Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

une autre paire de manches [n]

quelque chose de complètement différent ; une toute autre affaire ; tout autre histoire ; autre affaire ; un tout autre sujet ; une chose totalement différente

Origine et définition

Il n'existe malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression qui est attestée au XVIe siècle.
Les seules choses que l'on sait, c'est qu'au Moyen Âge, les manches des vêtements des gens de la haute société n'étaient pas cousues de manière définitive et qu'on pouvait donc changer facilement et partiellement de tenue en changeant simplement sa paire de manches ; on sait aussi que, beaucoup plus tard, au moment de l'apparition de l'expression, il a existé des demi-manches (parties basses de la manche) en lustrine servant à protéger les manches elles-mêmes et aisément interchangeables.
Une explication dit qu'au cours des tournois, les chevaliers portaient les couleurs de leur dulcinée sous la forme d'une de leurs manches fixée à la lance ou au bouclier ; les manches seraient ensuite devenues des symboles que les amoureux s'échangeaient en gage de fidélité amoureuse (ce fait semble confirmé par le troubadour Vidal de Besaudun qui évoque deux amants qui, s'étant juré fidélité, promirent de "porter manches et anneaux l'un de l'autre").
Une autre paire de manches aurait donc d'abord évoqué un nouvel amour ou une infidélité.
Mais si l'histoire précédente semble réelle, le lien avec l'expression est loin d'être certain, car elle est incontestablement présentée comme familière, voire vulgaire au XVIIIe siècle (l'abbé Morellet, en 1822, évoquant M. de Buffon et Mlle de l'Espinasse, parle de formes triviales et populaires). Il est donc assez peu probable qu'elle ait eu un lien quelconque avec les choses galantes chez les nobles, sauf si le contexte de son utilisation a largement évolué entre le XVIe et le XVIIIe siècle.
Alain Rey indique d'ailleurs qu'il n'existe aucune attestation de cette hypothèse et que "cette interprétation semble être le fruit de l'imagination anecdotique des commentateurs du XIXe siècle", ces derniers étant réputés pour avoir inventé de toutes pièces nombre d'explications étymologiques.

Exemples

« Notre conception moderne peut être juste quand on regarde l'histoire humaine du point de vue de Sirius, ou sur une phase de dix siècles; autrement dit quand la distance écrase les détails; mais quand il s'agit de savoir si, en ce moment même, le tsar Nicolas donne ou ne donne pas au roi de Serbie le conseil de marcher contre l'Autriche, c'est une autre paire de manches. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté / Le 6 octobre - 1932

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein anderes Paar Schuhe une autre paire de chaussures
Anglais and now for something completely different et maintenant quelquechose complètemant different
Anglais another kettle of fish une autre casserole de poissons
Anglais that's another story c’est une autre histoire
Anglais (USA) a horse of a different color un cheval d'une autre couleur
Anglais (USA) a whole other ball game une autre jeu de ballon complètement
Espagnol (Argentine) harina de otro costal farine d'un autre sac
Espagnol (Espagne) es harina de otro costal c'est de la farine d'un autre sac
Espagnol (Espagne) eso ya es otro cantar ça, c'est une autre chanson
Espagnol (Espagne) figues d'un altre paner figues d'un autre panier
Espagnol (Espagne) otra cosa ! une autre chose !
Espagnol (Espagne) otra historia une autre histoire
Hongrois az egy más tészta c'est une autre pâte
Hébreu זהו עניין אחר לגמרי (zèhou inyènn akhar legamré lakhaloutinn) c’est une tout autre affaire
Italien un altro paio di maniche une autre paire de manches
Néerlandais (Belgique) een ander paar mouwen une autre paire de manches
Néerlandais dat is andere koek c'est autre pain d'épice
Néerlandais dat is een ander paar schoenen c'est un autre paire de chaussure
Néerlandais dat is nog eens wat anders ça c'est bien différent
Néerlandais uit een ander vaatje tappen tirer d'un autre tonneau
Polonais inna para kaloszy une autre paire de caoutchoucs
Portugais (Brésil) são outros 500 ce sont des autres 500
Portugais (Portugal) são outros quinhentos sont cinq cents autres
Roumain ce are pula calului cu ceasul primăriei? qu'est-ce que la bite du cheval a avec l'horloge de la mairie?
Roumain altă mâncare de peşte autre nourriture pour poisson
Roumain o altă mâncare de pește un autre mets de poisson
Serbe drugi par rukava quelque chose de tout-à-fait différent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une autre paire de manches » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une autre paire de manches » Commentaires

  • #41
    joseta
    05/12/2012 à 08:25*
    - C’est une autre paire de manches.
    Gillet
    (Je vous le présente: cette page.)
  • #42
    <inconnu>
    05/12/2012 à 08:32*
    • En réponse à joseta #41 le 05/12/2012 à 08:25* :
    • « - C’est une autre paire de manches.
      Gillet
      (Je vous le présente: cette page.) »
    Moto belge Gillet : cette page.
    Le même ancêtre après que je l’aie restauré : cette page.
  • #43
    <inconnu>
    05/12/2012 à 08:46
    Il a du psoriasis sur les bras, ça le démanche.
  • #44
    <inconnu>
    05/12/2012 à 08:56*
    DEVINETTE : Quel jour de la semaine me fait penser à dix manches ?
  • #45
    <inconnu>
    05/12/2012 à 09:10
    • En réponse à <inconnu> #44 le 05/12/2012 à 08:56* :
    • « DEVINETTE : Quel jour de la semaine me fait penser à dix manches ? »
    RÉPONSE : Le samedi parce que les histoires de manches, ça me dit rien. 😄
  • #46
    joseta
    05/12/2012 à 09:12
    • En réponse à <inconnu> #44 le 05/12/2012 à 08:56* :
    • « DEVINETTE : Quel jour de la semaine me fait penser à dix manches ? »
    ’L’un dit’ n’importe quoi, et y’en a ’marre,dis!’. ’Mère crédit’ me fera, sinon ’je dis’ ’vendre édit’. Tout ça, ’ça me dit’ rien.
    Reste que l’ dimanche!
  • #47
    joseta
    05/12/2012 à 09:15*
    Sur le plateau, il y avait André, le directeur, et deux balais; si bien qu’on pouvait voir deux manches et Hunebelle.
  • #48
    saharaa
    05/12/2012 à 09:54
  • #49
    saharaa
    05/12/2012 à 10:04
    les deux font la paire pour reprendre la tradition, l’expression vient de .....
  • #50
    God
    05/12/2012 à 10:12
    • En réponse à saharaa #48 le 05/12/2012 à 09:54 :
    • « une manche qui ne manque pas d’air »
    C’est ce qu’en langage aéronautique, on appelle une biroute.
    À ne pas confondre avec une route à deux voies.
  • #51
    saharaa
    05/12/2012 à 10:36
    • En réponse à God #50 le 05/12/2012 à 10:12 :
    • « C’est ce qu’en langage aéronautique, on appelle une biroute.
      À ne pas confondre avec une route à deux voies. »
    Et pourtant!! vérification effectuée! God n’est pas parfait! 😄
    biroute /bi.ʁut/ féminin
    (Afrique, Bretagne) Route à deux voies séparées.
    cette page § Nom commun 2
  • #52
    God
    05/12/2012 à 10:49
    • En réponse à saharaa #51 le 05/12/2012 à 10:36 :
    • « Et pourtant!! vérification effectuée! God n’est pas parfait! 😄
      biroute /bi.ʁut/ féminin
      (Afrique, Bretagne) Route à deux voies séparées.
      cet... »
    Ce qu’en dit le Grobert :
    « REM. Le mot donne lieu à calembour, et désigne par plaisanterie une route à voies séparées, une autoroute (bi-route) »
  • #53
    PHILO_LOGIS
    05/12/2012 à 11:04*
    Marielle (non, pas Jean-Pierre, mais plutôt l’autre), c’était bien une mère de planches, non?
    Avez-vous remarqué, vous les spécialistes des étymologies (cela est-il lié à l’ethilophilie? Faut-il l’un pour comprendre l’autre?), que Marielle et Renate portent le même nom? Comme quoi, la barrière des Alpes ne fut pas infranchissable. Voir d’ailleurs a ce sujet les éléphants d’Annie Ball
  • #54
    mitzi50
    05/12/2012 à 11:30
    Cela me rapelle de vieux souvenirs... J’ avais un collègue de langue maternelle anglaise, avec lequel je m’ amusais à traduire "mot à mot" des expressions françaises, qu’ évidemment nous étions seuls à comprendre. Allez donc dire "It’s another pair of channels" à quelqu’ un qui ne maîtrise pas le français et regardez la manière dont, légèrement déstabilisé, il cherche à vous comprendre... Mais pour moi, la version anglaise de cette expression n’ a rien à voir avec le poisson : ce"lle que j’ ai toujours entendue est "it’s another ball game" (un autre jeu de balle... comme si on comptait les buts, au foot, de la même manière qu’ au rugby, par exemple, et qu’ on demandait en plus du franchissement de la ligne et de l’ "aplatissement" du ballon du haut vers le bas, une.... transformation !)
  • #55
    joseta
    05/12/2012 à 11:34
    Dans le Piémont, l’expression: ’une autre paire de manches’ passe par cette page.
  • #56
    Utilisateur supprimé
    05/12/2012 à 11:39*
    L’expression "to wear one’s heart on one’s sleeve" (mettre ou porter son coeur à la manche - c’est à dire, montrer ouvertement ses émotions) relève peut-être de la coutume des chevaliers de porter les couleurs de leur bien-aimée dans la forme d’une manche...mais le premier usage de cette expression n’est attesté qu’au temps de Shakespeare.
    cette page
  • #57
    saharaa
    05/12/2012 à 11:56
    • En réponse à God #52 le 05/12/2012 à 10:49 :
    • « Ce qu’en dit le Grobert :
      « REM. Le mot donne lieu à calembour, et désigne par plaisanterie une route à voies séparées, une autoroute (bi-ro... »
    Ben voilà! si on m’explique je comprends! 🙂
  • #58
    SyntaxTerror
    05/12/2012 à 12:56
    • En réponse à PHILO_LOGIS #53 le 05/12/2012 à 11:04* :
    • « Marielle (non, pas Jean-Pierre, mais plutôt l’autre), c’était bien une mère de planches, non?
      Avez-vous remarqué, vous les spécialistes des... »
    Ca me donne l’occasion de découvrir qu’en Styrie (Steiermark), fief de Jörg Heider, il existe une commune nommée Judenberg !
    C’est pas en France qu’on trouverait "Villejuif" ou "Romainville" (à cause des Roumains et non des Romains).
  • #59
    joseta
    05/12/2012 à 13:03*
    , les chevaliers portaient les couleurs de leur dulcinée sous la forme d’une de leurs manches fixée à la lance ou au bouclier

    D’ailleurs, les indiens ne les portaient ’qu’aux manches’...
  • #60
    PHILO_LOGIS
    05/12/2012 à 13:25
    • En réponse à SyntaxTerror #58 le 05/12/2012 à 12:56 :
    • « Ca me donne l’occasion de découvrir qu’en Styrie (Steiermark), fief de Jörg Heider, il existe une commune nommée Judenberg !
      C’est pas en Fr... »
    Permet-moi de corriger les noms propres:
    fief de Jörg Haider, il existe une commune nommée Judenburg !
    Et d’ajouter que le fieffé JH est feu!
    Y a p’têt’ pas Villejuif, mais il y a Ville Pinte, où il fait toujours soif! A moins que ce ne soit Ville Peinte, mais en rose, alors, pour ne pas y voir les éléphants (du parti?), ou alors, Vile Pinte (où l’on ne boirait que de la Mort Subite, mais je n’ose le croire)