Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vivre chichement [v]

vivre modestement ; vivre de peu

Origine et définition

Les pois sont-il chiches ? Certains sont chiches de sauter, comme ces fameux pois sauteurs qui ont été découverts par une grande majorité des Français en 1971 dans le magazine Pif Gadget. Quant aux pois chiches, ils sont chiches de vous faire prendre du poids si vous en abusez, mais pas de sauter ou de jouer aux avares. Et ne parlons même pas du chiche-kebab !
Vous êtes un peu perdus et vous demandez où tout cela nous mène ? Alors nous allons tenter de démêler un peu la chose.
Précisons d'abord que vivre chichement veut dire « vivre de manière chiche ». Il nous faut donc maintenant expliquer ce chiche.
Passons vite sur être chiche de qui signifie « être capable de » (« T'es pas chiche de gober ce Flanby® !) car ce n'est pois pas le chiche qui nous intéresse ici. Évacuons également le chiche accolé au pois qui, au XIIIe siècle, s'appelait « pois cice » parce qu'issu d'une plante dicotylédone du genre Cicer.
Éliminons enfin sans faire de chichis le chiche du kebab qui nous vient lui de l'arabe, via le turc, où šîš désignait une broche ou une brochette.
Il ne nous reste alors plus que ce chiche qui, dès le XIIe siècle, désignait une personne qui répugnait à dépenser ou un avare. C'est de cette signification qu'est né l'adverbe chichement que l'on retrouve dans notre expression qui s'applique à quelqu'un qui, volontairement, même s'il dispose de moyens largement suffisants, dépense très peu pour vivre.

Exemples

« Tout ce monde vivait chichement et s'habillait à petits frais rue Saint-André-des-Arts, chez Latreille, fripier en renom. »
Georges Duhamel - Chronique des Pasquier, tome IV - 1935

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein kümmerliches Dasein fristen vivre dans l'échéance d'une existence miséreuse
Anglais (USA) live on the cheap vivre modestement
Anglais (USA) to eke out a living vivre avec difficulte
Arabe (Algérie) djezzar ouaâchah left il est boucher, il se nourrit de navets
Espagnol (Espagne) vivir con parquedad vivre avec beaucoup de modération
Espagnol (Argentine) vicir con lo justo vivre au juste
Espagnol caminar con los codos marcher avec les coudes
Espagnol (Espagne) apretarse el cinturón se serrer la ceinture
Espagnol (Espagne) viure com un miserable vivre comme un misérable
Français (Canada) un vrai séraphin
Français (Canada) être un vrai gratte la piasse être un vrai gratte la piasse
Grec ζώ σαν το γύφτο vivre comme un gitan
Grec είναι σπαγγοραμένος être ficelé à la corde mince
Italien vivere da spilorcio vivre comme un pingre
Italien vivere miseramente, con quattro soldi vivre dans la misère, avec quatre sous
Néerlandais de buikriem aanhalen serrer la/sa ceinture
Néerlandais geen nagels hebben om je kont te krabben ne pas avoir des ongles pour se gratter le cul
Néerlandais leven als een kerkmuis/kerkrat vivre comme une souris/un rat d'église
Néerlandais op de penning zijn être près de son penning
Roumain a fi un scârțan être un pingre
Roumain a legumi vivre frugalement
Roumain a fi un zgârie-brânză être un gratte-fromage
Roumain a trăi un trai şi cu al morţii două vivre avec le soin de sa vie et de sa mort
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vivre chichement » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « vivre chichement » Commentaires

  • SyntaxTerror
    27/11/2018 à 14:07
    • En réponse à joseta #200 le 27/11/2018 à 13:52* :
    • « En demandant des croissants, ton niveau d'espagnol est décroissant...
      (c'est: 'me gustaría' et non pas 'me gustaré').
      Je ne pense pas qu'on... »
    Ces Argentins ! Encore un mot italien ?
    Un croissant devrait avoir la forme d'un croissant de lune et pas du premier ou du dernier quartier ...
  • chirstian
    27/11/2018 à 14:09
    • En réponse à DiwanC #193 le 27/11/2018 à 13:21* :
    • « Comme ça... d'instinct... si j'ai le choix, je préfère vivre misérablement comme une milliardaire que chichement comme une pauvresse. »
    "La philosophie, c'est ce qui permet aux riches de dire que ce n'est pas un malheur d'être pauvre." W.James
  • chirstian
    27/11/2018 à 14:20
    ceux qui vivent chichement sur terre, ont-ils au moins l'espoir d'un paradis fiscal après leur mort ? 😐
  • chirstian
    27/11/2018 à 14:22*
    chi che mens che fais en enfer disait l'auvergnat radin.
  • Utilisateur supprimé
    27/11/2018 à 15:16
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 27/11/2018 à 14:07 :
    • « Ces Argentins ! Encore un mot italien ?
      Un croissant devrait avoir la forme d'un croissant de lune et pas du premier ou du dernier quartier... »
    Avec les croissants au beurre et pas au beurre on a donc 2 catégories de croissants se subdivisant chacune en 2 variétés, ce qui au total donne 4 sortes de croissants :
    – les croissants pas au beurre en forme de croissant du Premier Quartier
    – les croissants pas au beurre en forme de croissant du Dernier Quartier
    – les croissants au beurre pas en forme de croissant du Premier Quartier
    – les croissants au beurre pas en forme de croissant du Dernier Quartier
  • mickeylange
    27/11/2018 à 15:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #190 le 27/11/2018 à 12:49 :
    • « On ne fait pas tremper le bigorneaux dans de l'eau pendant douze heures avant de les faire cuire.
      Faut dire qu'ils ont déjà trempé depuis de... »
    Faut dire qu'ils ont déjà trempé depuis des années...

    Voui mais dans de l'eau de mer.
    Les pois chiches tu ne les fais pas tremper dans de l'eau de mer ?
    Enfin en Belgique je connais pas les habitudes...
  • SyntaxTerror
    27/11/2018 à 16:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #205 le 27/11/2018 à 15:16 :
    • « Avec les croissants au beurre et pas au beurre on a donc 2 catégories de croissants se subdivisant chacune en 2 variétés, ce qui au total do... »
    Transmis à DiwanC !
  • mickeylange
    27/11/2018 à 16:06
    Les chichons sont la version basque des rillettes. Agrémentées au piment d'espelette elles se dégustent froides ou chaudes.
    Au Mans on connaît pas.
  • DiwanC
    27/11/2018 à 16:09*
    • En réponse à mickeylange #206 le 27/11/2018 à 15:54* :
    • « Faut dire qu'ils ont déjà trempé depuis des années...
      Voui mais dans de l'eau de mer.
      Les pois chiches tu ne les fais pas tremper dans de... »
    Ils les font tremper, une fois.
    Diwan-Hobbes. 🙂
  • le gone
    27/11/2018 à 16:12
    Pile, je gagne. Face, tu perds ! chiche ?
  • le gone
    27/11/2018 à 16:25
    Encore un plat inconnu ! Mais ça à l'air sympa...
  • SyntaxTerror
    27/11/2018 à 16:38
    • En réponse à mickeylange #208 le 27/11/2018 à 16:06 :
    • « Les chichons sont la version basque des rillettes. Agrémentées au piment d'espelette elles se dégustent froides ou chaudes.
      Au Mans on conna... »
    Ha Ha !
    Les chichons sont la version jamaïcaine des chicons. Là-bas, on ne les prépare pas au gratin, on les fait sécher pour les fumer, d'où l'expression "chichon en la cabeza".
  • DiwanC
    27/11/2018 à 16:39*
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 27/11/2018 à 16:01 :
    • « Transmis à DiwanC ! »
    Pristi !
    Entre le café-pastaga... le Séraphin québécois... les tartines de rillettes, telles des souris vertes, chichement trempées dans l'huile...
    God qui lit Banais mais s'enfuit à la première pluie... les bigorneaux qui ne font pas le pois et les auvergnats fouchtra... les bisseurs, trisseurs... v'là que maintenant il faut des croissants un peu cornus par ici mais pas trop par là...
    Pas facile la vie d'amionaute, moi j' dis...
  • joseta
    27/11/2018 à 16:52
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 27/11/2018 à 16:38 :
    • « Ha Ha !
      Les chichons sont la version jamaïcaine des chicons. Là-bas, on ne les prépare pas au gratin, on les fait sécher pour les fumer, d'o... »
    Là, tu la 'bosses' ta réponse...
    Traduction:
    "chichón en la cabeza" signifie "bosse à la tête" (après un coup accidentel).
  • Utilisateur supprimé
    27/11/2018 à 17:07*
    Comme on n'a pas parlé de Blanquette, voici l'Anagramme du jour :
    Chèvre vit chemin
  • joseta
    27/11/2018 à 17:11
    Monsieur Pascal avait écrit:
    "J'aime la modestie."
    Blaise
    Rappel: ici
  • DiwanC
    27/11/2018 à 18:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #215 le 27/11/2018 à 17:07* :
    • « Comme on n'a pas parlé de Blanquette, voici l'Anagramme du jour :
      Chèvre vit chemin »
    T’en veux ? Mais faudra pas venir te plaindre après s’il y a du répétitif dans l’air !
    😛
    M. Seguin n’avait jamais mené grande vie… Depuis toujours, il vivait dans un coin perdu des Alpilles et dans une bicoque qui somme toute lui convenait.
    - Que ferais-je d’une immense propriété qu’il me faudrait entretenir à grands frais ? Ce pré me suffit… l’herbe y est aussi drue, aussi verte que celle de la colline, n’est-ce pas Blanquette ?
    Blanquette ne répondit pas… Blanquette ruminait… Elle en avait assez de ce petit pré, de sa petite écuelle qu’il ne fallait pas renverser, assez de voir Seguin se tasser, rapetisser d’année en année, assez de cette vie de pauvresse qui ne convenait pas à ses cornes zébrées.
    - Faut que je me tire d’ici !
    - "Faut"… C’est vite dit ! Mais tu ne le feras pas…
    susurra le Loup-Loup forestier qui depuis longtemps en pinçait pour la belle et la reluquait avec envie.
    - Chiche !
    répliqua Blanquette.
    C’est ainsi qu’un soir, pendant que Seguin avait le dos tourné…
  • Utilisateur supprimé
    27/11/2018 à 18:27*
    • En réponse à DiwanC #217 le 27/11/2018 à 18:14* :
    • « T’en veux ? Mais faudra pas venir te plaindre après s’il y a du répétitif dans l’air !
      😛
      M. Seguin n’avait jamais mené grande vie… Depuis to... »
    Impec ! Belle description de Blanquette qui en a marre de vivre chichement. De mon côté, j'ai déjà décrit Blanquette maniant le lance-flammes, Blanquette crashant sa soucoupe volante, Blanquette en TGV dans les champs de menhirs. Pourrais-tu décrire (pas aujourd'hui) une rencontre entre Martine et Blanquette ?
  • Tricholome
    27/11/2018 à 18:30*
    Hrmmm, puisqu'on est dans les chiches (Lorraine), permettez-moi de changer d'orifice et de m'interroger sur les chichemanes, à l'étymologie mystérieuse. Comme les cagoinsses, sont-ce les w.c. du pauvre homme (chiche man ou faucheman)? Peut-être des toilettes sèches (chiche du lat. siccus) comme on dit ici au Québec de nos bécosses (back house). J’en suis tout confondu.
    Un qui bée coi
  • SyntaxTerror
    27/11/2018 à 20:12
    • En réponse à joseta #214 le 27/11/2018 à 16:52 :
    • « Là, tu la 'bosses' ta réponse...
      Traduction:
      "chichón en la cabeza" signifie "bosse à la tête" (après un coup accidentel). »
    C'est vrai que, des fois, ça cogne un peu. La vanne est un peu foireuse, surtout que la Jamaïque n'est pas hispanophone. Les habitants se croient anglophones ...