Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre son âme au diable [v]

donner son âme au diable ; vendre sa dignité en échange de quelque chose ; aliéner sa liberté ; conclure avec le diable un pacte selon lequel il accorde certains privilèges pendant la vie terrestre en échange de la possession et de la damnation éternelle de l'âme ; privilégier une forte valeur financière à la morale

Origine et définition

C'est des croyances du Moyen-Âge que nous vient cette expression avec son premier sens, la version avec 'vendre' datant du XVIIe siècle, celle avec 'donner' du XIXe.
À cette époque où la religion jouait un rôle très important, les hommes croyaient qu'il était possible de faire un pacte avec le diable et de lui abandonner son âme, "cette partie immatérielle et éternelle de l'homme, opposée au corps", en échange d'avantages terrestres divers (alors que, normalement, elle est destinée à rejoindre le Paradis, pour tous ceux qui, comme vous et moi[1], n'ont que des péchés véniels à se reprocher).
C'est ainsi qu'on accusait les sorciers et sorcières d'avoir vendu leur âme au diable en échange de leurs pouvoirs surnaturels.
Au figuré, cette expression s'applique maintenant à toute personne qui n'hésite pas à se renier, à perdre sa dignité ou sa liberté d'action, de réflexion ou de décision, en échange de choses qui, au moins temporairement, vont lui paraître extrêmement désirables ou avantageuses.
[1] Moi, c'est certain. Vous, j'en suis forcément moins sûr.

Exemples

« Il y avait une fois un homme qui vendit son âme au diable, et grâce à ses enchantements il gagna en retour le cœur d'une jeune fille. Et maintenant, gagné par la pureté de son amour, il crut que par cet amour il serait sauvé et briserait le piège, - mais il comprit combien le diable était plus fort... »
Julien Gracq - Un beau ténébreux

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Seele dem Teufel verschreiben transférer son âme au diable
Anglais to sell one's soul to the devil vendre son âme au diable
Danois sælge sin sjæl til djævlen vendre son âme au diable
Espagnol (Argentine) vender el alma al diablo vendre son âme au diable
Espagnol (Espagne) vender su alma al diablo vendre son âme au diable
Français (Canada) la Chasse-Galerie la Chasse-galerie est une des légendes les plus anciennes du Québec. L'histoire de bûcherons qui font un pacte avec le diable afin de faire voler un canot pour qu'ils puissent rendre visite à leurs femmes
Grec πουλώ την ψυχή μου στο διάβολο je vend mon âme au diable
Hongrois eladja a lelkét az ördögnek vend son âme au diable
Hébreu פעל בניגוד לערכיו (paal benigoud laarakhav) travailler contre ses valeurs
Italien vendersi l'anima al diavolo vendre l'âme au diable
Italien fare un patto col diavolo faire un pacte avec le diable
Néerlandais zijn ziel en zaligheid verkopen vendre son âme et son salut
Néerlandais zijn ziel aan de duivel verkopen vendre son âme au diable
Portugais (Brésil) vender a alma ao diabo vendre l'âme au diable
Portugais (Portugal) vender sua alma ao Diabo vendre son âme au diable
Roumain a-şi vinde sufletul diavolului vendre son âme au diable
Russe продать душу дьяволу vendre son âme au diable
Serbe prodati dusu djavolu vendre son âme au diable
Suédois sälja sin själ till djävulen vendre son âme au diable
Turc Ruhunu şeytana satmak Vendre son âme au diable
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre son âme au diable » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vendre son âme au diable » Commentaires

  • joseta
    09/07/2016 à 18:41
    • En réponse à DiwanC #298 le 09/07/2016 à 18:11 :
    • « Je les ai eus !
      Même "Faust" qui pour moi n'est pas synonyme de "diable"... il serait plutôt sa proie...
      Mais bon... c'est toi le boss, M's... »
    Tu as raison, Faust est trop tiré par les cheveux...je l'ai ajouté parce que dix synonymes, celà me semblait peu...et Méphistophélés je n'ai pas su le placer...
  • Utilisateur supprimé
    09/07/2016 à 19:04
    • En réponse à joseta #301 le 09/07/2016 à 18:41 :
    • « Tu as raison, Faust est trop tiré par les cheveux...je l'ai ajouté parce que dix synonymes, celà me semblait peu...et Méphistophélés je n'ai... »
    Et les chaussures Méphisto ?
  • SyntaxTerror
    09/07/2016 à 19:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #302 le 09/07/2016 à 19:04 :
    • « Et les chaussures Méphisto ? »
    Ça peut se porter avec du Prada ?
  • DiwanC
    09/07/2016 à 19:36
    • En réponse à Utilisateur supprimé #302 le 09/07/2016 à 19:04 :
    • « Et les chaussures Méphisto ? »
    Spéciales "pieds fourchus" !
  • ipels
    09/07/2016 à 19:37*
    • En réponse à DiwanC #296 le 09/07/2016 à 17:55 :
    • « Normal… c'est le p'tit dernier.
      Celui qui se défend comme un beau diable. On croit le saisir, on pense le tirer par la queue… et il s'enfuit... »
    Je suis plus placide.
    T'as pensé au yoga ? -)) -))
    J'en ai raté 2 finalement.
    Il est passé midi, j'ai pas vu le 'démon', et je joue pas au golf, je connais pas de 'caddie'.
    J'avais cru voir 'faune' ... au téléphone.
  • ipels
    09/07/2016 à 19:39
    -))
  • joseta
    09/07/2016 à 19:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #302 le 09/07/2016 à 19:04 :
    • « Et les chaussures Méphisto ? »
    Il faut être, pour chausser des Méphisto, félés
  • Utilisateur supprimé
    09/07/2016 à 20:10*
    • En réponse à joseta #307 le 09/07/2016 à 19:41 :
    • « Il faut être, pour chausser des Méphisto, félés »
    Porter une seule Méphisto fait les sentiments de ridicule.
  • DiwanC
    09/07/2016 à 20:35*
    • En réponse à ipels #306 le 09/07/2016 à 19:39 :
    • « -)) »
    Pour que ta binette sourit - car je suppose que c'est ce que tu souhaites - il faut ajouter "deux points" :
    Ce qui donne : - )) et sans espace 😄
  • ergosum
    09/07/2016 à 20:50*
    A l'âge de dix ans, j'ai dû faire enfermer mes fils tôt fêlés
  • ipels
    09/07/2016 à 21:13
    • En réponse à DiwanC #309 le 09/07/2016 à 20:35* :
    • « Pour que ta binette sourit - car je suppose que c'est ce que tu souhaites - il faut ajouter "deux points" :
      Ce qui donne : - )) et sans espa... »
    Ben ça parle au diable ! 😄
  • Pierre Lincourt
    14/07/2016 à 22:41
    Pour le Québec, l'expression mentionnée " la chasse-galerie" n'est pas réellement une expression mais une légende où effectivement les hommes font un pacte avec le diable.
  • Laputedudiable
    01/03/2020 à 13:08
    J aimerai vendre mon ame au diable pour pouvoir baiser avec toute go que je veux et en mm temps aimer la fille que j aime encule moi si il faut mais le diable stp
  • deLassus
    09/11/2020 à 07:22*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    26/07/2022 à 10:30
    • En réponse à deLassus #314 le 09/11/2020 à 07:22* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Quelques nuances de taille.

    a) Le titre de la page
    Dans le Livre, comme dans l'URL, il est : Vendre / Donner son âme au Diable

    b) Et les sous-titres (significations) sont :
    " 1. Promettre son âme que diable en échange d'avantages terrestres
    2. Perdre sa dignité, sa liberté en cédant à des tentations."
  • deLassus
    30/06/2023 à 23:39*
    • En réponse à deLassus #314 le 09/11/2020 à 07:22* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Une autre nuance. God nous dit :
    la version avec 'vendre' datant du XVIIe siècle, celle avec 'donner' du XIXe

    Curieusement, je trouve la version avec 'donner' en 1614 (chez Baricave, Defence de la monarchie françoise) :
    Cette page, tout en bas de la page 794.
  • lalibellule
    30/01/2024 à 00:55*
    Je suis de retour après une pause de 36 heures 🤣parce que le Québécois est beaucoup trop content à l’idée qu’il va prendre ma place et que sa personnalité va amoindrir la mienne … non mais quel toupet … quels propos cucul la praline…je cite:
    « Prendre sa place, c'est aussi prendre la place de quelqu'un d'autre. Afficher sa personnalité, c'est aussi amoindrir la personnalité des autres. »

    Ah bon ?

    How to win friends and influence people ???!!! Forget Dale Carnegie. Hello Charles Darwin !
    Tout ça parce qu’il ne voulait absolument pas dire ‘trouvé.’ Il voulait absolument ‘afficher sa personnalité.’ Voilà qu’il l’a bien affichée.
  • lalibellule
    30/01/2024 à 01:19*
    Que de politiciens vendent leur âme au diable ! Ils ont même réussi à normaliser ça de nos jours dans la mentalité de beaucoup.
  • lalibellule
    30/01/2024 à 06:19*
    Dans All about Eve, film de Joseph Mankiewicz (merci pour le rappel, joseta) le personnage Eve Harrington a vendu son âme au diable par son ambition de devenir actrice. Un film superbe, tous les comédiens sont super, surtout Bette Davis. Un dénouement… je file chercher le mot … dans le dénouement, Eve est obligée de se laisser mener en laisse par un autre personnage aussi corrompu qu'elle parce qu’il a découvert la vraie nature de son ambition. Il y a quelque chose d’encore plus sinistre dans un couple dépravé.
  • atheofv
    30/01/2024 à 07:02*
    A relire l’intéressante intervention #313