avoir l'air confus ; être troublé ; ne pas comprendre ce qui se passe ; vivre dans une grotte ; avoir l'air ahuri ; sembler hébété ; n’être pas au fait de ce que tout le monde sait ; s’ébahir de tout ce qu’on entend
Origine et définition
Pontoisiennes, Pontoisiens, est-ce que les gens que vous visitez hors de votre commune vous disent que vous avez l'air ahuri ? Parce que l'expression du jour est dans la même veine que "il vient de Pontoise" qui veut dire "il a l'air hébété (voire abruti)".
Différents auteurs ont cherché à donner une explication historique à cette expression argotique bizarre (pourquoi Pontoise au lieu de Magnac-Laval, Brie-Comte-Robert, Marly-Gomont ou le Monteil-au-Vicomte, par exemple ?).
Ainsi, on trouve pêle-mêle les origines suivantes :
* En 1634, une grave épidémie décima la majeure partie des habitants de Pontoise. Alors forcément, les rares qui en réchappèrent eurent l'air très étonnés et troublés d'être encore en vie lorsqu'ils rencontrèrent des gens hors de la ville, ne sachant expliquer pourquoi ils n'y étaient pas morts.
* Entre 1652 et 1753, le parlement de Paris fut, sous des règnes et pour des raisons divers, exilé trois fois à Pontoise. Alors les gens qui revenaient de là-bas étaient assaillis de questions du genre "qu'a-t-il été dit à Pontoise ?" et, décontenancés par le flux de questions venues d'interlocuteurs variés, ne savaient plus quoi y répondre.
Mais, sachant qu'il existait aussi l'expression "avoir l'air de revenir du Congo" ou bien "avoir l'air de revenir de l'autre monde" pour désigner quelqu'un qui semblait avoir perdu le contact avec le monde civilisé ou qui n'était au courant d'un fait pourtant connu (donc quelqu'un ayant l'air troublé ou ahuri), il est probable que la véritable origine vient tout simplement d'un jeu de mots basé sur l'adjectif 'pantois' ou 'pantoise'.
Compléments
A moins qu'au lieu d'un jeu de mot, cela vienne d'une mauvaise interprétation de la part d'un mal-entendant et qui ne serait pas tombée dans l'oreille d'un non-entendant.
C'est vrai, sachant que le professeur Tournesol est sourd comme un pot, Hergé aurait pu imaginer le bout de dialogue suivant :
La Castafiore, avec un air très étonné (mais pas celui des bijoux, bien sûr) : "Vous savez quoi ? J'en suis toute pantoise !"
Tryphon : "Ah vous revenez de Pontoise !"
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
blöd aus der Wäsche schauen
|
faire une drôle de tête immergeant de sa chemise |
|
Allemand
|
er guckt wie ein Mondkalb
|
il regarde comme un veau lunaire |
|
Anglais
|
to have been wool-gathering
|
avoir été cueillir de la laine |
|
Bulgare |
като паднал от небето |
comme tombé du ciel |
|
Espagnol (Argentine)
|
estar en la luna
|
être dans la lune |
|
Espagnol (Argentine)
|
estar más perdido que Adán en el día de la madre |
être plus confus qu'Adam lors de la fête des mères |
|
Espagnol (Argentine)
|
estar más perdido que turco en la neblina |
être plus egaré qu'un turc dans le brouillage |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar en Babia
|
être dans la lune/absent |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar en el limbo
|
être dans les limbes |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar pensando en las mÉtats-Unisrañas
|
penser aux mÉtats-Unisraignes |
|
Espagnol (Espagne)
|
je proppose aussi dans le même registre, mais avec une nuance :
Estar en Babia |
être dans la lune ou Être absent |
|
Espagnol (Espagne)
|
parece alelado
|
il a l'air ahuri |
|
Espagnol (Espagne)
|
quedarse pasmao/tener cara de pasmao |
rester médusé |
|
Français (Canada)
|
as-tu vu le diable ? |
|
|
Français (France)
|
il est entre Gaillac et Rabastens |
|
|
Néerlandais (Belgique) |
van de stomme geslagen zijn
|
être battu par le muet |
|
Néerlandais |
als een donderslag bij heldere hemel
|
comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu |
|
Néerlandais |
het in Keulen horen donderen
|
entendre le tonnerre en Cologne |
|
Néerlandais |
in de bonen zijn
|
être dans les haricots |
|
Néerlandais |
in de mist zijn
|
être dans le brouillard |
|
Néerlandais |
van het padje af zijn
|
avoir quitté le petit chemin |
|
Polonais |
wyglądać jakby się spadło z księżyca
|
avoir l'air de tomber de la lune |
|
Portugais (Brésil)
|
estar mais perdido do que cego em tiroteio |
être plu perdu qu'un aveugle au milieu d'un échange de tirs |
|
Roumain |
a fi căzut din lună
|
être tombé de la lune |
|
Roumain |
a fi de pe altă lume
|
être d'un autre monde |
|
Roumain |
parc-ai fi c?zut din pom/copac |
comme tombé de l'arbre |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « revenir de Pontoise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « revenir de Pontoise » Commentaires