avec cette acception de savoir. C'est toujours pouvoir avec les modalités sy... »
    La capacité ou la permission dépendent du contexte.
    En Belgique nous avons un arsenal juridique contre les contextes. 😄
  • chirstian
    10/10/2019 à 09:39
    je n'ai pas bien suivi ta question. Mais il a probablement déjà été rappelé que savoir + verbe à l'infinitif signifiait au Xeme s : « avoir la possibilité, la capacité de » avant de prendre le sens de « connaître quelque chose pour en avoir été informé ». Que certains belges n'aient pas évolué depuis le début du Xème s ne saurait nous étonner ! 😄
    Je plaisante, mais quand un mot a eu plusieurs sens dans son histoire, il est fréquent que, selon les régions, son évolution n'ait pas été la même.
    Je ne sais pas quoi faire pour pouvoir le faire met l'accent sur mon ignorance, ou mon incapacité à prendre une décision. Je ne peux rien faire pour savoir le faire, avoue ma paresse. Je ne peux rien faire pour pouvoir le faire : mon incapacité absolue. Je se sais pas quoi faire pour savoir le faire : je ne sais pas par quel bout aborder le problème.
    Et mort aux vaches.
  • chirstian
    10/10/2019 à 09:41*
    Mort aux vaches ! L'expression commence à dater ! Aujourd'hui le mot d'ordre des vegans c'est "mort aux éleveurs de vaches" ou "mort aux bouchers" C'est vache, non ! 😡
  • chirstian
    10/10/2019 à 09:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 10/10/2019 à 09:12 :
    • « La capacité ou la permission dépendent du contexte.
      En Belgique nous avons un arsenal juridique contre les contextes. 😄 »
    à la maison, je sais faire le ménage : rien de bien sorcier !
    Je peux faire le ménage : je sais où est l'aspirateur et comment il marche...
    Mais c'est ma femme qui fait le ménage. 😄
  • Utilisateur supprimé
    10/10/2019 à 10:22
    • En réponse à chirstian #138 le 10/10/2019 à 09:59 :
    • « à la maison, je sais faire le ménage : rien de bien sorcier !
      Je peux faire le ménage : je sais où est l'aspirateur et comment il marche...... »
    En Belgique nous avons un arsenal juridique contre le ménage. 😄
  • Jacques1949
    10/10/2019 à 10:46*
    «Mort aux vaches» et pourquoi pas «Mort aux poulets» ?
    Quid du rapport, (laquelle est, en France, la plus utilisée ?) «Coup de pied en en vache» et «Tour de cochon» ?