Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre son âme au diable [v]

donner son âme au diable ; vendre sa dignité en échange de quelque chose ; aliéner sa liberté ; conclure avec le diable un pacte selon lequel il accorde certains privilèges pendant la vie terrestre en échange de la possession et de la damnation éternelle de l'âme ; privilégier une forte valeur financière à la morale

Origine et définition

C'est des croyances du Moyen-Âge que nous vient cette expression avec son premier sens, la version avec 'vendre' datant du XVIIe siècle, celle avec 'donner' du XIXe.
À cette époque où la religion jouait un rôle très important, les hommes croyaient qu'il était possible de faire un pacte avec le diable et de lui abandonner son âme, "cette partie immatérielle et éternelle de l'homme, opposée au corps", en échange d'avantages terrestres divers (alors que, normalement, elle est destinée à rejoindre le Paradis, pour tous ceux qui, comme vous et moi[1], n'ont que des péchés véniels à se reprocher).
C'est ainsi qu'on accusait les sorciers et sorcières d'avoir vendu leur âme au diable en échange de leurs pouvoirs surnaturels.
Au figuré, cette expression s'applique maintenant à toute personne qui n'hésite pas à se renier, à perdre sa dignité ou sa liberté d'action, de réflexion ou de décision, en échange de choses qui, au moins temporairement, vont lui paraître extrêmement désirables ou avantageuses.
[1] Moi, c'est certain. Vous, j'en suis forcément moins sûr.

Exemples

« Il y avait une fois un homme qui vendit son âme au diable, et grâce à ses enchantements il gagna en retour le cœur d'une jeune fille. Et maintenant, gagné par la pureté de son amour, il crut que par cet amour il serait sauvé et briserait le piège, - mais il comprit combien le diable était plus fort... »
Julien Gracq - Un beau ténébreux

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Seele dem Teufel verschreiben transférer son âme au diable
Anglais to sell one's soul to the devil vendre son âme au diable
Danois sælge sin sjæl til djævlen vendre son âme au diable
Espagnol (Argentine) vender el alma al diablo vendre son âme au diable
Espagnol (Espagne) vender su alma al diablo vendre son âme au diable
Français (Canada) la Chasse-Galerie la Chasse-galerie est une des légendes les plus anciennes du Québec. L'histoire de bûcherons qui font un pacte avec le diable afin de faire voler un canot pour qu'ils puissent rendre visite à leurs femmes
Grec πουλώ την ψυχή μου στο διάβολο je vend mon âme au diable
Hongrois eladja a lelkét az ördögnek vend son âme au diable
Hébreu פעל בניגוד לערכיו (paal benigoud laarakhav) travailler contre ses valeurs
Italien vendersi l'anima al diavolo vendre l'âme au diable
Italien fare un patto col diavolo faire un pacte avec le diable
Néerlandais zijn ziel en zaligheid verkopen vendre son âme et son salut
Néerlandais zijn ziel aan de duivel verkopen vendre son âme au diable
Portugais (Brésil) vender a alma ao diabo vendre l'âme au diable
Portugais (Portugal) vender sua alma ao Diabo vendre son âme au diable
Roumain a-şi vinde sufletul diavolului vendre son âme au diable
Russe продать душу дьяволу vendre son âme au diable
Serbe prodati dusu djavolu vendre son âme au diable
Suédois sälja sin själ till djävulen vendre son âme au diable
Turc Ruhunu şeytana satmak Vendre son âme au diable
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre son âme au diable » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vendre son âme au diable » Commentaires

  • lalibellule
    30/01/2024 à 19:20*
    • En réponse à deLassus #336 le 30/01/2024 à 18:31* :
    • « Merci Internet ! Je viens de découvrir que la splendide définition de mots croisés "Vident les baignoires et remplissent les lavabos" (Entra... »
    Merci !!! J’adore ! Je connaissais pas cette belle définition … il fallait 77 ans avant de la connaître … mais quel bijou 😯 splendide indeed (deux mots croisés ? Bof )
  • SyntaxTerror
    30/01/2024 à 19:51
    • En réponse à lalibellule #340 le 30/01/2024 à 19:11 :
    • « Belle remarque ! Aussi une prétérition si je ne m’abuse… c’est le regretté Mintaka qui m’a appris ça 😐 »
    A propos de la guerre de 1914-1918, j'ai vu il y a peu 1917 de Sam Mendes (est-ce que la notion de descendant de pied-noir portugais existe chez les britanniques ?). On peut y voir un soldat anglais pris dans les rapides d'une rivière. La scène se passe dans la plaine d'Artois, il doit s'agir de la Sensée dont la pente est de 2% ...
  • SyntaxTerror
    30/01/2024 à 20:06*
    • En réponse à lalibellule #340 le 30/01/2024 à 19:11 :
    • « Belle remarque ! Aussi une prétérition si je ne m’abuse… c’est le regretté Mintaka qui m’a appris ça 😐 »
    Définition. Une prétérition est une figure de style par laquelle on feint de ne pas vouloir parler d’un sujet, pour en parler quand même.
    Mintaka est Belge, il parle français mieux que moi ... Je ne suis pas certain qu'il s'agisse d'une prétérition, j'ai bien parlé de Remarque, mais un peu tard.
  • atheofv
    30/01/2024 à 20:50*
    • En réponse à SyntaxTerror #342 le 30/01/2024 à 19:51 :
    • « A propos de la guerre de 1914-1918, j'ai vu il y a peu 1917 de Sam Mendes (est-ce que la notion de descendant de pied-noir portugais existe... »
    En voyant ce film, je m'étais fait la même réflexion...

    Je ne voyais pas bien quelle rivière pouvait avoir une pareille chute d'eau.

    Ce que j'avais trouvé drôle aussi, c'est de le voir sortir son papier, avec l'ordre de ne pas attaquer, aussi sec que braise, après un pareil bain.

    Mais j'ai tout de même apprécié ce film.
  • lalibellule
    30/01/2024 à 21:13
    • En réponse à SyntaxTerror #343 le 30/01/2024 à 20:06* :
    • « Définition. Une prétérition est une figure de style par laquelle on feint de ne pas vouloir parler d’un sujet, pour en parler quand même.
      M... »
    Oui, tu as raison, c’est pas une prétérition ‘normale’ où le but est souvent de dire une méchanceté sans avoir l’air d’avoir voulu la dire.

    En anglais on entend souvent … I hate to say it but … 😆 … et on continue …
  • lalibellule
    30/01/2024 à 21:22
    • En réponse à SyntaxTerror #343 le 30/01/2024 à 20:06* :
    • « Définition. Une prétérition est une figure de style par laquelle on feint de ne pas vouloir parler d’un sujet, pour en parler quand même.
      M... »
    Mintaka est connoisseur du français soutenu … encore si je ne m’abuse … 🙃
  • lalibellule
    30/01/2024 à 21:27*
    • En réponse à SyntaxTerror #342 le 30/01/2024 à 19:51 :
    • « A propos de la guerre de 1914-1918, j'ai vu il y a peu 1917 de Sam Mendes (est-ce que la notion de descendant de pied-noir portugais existe... »
    Question pied noir j’en sais rien.
    Question la pente d’une rivière j’en sais rien.
    J’ai pas vu le film.
    S’agirait-il d’un effet spécial ou de l’IA pour faire de trompe-l’œil dans l’eau ?
    Pourquoi me poses-tu de telles questions ?🤣

    J’ai vu un des films de Mendes qui ne valait absolument pas la peine mais je chercherai le titre plus tard… peut-être 🙃
  • lalibellule
    30/01/2024 à 22:15
    Bon. Je lis un peu au sujet du tournage de ce film 1917. Extraordinaire il paraît. Mais rien sur la rivière encore.
  • lalibellule
    30/01/2024 à 22:22*
    Image externe

    La rivière Tees se trouve au nord d’Angleterre. C’est cette rivière dont il s’agit dans le film je crois bien. Le film est censé se passer en France mais a été filmé en Angleterre. Après ma lecture j’ai envie de voir 1917.
  • SyntaxTerror
    30/01/2024 à 22:28
    • En réponse à lalibellule #347 le 30/01/2024 à 21:27* :
    • « Question pied noir j’en sais rien.
      Question la pente d’une rivière j’en sais rien.
      J’ai pas vu le film.
      S’agirait-il d’un effet spé... »
    Ne cherche pas trop. Il est des questions qui ne demandent pas de réponse.

    Il n'y a peut-être que les Français pour d'étonner de la présence d'une chute d'eau dans une région qui a connu trois inondations depuis cet automne dues au fait que les pluies abondantes ne pouvaient pas s'évacuer en mer, le terrain étant trop plat et presque au niveau de la mer.
  • deLassus
    02/03/2024 à 18:02
    • En réponse à deLassus #314 le 09/11/2020 à 07:22* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "On vend toujours son âme au diable. Depuis que la philosophie a chassé les ténèbres, on s'imagine que le diable n'est plus là. On ne voit plus le preneur d'âmes, comme dans les visions du Moyen Age, mais le diable est toujours là. Aussi Achille fut-il encouragé dans cette belle idée de vendre son âme. Il devait y avoir à Paris des marchands d'or qui prenaient hypothèque sur la jeunesse.
    - Oui, s'écria Achille de plus en plus exalté, vivre seulement six mois dans ce carnaval parisien, c'est vivre de toutes les forces de son cœur et de son esprit.
    "
    Arsène HOUSSAYE - Les Parisiennes - 1769